Chinese Translator ArthurZhang 中國著名詩人、詩評家、翻譯家張智風采

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:4,023likes:1comments:0
[Description]:蘇菲詩歌&翻譯網-譯家風采-首位翻譯家風采展示 張智風采Translator ArthurZHANG 張智簡介: 張智(ArthurZHANG),詩人、批評家、學者。筆名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用筆名無月樓。出生于四川巴縣鳳凰鎮,祖籍重慶南…

蘇菲詩歌&翻譯網-譯家風采-首位翻譯家風采展示

141006910176

張智風采Translator ArthurZHANG

張智簡介:

張智(ArthurZHANG),詩人、批評家、學者。筆名野鬼(Diablo),英文名Arthur Zhang,另用筆名無月樓。出生于四川巴縣鳳凰鎮,祖籍重慶南岸。文學博士,榮譽人文學博士。先后從事過多種職業。現任國際詩歌翻譯研究中心 (IPTRC)主席、混語版《世界詩人》季刊執行總編、英文版《世界詩歌年鑒》主編、希臘國際文學藝術與科學學院(INTERNATIONAL ACADEMY OF LETTERS, ARTS & SCIENCES)外籍院士、智利“國際詩人協會”駐華大使、印度英文詩刊《VOICE OF KOLKATA》藝術顧問、韓國世界文化藝術學院(WAAC)副院長/世界詩人大會(WCP)副主席、香港《文藝報》督印人,系美國國際作家協會 (IWA)、希臘世界詩人協會(WSP)終身榮譽成員。1986年開始發表文學和翻譯作品。部分作品先后被譯成英語、法語、德語、日語、俄語、希臘語、西班牙語、葡萄牙語、波蘭語、羅馬尼亞語、丹麥語、匈牙利語、孟加拉語、意大利語、瑞典語、韓語、斯拉夫-蒙古語、塞爾維亞語、希伯萊語、阿拉伯語、斯洛伐克語、保加利亞語、馬其頓語、阿爾巴尼亞語、烏爾都語等二十余種外國文字,并被收入國內外數十種重要選本。曾獲希臘、巴西、美國、以色列、法國、印度、意大利、奧地利、黎巴嫩、馬其頓等國詩歌獎。主要作品有:詩集《RECEITA》(葡萄牙語-英語-漢語對照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英語)、《POETRY BY ZHANGZHI》(德語-英語-葡萄牙語對照)、《野鬼詩選》(中英對照),詩評集《中國當代前衛詩人系列論》等。主編《國際當代詩人詩選》(英漢對照)、《20世紀中國新詩選》(中英對照)、《世界詩人書庫》(雙語對照)、《世界當代詩人大辭典》(混語版)、漢英讀本《中國新詩300首》(1917-2012)、純英文版《世界詩歌年鑒2013》等。

About ArthurZHANG

Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Ba County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy.He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil,America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012), etc.
張智翻譯作品欣賞:
[Belgique] Emmanuel MAHIEU

Premiers Bonheurs (et un autre poème)

Dans l’aurore dorée,
des oiseaux chantent en ch?ur
la lumière retrouvée
sur les grands arbres en fleurs
humides de rosée.

Un rayon de soleil
où valsent des poussières,
des morceaux d’univers
sous le regard d’un dieu,
vient taquiner mes yeux…

[比利時]伊曼紐爾·馬休

最初的幸福(外一首)

在金色的黎明,
眾鳥齊聲合唱
復蘇的光芒
在一樹又一樹被露水
打濕的繁花上綻放。

一縷陽光
在塵埃中起舞翩翩,
這些宇宙的碎片
在神的注目下,
迷亂了我的雙眼……

Evasion

Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
Découragé parfois par ce monde d’argent,
Alors, de mon jardin j’admire les splendeurs,
Caressé aux parfums de ses mille senteurs.

L’astre luminescent, de son globe empourpré,
Le darde des traits de feu de son arc doré,
Déverse en son sein des paillettes d’argent,
Les corolles s’abreuvent à son flanc ruisselant.

Le vent s’amuse dans les vibrantes frises
Des rameaux enchantés, musiciens éternels.
Le souffle capricieux d’une frivole brise
Compose sur son luth des hymnes immortels.

L’océan des épis, les blondes graminées
Susurrent à la fois sous l’haleine l’été
Et les voix des oiseaux, en un grand chant choral,
Se mêlent à la douceur de la paix vespérale.

Le temps égrène seul ses maillons verdissants.
Il coule tel un baume sur les c?urs languissants
En mon ame, pourtant, n’en reste qu’un frisson.
Car c’est en mon jardin que règne l’évasion.

逃離

時光之鏈那綠色的串珠掉落。
每每因金錢世界而氣餒的我,
只能在花園中欣賞自然之美,
去感受千種香氣柔情的撫慰。

星辰自紫紅的半球迸發光芒
仿佛金色的弓射出火焰之箭,
閃光的銀片布滿它的胸前,
它璀璨的身軀被花環遮擋。

微風在抖動的樹枝間嬉戲
著魔的枝葉成了天才的樂師。
微不足道的風兒在琴弦上
隨意彈撥便譜下不朽的樂章。

麥穗的海洋掀動金色之波
在夏日的氣息中簌簌作響
鳥們打開嗓子,齊聲高歌,
應和著晚禱那祥和的芳香。

時光之鏈那綠色的串珠掉落。
它將止痛的香膏貼于心之創口
而我的靈魂僅剩下一絲顫栗。
因為只有在我的花園得以逃離。

(野鬼Diablo 譯)

[Fran?a]Gerard Millotte

Sem título

Como um segredo perdido
reencontrado muito tempo depois
Como se alcan?a um milagre
Depois de ter esperado tanto tempo.

(Tr. Teresinka Pereira)

[法國]杰拉德·米約特

無題

就像一個失落的秘密
很久很久以后再找回來
如同實現一個奇跡
經由如此漫長的等待。

(野鬼Diablo 漢譯)

[香港]蔡麗雙

露珠

窗前
那株紅玫瑰
滾動著的露珠
是尋覓的眼睛
輕輕地舉起
一個個美麗的
盼望,一個個
晶瑩地盛開的
夢幻中的
渴望

[ Hong Kong]CHOI Laisheung

Dewdrop

The red rose
In the window
Has rolling dewdrop
That are seeking eyes
They lift up lightly
A crystal-like
Thirst
In the dream
That comes in full bloom
One after another

(Translated by Zhang Zhi)

[Hong Kong]CHOI Laisheung

Gocce di rugiada

La rosa rossa
davanti alla finestra
ha gocce di rugiada
che sono come occhi
che s’innalzano a poco a poco
in bella speranza
come la sete di cristallo
o come sogni
che si aprono
uno dopo l’altro.

(Traduzione Amerigo Iannacone)

Nota:

La poetessa CHOI Laisheung è nata a Hong Kong, ed è una delle più importante voci poetiche femminili della Cina. è anche un operatrice culturale.

張智詩歌原創欣賞:
[中國]野鬼

殺雞記(外一首)

昨天下午
我出門買雞
農貿市場
到處都是濕漉漉的
空氣中
彌漫著爛菜葉的腐臭氣息……
雞販子把雞
關在一個大鐵絲籠子里
旁邊還豎立著一臺脫毛機
脫毛機的四周一地雞毛
當我靠近雞籠時
雞們驚恐地擠成一團
我指著看中的一只雞
讓雞販子過秤
當雞販子將他
那只粘著幾片雞毛的手
伸進鐵絲籠子時
那只面臨滅頂之災的雞
竟然一動不動
當真印證了
那個耳熟能詳的成語
——呆若木雞
稱完了重量
雞販子舉起
一把寒光閃閃的刀
對準雞的脖子
用力一抹
一股殷紅的鮮血
霎時噴涌而出……
隨即
那只雞
被扔進了脫毛機
然后
雞販子舀了一瓢
滾燙的開水淋了下去——
那只雞慘叫連連
引得籠子里的那些雞
也一陣陣騷動……
哀鳴聲
終于微弱下去
直至消失在寒風中——
雞販子
早已開動
脫毛機開始攪拌……
只一會兒功夫
一只光溜溜的雞
就在我的眼皮底下
被一刀一刀斬成雞塊……
這時
鐵絲籠子里的雞們
也已平靜下來
它們
又開始啄食主人
喂養的飼料
有的開始梳理自己的羽毛
有的打鳴
還有的互相打斗搶食
好一片和平熱鬧的景致
同伴的命運
似乎和它們沒有一點關系
剛才發生的一切
也似乎只是一場惡夢
如今
一切又復歸平靜……
2012年10月10日
[China] Diablo

In Memory of a Butchered Chicken (and another poem)

Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them which I wanted to buy
To ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing…
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…
October 10, 2012

陀螺

一個巨大的
陀螺
已經旋轉了
幾十年
還在不斷的旋轉
旋轉
旋轉 旋轉 旋轉
旋轉 旋轉 旋轉 旋轉 旋轉 旋轉
旋轉 旋轉 旋轉
旋轉……

那么多人
哦,那么多人圍成一圈
屏住呼吸
看著中間
那個
巨大的
旋轉速度越來越慢的
陀螺
會不會
在下一秒中
不支倒地而亡……

2012年9月6日夜于陪都無月樓

Spinning Top

A huge
top
has been spinning
for decades
it is still spinning now
Spinning
spinning spinning spinning
spinning spinning spinning spinning spinning
spinning spinning spinning
spinning…

So many people
Oh, so many people form a circle
holding their breath
looking at in the middle of it
that
huge
top
with its speed getting slower and slower
Wobbling as if
in the next second
It will collapse to die on the ground…

By Wu Yuelou at night on Sept 6, 2012 in the Provisional Capital

(Translated by Sophy Chen)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。