The Chief Poet Dazang -Website Poets -Sophy Poetry & Translation Website 首席駐站詩人大藏-蘇菲詩歌&翻譯網

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-03-27views:5,439likes:6comments:1
[Description]:The Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”:in every one or two years, Sophy Chen will independently select and specially invite a poet as the Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.

?

“蘇菲詩歌&翻譯網”首席駐站詩人 大藏詩歌專欄

Poet Dazang, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”?Dazang’s Poetry Column

本欄目由蘇菲獨立翻譯主持
The Poets Column Translated and Hosted by Sophy Chen

[蘇菲詩歌翻譯網] 獨家發布
Sophy Poetry & Translation Reported

“蘇菲詩歌&翻譯網” 駐站詩人:每1-2年由蘇菲本人獨立評選并特聘一位詩人作為“蘇菲詩歌&翻譯網”駐站詩人。為其建立“蘇菲詩歌&翻譯網”英漢雙語駐站詩人專欄,并向全球強檔推送。
大藏:作為70后詩人里的佼佼者,“蘇菲詩歌&翻譯網”的網站制作人和中文編輯,為“蘇菲詩歌&翻譯網”的網站建設和詩歌傳播做出重大貢獻。現由“蘇菲詩歌&翻譯網”主編蘇菲授予詩人大藏“蘇菲詩歌&翻譯網”首席駐站詩人稱號,并特聘大藏為“蘇菲詩歌&翻譯網”首席駐站詩人。

The Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”:in every one or two years, Sophy Chen will independently select and specially invite a poet as the Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”. Sophy Chen will establish the Website Poet’s C-E or E-C Poetry Column for him/her in “Sophy Poetry & Translation Website” and push his/her poems over the world.
Dazang: As one of excellent poets of 1970s, the website producer and Chinese editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, who makes a significant contribution to its building and poetry spreading. Now Sophy Chen, the chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” grants poet Dazang, the Title of the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website” and specially invites him as the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”.

 

xunzhang

The Chief Poet of Sophy Poetry & Translation
首席詩人勛章 蘇菲詩歌&翻譯網

蘇菲詩歌&翻譯網 詩人專欄 首席駐站詩人 大藏
Sophy Poetry & Translation Website- the First Poet Dazang -Website Poets – Poets Column

大藏肖像/Dazang’s Image

 

大藏簡介 / About Dazang

大藏,20世紀70年代出生于浙江金華。當代詩人,詩評者,詩傳播者。致力于漢語詩歌的創作、詩歌評論與中外詩歌的國際化傳播。本科畢業于廣州中醫藥大學,曾從事十多年的品牌策劃、媒體編輯。
1993年接觸并開始詩歌創作。擱筆十余年,2013年涉足詩歌批評寫作。詩歌作品發表于各詩歌報刊雜志,收入多種年度選本。詩歌評論發表于《文化月刊》、《特區文學》等報刊雜志。相關作品散見于各詩歌門戶、網刊、新浪博客及“大藏詩歌網”等。
2014年獲中國當代詩歌獎”新銳獎”提名。2016年獲詩歌月刊社首屆”DCC杯“全球華文詩歌獎。
現為“蘇菲詩歌&翻譯網”首席駐站詩人、中文編輯。“大藏詩歌網”創辦人。

大藏詩觀:詩歌是將被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性歸還給人類自身的藝術。

通聯:
E-mail:[email protected]
博客:http://blog.sina.com.cn/dazang
新浪微博:@詩人大藏
微信/QQ: 63197589
網址:http://www.dazangpoem.com

 

About Dazang

Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. He graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and worked as a brand planning and a media editing more than a decade.
He has touched with poetry and begun to write it from1993 and stopped to write it more than ten years, and then he got involved in writing poetry and poetry criticism from 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies. His poetry reviews were published in some magazines and newspapers such as “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”.
His related works can be read in some poetry portals, webzines, his Sina Blog, and “Dazang Poetry Website”, etc.
He was nominated as the cutting-edge award of the Chinese Contemporary Poetry Prize in 2014, and he won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016.
Now he is the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”.
His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.

Connect with Dazang:
E-mail:[email protected]
Blog: http: //blog.sina.com.cn/dazang
Sina micro blog: @詩人大藏
We Chat / QQ: 63197589
WEB: http://www.dazangpoem.com

 

大藏詩選目錄:Dazang’s 6 Poems

 

1)《愛是人間的水土》
Love Is the World’s Land and Water
2)少女的最后一個夢(十四行)
A Maiden’s Last Dream (14 lines)
3)《鳥窩》
The Bird Nest
4)生日霓環(十四行)——致晨?炅的生日
The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong
5)《我從未曾想占有你》
——《七弦琴的哀歌》之六
I’ve never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6
6)《如今把自己埋進時間的風里》
Now, You Have to Bury You in the Time Tunnel

?

 

1) 大藏 《愛是人間的水土》(蘇菲英譯)

由幽深的洞穴你追溯到腐葉的香氣
你信守了枯木的承諾,不陷荒涼
你相信河水斷流,心歸大海
花蜜來自對花朵之愛的最高賞賜
你目睹了蝴蝶點燃翅膀照亮天空
你見證了滄桑、壯闊和璀璨
當你心懷柔軟,一株草要從曠野走向靜穆
一縷月光要讓天空遼遠無比
而你要穿越閃著驚惶的魚的眼神
在水草逐漸消退的河流中得以泅渡
你相信河水狂奔心歸大海
愛是人間的水土,即使斷流
當你收獲盛大,不得不感念萬物

 

Love Is the World’s Land and Water by Dazang (Translated by Sophy Chen)

From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
Nectar from the highest reward of flowers’ love
You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
A ray of moonlight will make the sky very distant
Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
And swim across the river with its plants waning
You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
Love is the world’s land and water even up it’s been dried
When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

 

2)大藏 《少女的最后一個夢》(十四行) (蘇菲英譯)

你唯一的夢,先被王子般的人
采摘去花園里最嬌滴的骨朵,匆匆贊美,
褪去傲然萬物之上的柔媚;
黃昏的夕光中它孤獨地綻放

那奪人的光彩,邂逅一塊命定的畫板,
被一雙前世的眼睛所收藏。你傾心
這夢中之夢,夜的凄冽也只能加固
對那丹青之手的渴慕。然而

傷害也正在這里:當那雙致命的手緩緩挪開,
不動聲色地收起畫卷——他何嘗不知,
他將在時空間塵封起一段曠世的愛情。

……直到另一雙鐘情的手掂起破碎的空氣,
你才能從死亡中慢慢地醒轉,仿佛
這不是丹青的手會將那消失了的夢珍藏一生。

 

?A Maiden’s Last Dream by?DaZang (14 lines) (Translated by Sophy Chen)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

 

3) 大藏 《鳥窩》 (蘇菲英譯)

她攀著火車車窗拍攝窗外的風景
火車越快,越多景物被卷至荒野
攝像頭前閃過的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白楊樹躍窗而來
加速她的心跳,未必擊中她的心胸
這看來是一個眼和手與時間和空間競賽的游戲
一般情況是,鳥窩剛在視野最遠處幻現
她已不經意懈怠了它,化為一條
從車窗前角飛到后角的曲線
如果此時,恰有一只鳥兒追逐火車
像一個御風而行的天使,凌空起舞
她僥幸抓拍到其中一瞬間的翩躚
更多美的瞬間,已消逝在無盡的蒼茫中

 

? The Bird Nest by Dazang (Translated by Sophy Chen)

By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Translated by Sophy Chen 2016-01-17

 

4)大藏 《生日霓環》(十四行)(蘇菲英譯)

——致晨?炅的生日

我衷愛的晨 黑暗中太陽和火焰的情人
在我們的冬天 共同懷念初雪的誕辰
我走遍黑夜為你采擷天堂的云霓
我將奉上我們一生幸福的星辰

生日快樂 晨 生日快樂
你的淚滴如天堂中的霓環 綴成柔雪的清華
我用陽光和雪焰覆蓋你玫瑰般香醇的身軀
兩支夜燭的靜默中我們將夢見一點一滴分娩出的美麗的清晨

晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我們迎來新生
詩歌輕盈如鳥 天才和苦難與我們擦肩而過
相守如但丁和俾德麗采 打馬行空
我們已經穿越重重天堂和人間

我衷愛的晨 多么輝煌的初雪的誕辰
在你溫柔的霓環中我祈盼聆聽無邊死亡靜止的嘆息!……

1997.12.4 廣州中醫大

注:此詩曾發表于1998年的《內蒙古作家報》中的的《詩歌專刊》。

 

The Secondary Rainbow on Birthday by Dazang(14 lines)(Translated by Sophy Chen)

— To the Birthday of Chen & Jiong

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars

Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning

Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world

Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

 

5)?大藏?《我從未曾想占有你》(蘇菲英譯)

——《七弦琴的哀歌》之六

我從未曾想占有你。精美的器物
它只適合傾注,使靈魂傾心
而褻于把玩;在你面前
我只想成為你伸手可及的物什

或者一顆嗜睡的細胞,隱匿在
你的榮光中,讓我代你諦聽
忘卻傾覆之疼;如果這些都還不夠
讓我呼號奔走,在你孱弱的邊界……

棄絕我,就像棄絕一個中世紀的神話
刻骨銘心卻難置于慣常的緘默
當歲月逝遠,輕描淡寫漸漸定格
一生的空白中沒有一個身影

會離你更近——我優游的靈魂
不經意駐留在你尚待填補的風花雪月里

2009.12.15 杭州

 

I’ve never wanted to possess you by Dazang (Translated by Sophy Chen)

—The Elegy of the Lyre No. 6

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

 

6)大藏?《如今把自己埋進時間的風里》(蘇菲英譯)

帶著最初的夢想空降,如一只
晝伏夜出的飛翔生物,
被證明只有沉入夢厄的可能;
在世界的蒼茫時分,
你如雪般的目光
要千萬次地被洗刷、灼傷,
才能看清它的面目。
歲月在寂寞中狂舞,只有
你剛寫下的詩句和下一場的渴慕是真實的,
只有你的愴痛和愛的涌動是真實的。

背離家園又被遠方棄絕,
黑夜倉皇、炫麗的霓虹,
永不會為你指明愛情游移的蹤向;
Love——
一場自我的冒險或戰爭,
僥幸或者失敗……你必須挺住的!
那緩緩拉開的,那悲劇猶如一場實驗,

風花雪月偶然閃現在你詩人的生活中……
如今你把自己埋進時間的風里
永是青春的尸骨未寒,人生已遠
永是虛幻覆滅前愛情更早地被湮滅
——她的秘密消逝在永不為人知的星空……

2011年9月10日下午4時36分 深圳

 

Now, You Have to Bury You in the Time Tunnel by Dazang (Translated by Sophy Chen)

In your original dreams,
You occasionally fell in love with your sweet heart
Sleeping in the day and active at night
As a bat it had been proved that
Love is truly to be possible in the dreams
Without your sharp eyes to be polished
In the life traveling, you can not see through its disguised sides
And even heart wounded in thousands of times
In the endless lonely road
Only your fresh poem and hopefulness still exist
And your sadness and passion are in your deep mind

You have been forced to give up a ‘reasonable’ love
However, be given up by an ‘unreasonable’ one
It, a dim night or some wonderful lights, can not tell you
Where the love’s changeable destinations are
Love —
Is a knights’ adventure or endless soul struggle
In your own lab, whatever you are lucky or unlucky
To be felt like a long test, you must face the reality

You, a sensitive poet, had happened to fall in love
But, now, you have to bury you in the time tunnel
Because you had hardly consumed your whole life for love
And your love is always to be extinguished as a strong fire
And now, it is eventually forced to be vanished in the space

Shenzhen,16:36 2011-9-10
Translated by Sophy Chen 0:40 2011-9-14

 

 

譯者蘇菲簡介:

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。“蘇菲詩歌&翻譯網”創辦人。1975年生于陜西漢中略陽。畢業于西安外國語大學英文學院,在外語類院校任教至今。
現為“蘇菲詩歌&翻譯網”總編、混語版《世界詩人》季刊客座總編、中國翻譯協會會員、國際詩歌翻譯研究中心研究員。1989年開始漢語詩歌寫作,2004年開始英文詩歌寫作,并在各大報刊發表英漢雙語詩歌和英漢雙語詩歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書的英文校對。審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》、《世界詩歌年鑒2014》。
2012年,獲國際知名英語詩歌專業網站 POETRY.COM 授予的“傳奇詩人稱號”,同年獲國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)頒發的2012年度“國際最佳翻譯家獎”。2014年榮獲“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎。
出版英譯詩歌集六部:《花動搖》(趙興中原著)、《藏香》(女詩人紫影原著)、《生之瞭望》(楊若鵬原著)、《異調》(女詩人 綠袖子原著)、《胴體向前》(畫家譚鈞原著)、《白娘子詩傳》(女詩人廖詩蝶原著)。

sophy

Sophy Chen’s Image

Translator Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, a guest chief editor of the World Poets Quarterly (Multilingual), a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center.
She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and World Poetry Yearbook 2014 and she also proofed the three books. She served as the judge of several International Poetry Contests. She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying, Tibetan Incense, The Outlook of Life, Different Tunes, The Body Forward, and A Poetry Biography for White Snake, etc.

 

如果喜歡,請捐助!Please donate these poems if you like them.

juanzhuwx

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。