American Poet & Translator Denis Mair美國著名詩人、翻譯家梅丹理風采

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:3,972likes:1comments:0
[Description]:Poet & Translator Denis Mair,Sophy Poetry & InternationalTranslation -International Translators -the Third Translator

Poet & Translator Denis Mair
American Well-known Poet & Translator Denis Mair
美國著名詩人、翻譯家梅丹理風采
Sophy Poetry & InternationalTranslation -International Translators -the Third Translator
蘇菲詩歌&翻譯網-國際譯家-第三位翻譯家風采展示

144990214032

Poet & Translator Denis Mair

梅丹理簡介:

Denis Mair (梅丹理), 美國詩人,中英文翻譯者,俄亥俄州立大學中文碩士。曾擔任美國賓州大學東亞語文系講師,臺灣天人研究院任講師、譯者,現任美國中坤公司翻譯顧問、臺灣日月潭涵靜書院院務委員、北京大學詩歌研究院研究員。學術譯作包括馮友蘭的《三松堂全集自序》(Hall of Three Pines, 夏威夷大學出版社)、真華法師的《參學瑣譚》(In Search of the Dharma, 紐約州立大學出版社)、朱朱的《灰色狂歡》(Gray Carnival, 中國當代藝術獎). 詩歌翻譯包括《麥城詩選》(Selected Poems of Mai Cheng, Shearsman Books, 2009); 楊四平編,《當代中文詩歌選》(Contemporary Chinese Poetry,上海文藝出版社, 2007); 吉狄馬加,《黑色狂歡曲》(Rhapsody in Black, 俄克拉荷馬大學出版社, 2014); 駱英,《文革記憶》(Memories of the Cultural Revolution, 俄克拉荷馬大學出版社, 2015). 他翻譯的當代詩人還包括嚴力、閻志、孟浪。其個人英文詩集Man Cut in Wood于2004年由洛杉磯Valley Contemporary Poets出版。

Denis Mair holds an M.A. in Chinese from Ohio State University and has taught at University of Pennsylvania. He is currently a translator for the Zhongkun Cultural Fund (Los Angeles), a research fellow of Hanching Academy, Taiwan, and a research fellow of the Poetry Research Institute, Peking University. He translated autobiographies by the philosopher Feng Youlan (Hawaii University Press) and the Buddhist monk Shih Chen-hua (SUNY Press). His translations of modern Chinese poetry include works by Jidi Majia (Oklahoma University Press), Mai Cheng (Shearsman Books), Meng Lang (Waves Culture Media) and Luo Ying (Oklahoma University Press). He has translated Gray Carnival by Zhu Zhu, winner of a China Contemporary Art Award for criticism. Denis Mair’s own book of poetry, Man Cut in Wood, was published by Valley Contemporary Poets in L.A.

一)梅丹理英漢對照詩選目錄
The List of Denis Mair’s E-C Poems

1)So Says The Peacock 孔雀這樣說
2)Me And George 我和喬治
3)MOWING THEM DOWN 割掉它們
4)”Cows in Mysore” 邁索爾的牛
5)RIDDLES IN GREEN 綠中謎
6)GALILEO’S GAZE 伽利略的眼光

二)梅丹理漢譯英詩歌翻譯詩選目錄
The List of Denis Mair’s C-E Translation Poems

1)互相上癮 ADDICTED TO EACH OTHER
2) 明天的一首狗詩 A DOG POEM FOR TOMORROW
3) 打樁 PILE DRIVER
4) 無題 UNTITLED

一)梅丹理英漢對照詩選
Denis Mair’s E-C Poems

1) So Says The Peacock
By Denis Mair

Get a look at this ornament. You can hardly take your eyes
off it, can you?

See how my eyespots gather you in from all angles. See how
kaleidoscopically I enjoy the beauty of your crest from
the compass points of my tail.

With all these eyes we surely can find the best seeds. Come
and I will show you my favorite forage spots.

All these eyespots sway gently in the breeze. Imagine how we
will gaze together on the perfect garden!

The interference pattern reflected from my feathers gives
them a look of liquid depth. My neck-color reminds you of
a pond seen through the trees at twilight, or your nighttime
hideaway in a thicket.

My tail feathers snap closed, then suddenly fan out again;
I’ve been told the sensory effect can be overwhelming.

It takes a lot of testosterone to keep these feathers growing
long and bright. It’s said that testosterone in my blood increases
my risk of infection, but my constitution is strong enough to
parade these feathers before you.

If you select a well-ornamented specimen like me, rest assured
that the tails of your sons will hypnotize many peahens
in the future. As their father, I’ll give them this gorgeous
advantage.

Even the humans who keep this garden have taken a cue
from us. (That poet in L.A. who calls himself ‘Bowerbird’ has
the right idea.) Ludicrous apes, they suppose that with gibbering
sounds they can mimic the effect of our resplendent tails!

1)孔雀這樣說
梅丹理

看看這裝飾,你目不轉睛,是吧?

看我的眼點怎樣從各個角度把你收到眼底。看我怎樣像萬花筒一樣從我尾巴的各方位來
欣賞你冠毛的美麗。

有了這些眼點,我們肯定能找到最好的種子。來吧我會告訴你我最喜愛的覓食點。

所有眼點在微風中輕輕擺動。想想我們將怎樣一起注視這完美的花園!

我的羽毛映射的光會顯出一種液體的深度。我脖頸的顏色讓你想起黃昏時透過樹叢看到的
水潭,或是你夜間在樹叢中藏身的地方。

我的尾羽啪地收起,又突然打開;有人告訴我這感官效果能震懾人心。

要很多激素才能讓這些羽毛生長得又長又亮。據說我血液中的睪丸激素讓我容易染病,但
是我體格強壯,足以把這些羽毛展現在你眼前。

如果你選擇像我一樣裝飾華麗的樣本,請放心,將來你兒子的尾巴會迷倒很多母孔雀。
作為他們的父親,我會給予他們這華麗的優勢。

即便管理這花園的人類也從我們這里得到提示。(洛杉磯那位自稱“園丁鳥”的詩人想得沒錯。)滑稽的猿類,他們以為用嘰嘰喳喳的聲音就能模仿我們光輝燦爛的尾巴的效果!
中譯:王浩
………………………………………………………………………………………

2) Me And George
By Denis Mair

My life lies splayed out across the years
In serpentine course through town and city
I need an old friend to prod the memory-snake
And let me feel it stretch into the past.

The tail goes back to industrial suburbs
And a sad-eyed boy
Who studied the scenery on the stage
And missed being inducted into the sound and fury;
Then the story bends toward a college town
Where he missed some friends that fate appointed
Being rapt in imagining the hearts of others
Inside the many marks he learned on paper;
Then it makes its way to a Far-East sojourn
Tilting at windmills of someone else’s culture
Hitting the wall of Third World awakening;
Then making a loop to the Midwest
To weather the storm he brought back with him;
Then lost windings homeward, coast to coast
One coil always wrapped tenderly around a child
Many convolutions abysmally submerged.

Finally it climbs out, shakes off the flute-song of ancient books
Winding schoolward again to study its own land’s culture
Allowed to crawl into a classroom, to teach
‘Freshman Composition’
Which is how it ran into George.

George: quick-witted student and instant pal
You kept our class alive,
Late-met friend to remedy my lonesome youth
You stood out like a ‘Bud’ sign in a dim bar;
Nothing was serious or simple to you
And the rest of that Warren rat-pack
From the favored heights of rusty Youngstown,
But you were good-hearted and tough-minded.
Your remarks were cloud-enclosed captions
In a comic co-written by God and Satan;
You played your thoughts on heavenly piano
(no talk of your tormented fingers).

When my marriage exploded, you and Dave Kelly
Let me and my daughter move into Animal House;
You taught her duets and Beatles tunes
She guarded Dave’s keys so he wouldn’t drive drunk.
Three wild undergrads and a grad-student father
Kept house with a sweet-tempered first grader.

Of course our household scattered soon
I went to work in Philadelphia, then on to China;
You went to law school, then on to New York
Piles of letters have passed between us
As I continued my wandering ways
And you served, and made a life for yourself
As Public Defender at a courthouse in the Bronx.
Now you’re getting prickly and hard-bitten
Still you’re best for sharing thoughts and poetry.

That’s why I don’t need this moment’s tyranny
And I think of George, to touch the memory-snake
To help me keep what’s mine from ten years back,
To give this memory-snake a nudge
So I can know the road I came on
And own it every inch of the way.

I am more than these sensations through beady eyes
Sidling up distractedly to flowers and grasses
To flicker my tongue at the wind is not enough
A friend helps me live in the snake-body of my whole life.

2) 我和喬治
梅丹理

我的一生斜灑在歲月里
蜿蜒蛇行,穿過鎮子和城市
需要一位老朋友戳一下這記憶的蛇
讓我感到它伸向過去。

尾巴回到工業化的郊區
一個眼神悲傷的男孩
凝視舞臺上的布景
躲過了被征入喧嘩與躁動的時機;
然后故事轉向一個大學城
他在那里錯過了幾個命運指派的朋友
因為他一頭鉆入紙上的記號
沉迷于想象他人的心靈;
然后輾轉走向遠東的客居
舉矛刺向他人文化的風車
撞上了第三世界覺醒的墻壁;
然后轉了一圈去中西部
去經受他自己帶回的風暴;
然后失去了回家的彎曲的路,從海岸到海岸
始終用其身的一匝來溫和地纏繞一個孩子
很多次盤卷被無休止地浸沒。

最后它終于爬出來,抖落古卷的簫歌
再次向校門挺進,去學習自己土地上的文化
獲準爬進一間教室,去教
“大學一年級作文”
于是它遇到了喬治。

喬治:聰敏的學生,速熟的哥們
你帶活了我們課堂的神經
相遇恨晚的朋友,
正好足以補救我孤寂的青年時代

你就像昏暗的酒吧里閃爍的“百威”標志一樣醒目;
你和那些沃倫鼠黨都來自上蒼垂愛的高岡,
在銹跡斑斑的楊斯敦市區以外,
你們眼里沒有嚴肅或單純的東西。
但是你善良,有骨氣。
你的話好像印在云團里的配字,
在一部上帝與撒旦合撰的漫畫里
你在天國的鋼琴上彈奏自己的思想
(不提到你疼痛的手指)。

當我的婚姻炸裂,你和戴維·凱利
允許我和女兒搬進動物屋;
你教她二重唱和披頭士歌的彈法
她管著戴維的鑰匙不讓他酒后駕車。
三個瘋狂的本科生和一個讀研究生的父親
跟一個脾氣溫良的一年級學生一起管家。

當然,我們的家很快散了
我去費城工作,然后去中國;
你去讀法律,然后去紐約
我們的通信堆成幾摞
我繼續我流浪的旅途
你做出了有貢獻的事,建立自己的生活
在布朗克斯區的一個法院當公辯人。
現在你說話帶刺,越來越頑強
但仍然最適合與你分享思想和詩歌。

因此我不需要此刻的專制
我會想起喬治,來觸摸記憶之蛇
這樣會幫助我保留十年前屬于我的東西
推一下這條記憶之蛇
讓我知道我來時的路
并擁有這條道路的每一寸。

我不僅僅是透過小眼珠看到的這些感知
漫無目的地側身走向花和草
在風中搖動我的舌頭是不夠的
一個朋友幫我活在我整個人生的蛇身里面。
中譯: 王浩
………………………………………………………………………………………………………

3)MOWING THEM DOWN
By Denis Mair

I’d like to thank the farmer
Who left the yard of lush second growth
Where all my memories date back to,
With gooseberries growing by the mailbox,
And a large toad living under the porch
And me behind a roaring machine
Mowing down an acre of meadow plants.
We had thistles and violets
We had clover and queen anne’s lace,
And it went down in my concentric squares.
I liked mowing over the fairy rings
That sprouted up in circles overnight;
I would shred the white insides of puffballs
Or send up a puff of brown spores;
Mow down lushness from an old chicken coop,
Release the scent of bee balm and chamomile,
Hard to detect through gasoline fumes;
Mow down that fungus most obscene, Mutinus caninus
Which exactly resembled my dog’s erection
Claimed by my brother to have been severed in a mowing accident;
Mow over the toadstools in the sawdust pit
Where my brother practiced his decathalon!
Buzz and snarl through afternoons of years,
While the grape arbor is torn down,
While my brother who cannot tell a lie
Chops down our final senile cherry tree
And goes off to be a conservative;
Mow down the dandelions, and of course grass
Until the last outbuilding comes down
Until my mother has moved to another town,
Until the lawn looks like someone’s crew-cut,
And the muskrat ditch turns into a culvert
And I am entering my college years.

3) 割掉它們
梅丹理

我要感謝那個農夫
他留下滿院子茂盛的次長植被 [1]
我所有的記憶都追溯到那里:
有醋栗樹生長在郵筒旁,
一只大蟾蜍居住在門廊下
而我在一架咆哮的機器后面
割刈下一英畝的草場植物。
我們擁有蘇格蘭薊和紫羅蘭
我們擁有苜蓿和安妮女王的蕾絲,
而它們都順著我的同心方漸漸躺倒
我喜歡割倒蘑菇仙人圈
它們一夜之間繞圈發芽;
我要切碎馬勃菌白色的內里
或是噴發出褐色孢子的煙氣;
從原來的雞籠邊上割下蔥翠,
釋放馬薄草和甘菊的氣息,
卻因汽油味重而很難被發覺;
割下最令人厭惡的真菌,狗鞭菌
恰似我的狗的隆起部位
被我的哥哥詐稱是被割草機割掉的;
割剪那些鋸末坑上長出的毒菌
我哥哥曾在此練習他的十項全能!
嗡嗡聲和咆哮聲穿越常年的午后,
當葡萄架被拔除,
當我的不會說謊的哥哥
伐倒了我們最后老態龍鐘的櫻桃樹
然后跑到外地去成了一個保守分子;
割下這些蒲公英,當然還有草
直到最后一間外棚把拉倒
直到我的母親搬遷到另一座小鎮,
直到草地看起來像人的平頭,
麝鼠的溝渠也變成了輸水管
我進入我的大學時代。

趙元譯
[1] 指原來的植物被砍伐后長出來的新植物
………………………………………………………………………………………………………

4)”Cows in Mysore”
By Denis Mair

In that district of cow stalls, their haven is a palm-grown promenade.
They return at twilight from their routes, alone or in twos and threes
They thread their way past intersections, all motorists giving way
By day they comb the city, browsing on provender left in baskets
Each cow has a route; checking for kitchen scraps at certain spots
South of Mysore’s city center, there is this special palm-lined street
Every few addresses is a stall for cows, right among people’s houses
The contentment of cows is not a commercial slogan here
This interspecies street brings back my fondness for cows
I learned it from my father’s long deep sniffs of appreciation
In Sirsi’s Marikamba Temple, also at twilight, I see altar-stalls
Where a pair of cows are rubbed down with ghee each week
I feel fondness, expressed by someone else’s buttery hands
In Banavasi’s ancient temple, the cow-statue breathes delight
It sits before the sacred lingam, on the same level with visitors
Humble at Vishnu’s feet, it is the true storehouse of a special spark
From its expression, I know it was browsing on fragrant flowers
This thousand-year-old cow sculpture was touched by many hands
Each day worshippers touch its face, then touch their head or heart
After centuries of touching lightly, just a patina on the still-rough stone
Just a blush beginning on skin of fruit, not like in Hangzhou
Near Tiger-Run Monastery, where Happy Buddha’s belly and face
Are rubbed each day, with covetous touch, for good luck
After a thousand years, the marble shows a glassy sheen

4)邁索爾的牛
梅丹理

在那個牛棚區,它們的避風港是條棕櫚大道。
黃昏時,它們原路返回,獨行,或是三三兩兩
穿行,路過街口,司機都給它們讓道兒
白天,它們穿過街市,咀嚼籃子里留給它們的干草
每頭牛都有一條路線,在特定的地方找尋人家的廚房剩料
這條特殊的棕櫚道在邁索爾南城
人的房屋之間,隔幾戶就有座牛棚
在這兒,讓牛滿意不是一句商業口號
這條人畜雜居的街道喚起我對牛的愛
我從父親深長、贊賞的嗅聞中學到這份愛
在西里西鎮的馬力卡姆巴神廟,也是黃昏
我看見“神牛棚”里的兩頭牛,渾身已經被信徒用酥油擦拭
我這份跨物種的愛,借由他人沾滿黃油的雙手傳遞
巴納瓦西的古廟,神牛塑像呼吸著歡悅
坐在代表陽具的古老石柱前,牛與訪客處于同一高度
在濕婆舞王的腳前顯出卑微,但顯然貯藏著一顆特殊火花
看那表情,我感覺到它剛才在反芻芳香的花朵
這千年的塑像被許多只手觸摸
信眾每天用手指輕碰它的臉,然后又摸一下自己的額頭或心口
幾百年的觸碰之后,在略顯粗礪的石面上只留下一道亮痕
就像瓜果上一抹初熟的紅暈,不像杭州
靈隱寺旁邊的山洞里,開心佛的肚皮和臉
每天都被貪婪地磨擦,祈求好運
一千年后,漢白玉泛出溜滑的光

印度邁索爾,2015年2月
王浩 譯
………………………………………………………………………………………………………

5)RIDDLES IN GREEN
By Denis Mair

1
The central pillar is so solid and definite
The tier above consists of firm supports, each shaped like half of an arch
Above that, tiers are hypothetical, each limber tip bowed by its own weight
The furthest ends are held up and out toward the light
So delicate that the light shines into their interior
Though flat, there is depth in their will to gather light
They are a slow fountain expressing the quest for light
Where have I seen this shape? It looks familiar to me
As if it comes from somewhere inside me.

2
I sit on the stump of a chopped-down forest giant
It is hard to imagine the sturdy pillar that once stood here
Or to see a ghost canopy spreading above my head
The pillar’s firmness was a virtue in the plan of a living thing
Now wrenched into a different scheme, it becomes a trial
To my posterior, an armless armchair of discomfort
Why does it seem familiar, and why did I gravitate to such a seat
As if I too had gone through a history of being chopped down?

3.
The gash in a steep mountainside in Chiapas
Is the big brown scream of patient lives that once anchored this slope
Is the big brown scream of farmers who can’t take products to market
Is the big brown scream of fields in the valley, now buried under mud
Further down the valley, a whole mountain buckled and slid into basin land
Because green canopies were wrenched from dreams of gradual growth
Why do they seem so familiar, those howling machines with steel teeth?
Now on the valley floor, smashed by boulders from a landslide they set loose?

4
The samaras whirl down in bucketfuls I gathered as a child
Seeds with wings, or packets of possibility are otherwise spread
Into caches, to be forgotten by scrambling scavengers
Or to fall from lips that were licking sweet pulp
Most of the pips and nuts have to be squandered;
So only a few can lodge in special folds of earth
Why does it seem familiar, seeing all the living nuggets
Hurled with hopeful intent into the maw of void?

January 21, 2015
Trivandrum, India

5)綠中謎
梅丹理

1
中間的柱子結實而分明
上面一層有許多堅固的撐桿,每一根都像半段拱樑
再往上的幾層只能靠猜想,每條柔軟的末梢重得彎垂
最遠的端頭被捧向陽光
纖巧得可以讓光灑到體內
雖然扁平,但收取光的愿望有一種厚度
它們是緩緩的噴泉在吐露對光的希求
我在哪兒見過這形狀?十分眼熟
就像是來自我體內某處。
2
被砍倒的林中巨人,我坐在它樁子上
無法想象強健的柱子曾經立在這兒
無法看到幽靈般的冠層在我頭頂上伸展
柱子的堅韌在一個生命體的藍圖中曾經是種美德
現在被塞進另一個圖謀,它成了
對我臀部的考驗,成了折磨人的沒扶手的扶手椅
為什么它顯得眼熟?我為什會不知不覺地落到這椅子上
就好像我也曾被砍倒?
3.
墨西哥的恰帕斯省,險峻的山坡上一道深長的刮痕
是尖厲的棕色喊叫——來自曾經縛緊這山坡的隱忍的生命
是尖厲的棕色喊叫——來自無法把產品運到市場的農夫
是尖厲的棕色喊叫——來自此刻深埋在泥漿下面的谷地
山谷里,一座山最近塌陷,滑進盆地
因為綠色冠層被從緩緩生長的夢想中扯出來
它們為什么眼熟?——那些嚎叫的鋼牙機器
此刻在谷底,被它們釋放的巨石砸碎。
4
我兒時積攢的一桶桶翅果,飛旋而下
長翅膀的種子,或以其他方式被傳播的“可能性小包兒”
被拾荒的小動物藏入旮旯,接著被忘在腦后
或者從舔舐甜瓤的唇邊落下
大部分籽實和果仁都要被揮霍;
只有極少數可以落進土層的特殊褶皺
為什么這看起來很眼熟——看到所有活生生的小片兒
在滿懷期待的意圖中,被拋進空無的喉嚨?
2015年1月21日
印度特里凡得瑯
王浩 譯

………………………………………………………………………………………………………

6)GALILEO’S GAZE
By Denis Mair

When Galileo first looked at the moon through a telescope
He saw circles like intersecting ripples.
Who could know that crashing rocks had made them?
By gazing at those circular outlines Galileo discovered
On the light-ward side each rim was edged with a dark line;
The rest of the rim was only a gleaming arc.
Galileo had studied drawing; he knew the look of shading,
His knowing artistic eye was able to judge:
These circles had depth, they must be craters!
At such times aesthetics and reason go journeying together.
Viewing craters, a man brings the moon’s true condition closer:
He can feel its bleak nescience—one long, ageless night,
He knows by contrast the good fortune of living on earth,
He wonders why the earth was not scarred by meteors,
And surmises that velvety air has been our guardian angel.
Aesthetics gave rationality a fuller awareness of the moon:
That desolation never soothed by wind and rain, always exposed,
That bleakness which can never incubate life, and in our lives
We brush shoulders with such bleakness countless times.
This lends a touch of mystery to the moon.

In the river of human seeing, on shoulders of ancient stargazers,
We mused on the barren companion that circles our world;
Through contrast, we became aware of our planet’s marvels;
This is a special virtue belonging to the moon.
By intuition we knew its absolute bleakness;
And that reminded us to love our fertile homeland;
We even treated that bleakness as something sacred in the cosmos;
We hung it as a mirror, for lonely hearts to think of each other;
We looked up to it, to better cherish the warmth of our human realm.
Later Galileo came along; we hailed him as master observer.
He brought us a reminder of something we had already felt
This is a special mystery belonging to humankind.
August 2014
Xining, Qinghai

6)伽利略的眼光
梅丹理

伽利略第一次用望遠鏡觀察月亮
看到許多大大小小的圓圈
本來無法確定那是隕星撞出來的坑
但他發現這些圓圈的輪廓
靠近光源的一邊都帶著一條黑線
不靠近光源的一邊是一條亮亮的弧線
伽俐略剛好學過素描,知道光影法的觀察方式
受過藝術熏陶的眼光很快能判斷出
這些圓圈應該有深度,是一個個隕石坑
在這個時候,理性和審美走上了一段共同的里程
看到隕石坑的人,跟月亮的真實存在拉得更近
能感受到月亮那種亙古如夜的寂寥
能夠對比出我們生在地球上有多幸運
為什么地球幾乎沒有隕石坑?
難道柔美的空氣也成了我們的保護神?
理性借助審美,對月亮的處境更能夠體會
那種無情的曝露,那種永遠沒有風吹雨打的荒涼
那種無法孕育生命的死寂,而我們一生
跟那種死寂要擦肩而過不知多少次?
這點就為月亮增添了不少神秘的色彩
在人類觀望的長河中,有時要借助古人的眼光
憑著天上一顆光禿禿的特大衛星
能夠對比出自己的家園有多么了不起
我們本來能夠直覺到月亮的荒涼
并借鑒那種荒涼來熱愛自己的家園
甚至把荒涼解讀為宇宙間一種神圣的本質
也成為眾多寂寞心靈一種互相掛念的鏡子
我們還要仰賴它的荒涼,讓人間變得溫暖一些
后來伽利略不過是提醒了我們一下,
用事實來證明我們早就能意識到的事
我們因此把他尊奉為科學觀察的大師
這就是人類特別神秘的地方

2014年7月15日
西雅圖—洛杉磯的火車上

二)梅丹理漢譯英詩歌翻譯詩選
Denis Mair’s C-E Translation Poems

1)互相上癮
嚴力

A
我多么希望愛能被提煉成毒品
讓人與人之間互相上癮
為此也就更加蔑視仇恨

我常常囑咐自己
每天出門之前要把互相可以抵銷的夢
再抵銷一遍
因為我沒有多余的時間在世上繞圈

我也一直在尋找那條
沿著自己就能走到別人那里的路
一如我多年來不斷強調的
就算命運再讓我起飛十次
我也只能降落在人類的跑道上

B
沒有人能剝奪我飛向您的自由
雖然
飛向您要發明一種藐視傳統的姿勢
不過我已經踏上了這條
沿著您就能找到我自己的路
所以
既然遇到了您
我就不會到其它暗一點的地方去享受光明
我絕不懷疑咱倆已開始互相上癮
雖然上帝的這份配方晚來了幾個季節
不過我們也才剛剛發病

1)ADDICTED TO EACH OTHER
By Yanli

A
If only love could be refined into a drug
To get people hooked on each other
And give them even greater contempt for hatred

I often remind myself when going out in the morning
To cancel out all the dreams
That can cancel each other out
To save me from spinning circles in this world

I have been looking for the route
That goes by way of myself to reach others
Just as I’ve maintained all these years
I may take off umpteen times
Only to land on mankind’s runway

B
Nobody can take away my freedom to fly toward you
Though I can only fly by inventing
A posture that disdains tradition
But I have set forth on the path
That goes by way of you to reach myself

So now that I’ve run into you
I won’t go away to catch rays in some darker place
I have no doubts we two are getting addicted
Maybe the Lord’s prescription came a few seasons late
But for us this is only the onset

Tr. by Denis Mair

2) 明天的一首狗詩
嚴力

明天
一條死后才成為野狗的狗
咬著這個世界沒有松口
明天的詩也沒有回答
咬住自己的罪行

明天
那些住夠了城市的狗
將帶領被家具軟化了的樓房
沖進果園的懷孕期
咬住嬰兒出生之前的原始形象不放

明天
狗牙已成為琴鍵
只有能咬碎骨頭的音樂
才值得流行這個世界
明天
痛苦仍將是再版的樂譜
所以最會唱歌的是印刷廠的機器

啊 明天
明天的狗在醫院里切除了它的看家本領
一個無家可歸的世界
到處是度假的狗
天上經常飄著一團團像狗一樣的云
有些開飛機的藝術家
則在天上畫著姑娘形象的云
明天的狗沿著六月的上午和十二月的下午
在白天的左右
仍然曬著無聊的舌頭
它們吞食更骯臟的食物來抑制發育
明天的狗以畸形來延長它們的生命
也是科學的一種

明天的狗窩像一件衣裳可以到處亂掛
但是明天的狗皮被狗脫掉了
明天的一顆狗一樣的人造衛星
甩掉它那燒焦的尾巴之后
去太空做人了

啊 明天
我也將會有這樣的明天
所以今天
趁寬闊的太陽系還沒有被狗群封鎖
我叼著自己的影子
從陽光里
燈光里
甚至迷人的月光里
出來了
永遠
出來了

2) A DOG POEM FOR TOMORROW
By Yanli

Tomorrow
A dog that only goes wild after death
Clamps the world in its jaws and won‘t let go
Poems of tomorrow have no answer either
Clamping their own crimes in their jaws

Tomorrow
Those dogs who lived long enough in the city
Taking along apartment buildings softened by furniture
Will charge into the pregnancy of an orchard
And clamp jaws on an unborn infant‘s original face

Tomorrow
Dog teeth will have become piano keys
Only bone-crunching music will rate popularity in this world
Tomorrow
Suffering will still be re-published sheet music
So machines in printing plants will still be best at singing

Ah, tomorrow
The home-guarding talents of tomorrow‘s dogs will be snipped out at the hospital
A homeless world with dogs vacationing everywhere
Puffs of clouds like dogs will often float by in the sky
Some airplaine flying artists
Will paint young women clouds in the sky
Tomorrow‘s dogs tracking June mornings and December afternoons
Will still expose their bored tongues
But swallow even dirtier things to cut down reproduction
Tomorrow‘s dogs make a science of freakishly prolonged life

Tomorrow‘s doghouses can be hung any old place like a shirt
But tomorrow‘s dog skins will be shed by dogs
Tomorrow a dog of an orbital satellite
Having shaken off its tail wagged to cinders
Will go off into space to be human

Ah, tomorrow
I too will have such a tomorrow
So take advantage of today
Before the sky, as wide as the solar system, is chained
by a pack of dogs

Holding my shadow in my mouth
From where sunlight is
From out of lamplight
And even from enchanting moonlight
I have come out
I have come out forever.

Tr. Denis Mair

3) 打樁
嚴力

所有的誹謗
嫉妒
贊美或蔑視
一切的人性來源
都揮起了榔頭
為建立幸福而打樁
昨天我又被往地基里面
砸進了十幾尺
砸出更加承重的力度
而將來地基上的房屋
又可以多蓋幾層
這多蓋的幾層我已想好了用途
它將成為展示各種榔頭的博物館
其中最大的那個是用語言雕塑而成
因為它的力度
令任何機械的裝置無法抗衡

3) PILE DRIVER
By Yanli

All the slander
The jealousy
All varieties of praise or contempt
All the things that people do to each other
Are setting a pile driver in motion
Pounding pylons for the edifice of happiness
Yesterday I was pounded into bedrock
Another ten feet or so
More weight-bearing strength got driven into me
So the house that will rise on this foundation
Can be a few more stories high
I’ve thought of a use for the extra floors I build
They can be a museum for pile-driver heads
The biggest of them will be sculpted out of language
Because it has strength
No mechanical device can ever match

Tr. Denis Mair

4) 無題
嚴力

我與可口可樂合拍了一張影像
但朋友們都說看不出有甚么夫妻相
都說他太老太黑太多物質的狂妄
雖然百年來他有全球共識的賣相
朋友們還說為了我那下一代的質量
絕不能光從經濟上考慮配偶的優良
于是我一次次地把全身心的情感醞釀
直到我在各種條件的衡量中亂了方向
直到我再也沒有青春的優勢與他人較量
直到我內心只剩下一片天寒地凍的凄涼
直到我最終把懺悔詞喊得山響
直到如冰塊沉浮在可樂中的我
不再談論除消費之外的任何理想

4) UNTITLED
By Yanli

Coca Cola and I had our picture taken recently
But friends don’t see much compatibility
They say he’s old, dark, and crazy materialistically
Though we all know he has sold well for a century
Friends say that for the sake of heredity
I should not rate a spouse economically
With body and soul I brew up affection repeatedly
Till I start measuring advantages erratically
Till my youthful advantage starts deserting me
Till the chill of a lonely world settles inwardly
Till my repentant cries echo piercingly
Till like an ice-cube, I float in cola bobbingly
Now consuming is all, ideals don’t appeal to me

Tr. by Denis Mair

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。