Sophy Translation E-C: Butterflies by [USA] Ronald James Chapman [美國]羅納德?詹姆斯?查普曼

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-03-25views:2,582likes:1comments:0
[Description]:Sophy Poetry Translation E-C: [USA] Ronald James Chapman Butterflies The bushes sail like small colors. Small, small princesses calmly lead a clear blue path. All fields pull colorful wings.

Sophy Poetry Translation E-C:?

【USA】Ronald James Chapman
Butterflies

The bushes sail like small colors.
Small, small princesses calmly lead a clear blue path.
All fields pull colorful wings.
Clouds rise,
I see butterflies!
The adorned mountain winds swiftly flights the field of wings.
Butterflies move like a lively sail.
Life, life, and endurance!
So lovely!
Floating quietly, like a winged angel.
The amazing wings swiftly fly to the blue bush!
Never fight a moon!
Wings travel so far…
Life is too short!
Time for never ending sleep.
Bye Bye Butterflies!

2013 Ronald J Chapman

 

【美國】羅納德?詹姆斯?查普曼
《蝴蝶》

灌木叢揚帆像小小的色彩
小小 小小公主,靜靜地,沿著青白色小路
田野里鋪滿彩色的翅膀
彩云升起
我看見一群蝴蝶!
山風急速懸起,田野里點綴精美的彩翼
蝴蝶忽飛忽停,猶如一頁生機勃勃的風帆
生命,生命,耐力!
如此可愛!
靜靜地浮動,像展翅的雄鷹
令人驚艷的雙翅,迅速飛向藍色的灌木叢!
欲與月兒同比高!
展翅翱翔如此遠……
生命太短暫!
時間永不落幕的睡眠。
再見蝴蝶!

2013年羅納德?詹姆斯?查普曼

(蘇菲 英譯漢)2014-01-13

(本詩原始語言為英語,由蘇菲首次翻譯成漢語,在中國發表,如有轉載請注明出處
Its original language is English, it is firstly translated by Sophy Chen into Chinese and published in China and if you will reproduce it please indicate the source.)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。