Chinese Translator Zhang Zhizhong 中國著名翻譯家張智中風采

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:3,042likes:2comments:0
[Description]:張智中,生于1966年,中國當代著名文學翻譯家、詩人、學者。河南博愛人。鄭州大學英語語言文學專業學士,天津外國語大學英美文學方向碩士,南開大學典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學詩歌翻譯博士后。現為天津師范大學翻譯研究所所…

蘇菲詩歌&翻譯網-譯家風采-第二位翻譯家風采展示

142130260011

張智中簡介

張智中,生于1966年,中國當代著名文學翻譯家、詩人、學者。河南博愛人。

鄭州大學英語語言文學專業學士,天津外國語大學英美文學方向碩士,南開大學典籍翻譯及譯論研究方向博士,河南大學詩歌翻譯博士后。現為天津師范大學翻譯研究所所長、外國語學院教授。兼任天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經典電影系列計50余部,漢譯英有中國中央電視臺拍攝的84集電視連續劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。出版編、譯、著60部,在外語類核心和其它重要刊物上發表學術論文90篇,發表譯詩4,000余首,另有詩歌創作發表。2003年10月,獲南開大學二等獎學金;2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優秀獎;2005年12月,獲2005年度國際最佳翻譯家稱號;2006年11月,獲第二屆“蔡麗雙博士?世界詩歌獎?杰出翻譯家獎”;2007年3月,被評為2006年度河南省教育廳學術技術帶頭人;2011年9月,獲中國當代詩歌獎(2000—2010)翻譯獎;2013年9月,獲批成為天津市“用三年時間引進千名以上高層次人才”計劃資助對象;主持并完成國家社科基金后期資助項目《漢詩英譯美學研究》。

About Zhang Zhizhong

He was born in 1966, and is a famous literary translator in contemporary China, as well as a poet and scholar. His ancestral place is Boai County of Henan Province. He successively obtained a bachelor’s degree in English language and literature from Zhengzhou University, a master’s degree in English and American literature from Tianjin Foreign Studies University, and a doctor’s degree in translation studies from Nankai University, and he has done his postdoctoral study in aesthetics of poetry translation at Henan University. He is now director of Translation Studies Center of Tianjin Normal University, and professor of Foreign Languages College of Tianjin Normal University. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has done a huge amount of translation, including over 50 classic American movies (English-Chinese), the 84 episodes of TV play The Romance of Three Kingdoms and the movie entitled The Tale of Sister Liu (Chinese-English), etc. Until now, he has published 60 books, 90 academic papers, and over 4,000 translated poems. Besides, he has published his own poems. In October, 2003, he received scholarship from Nankai University; in November, 2003, he obtained Excellence Award in the 15th National Translation (Chinese-English) Competition for Youth Sponsored by Han Suyin; in December, 2005, he was entitled as the Best International Translator for 2005; in November, 2006, he won the Prize for Distinguished Translator in the 2nd World Poetry Prizes Sponsored by Dr. CHOI Laisheung; in March, 2007, he was entitled as the academic leader for 2006 by Henan Provincial Educational Bureau, and in September, 2011, he won the Translation Prize of “Contemporary Chinese Poetry Prizes (2000-2010)”; in September, 2013, he was ratified by Tianjin City as the object of financial support in the project of “Recruiting One Thousand High-Level Talents in Three Years”; he has finished An Aesthetic Study of English Translation of Chinese Poetry, a project funded by the National Social Science Foundation of China.

張智中詩作選:

張智中

小時候,
我用衛生球在地上畫圈,
把螞蟻圈在里面。
長大后,
是誰給我畫了一個圈,
讓我一輩子都在里面轉。

Circle

Zhang Zhizhong

When I was a child,
I liked making circles aground with a mothball,
To encircle the ants within.

When I am grown up,
I wonder who has made a circle for me,
And I cannot but move about within.
(張智中 譯)

油菜花又開了

張智中

油菜花又開了
在山坡 在凹地
在湖邊 在道旁
一叢叢
一簇簇
金黃金黃的油菜花在陽光下
金黃著 我的心
也金黃著
該有蜂飛蝶舞吧
該有芳香撲鼻吧
然而 我卻看不見
也聞不到 我
坐在飛速奔馳的列車上
出差 從一個城市到另一個城市
身邊的旅客正熱火朝天地談著生意
窗外的美景 他們置若罔視
倏忽間 我感到
那金燦燦的油菜花 只是
罩上一層玻璃的塑料花
真正的油菜花
只開放在我童年的心中

Rape Flowers Are Blossoming Again

Zhang Zhizhong

Rape flowers are blossoming again
On the hillside in the valley
Near the lake beside the road
Clump after clump
Cluster upon cluster
The golden rape flowers are golden
In the sunshine and also golden
Is my heart
Bees and butterflies must be flying
Fragrance must be flowing
However I fail to see them
And I fail to smell it I
On a train running at fast speed
Am on an errand from one city to another city
Other passengers are thick in their talk about business
To the beautiful scenery without the window they turn a blind eye
All of a sudden I feel
The golden rape flowers in the field are merely
Plastic flowers hooded with a layer of glass
The real rape flowers
Are only blossoming in the heart of my childhood
(張智中 譯)

一條紅魚

張智中

從書城出來
已是人困日高
附近飯店的座位
幾番折騰才終于找到
不經意間低頭一瞧
腳下竟有紅魚一條
我心一驚 后又一跳
隨著那紅魚的突然一跳
把紅魚放入盛水的塑料袋中
它立時開始游動歡鬧
家里沒有魚缸
我就將它養在塑料桶中
夜深人靜的時刻
里面竟是一個不羈的精靈
一聲 兩聲
擊水的聲音游蕩在死寂的空氣中
我終于明白了它的傳奇
它一定是從某位食客的容器中蹦出
直到我帶它回家
多么冒險的經歷
多虧了那偶然的一個低頭
紅魚并未因此而停止它靈魂的掙扎
它仍在不停地竄動
三聲 四聲
聲聲入耳
撞擊著
我的魂靈

A Red Fish

Zhang Zhizhong

Coming out of the book city
I am dog-tired and it is noontide
I finally find a seat in a nearby restaurant
After frustrations and with efforts
Lowering my head unconsciously
I find a red fish beside my feet
I am surprised and my heart misses a beat
With an unexpected jump of the red fish
When it is placed into a plastic bag of water
The fish swims and rollicks at once
Without any fish vat in my home
I raise it in a plastic pail of water
When it comes to the still of the night
Within the pail is an unruly soul
Splash again splash
The water-striking sound travels in the deathly still air
I finally come to understand its adventure
It must have jumped out of the plastic bag of water carried by an eater in the restaurant
Until I carry it home
How adventurous is its experience
Owing to the accidental lowering of head
The red fish does not stop its struggling of soul
It is still on the moving and stirring
The third splash the fourth splash
Each sound of splash enters my ears
To impinge on
My very soul
(張智中 譯)

張智中詩歌翻譯選:

英詩漢譯

My People

Langston Hughes

The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.

吾民頌

蘭斯頓?休斯

美哉,夜晚,
一如吾民之容顏。

美哉,星星,
一如吾民之眼睛。

美哉,陽君,
一如吾民之靈魂。
(張智中 譯)

The Road Not Taken

Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

未選的小路

羅伯特?弗羅斯特

金黃色的林中,岔出兩條小路,
可惜:我不能同時踏上。
孤旅獨行,佇立久良,
縱目曠野,我將一條打望:
低矮的樹叢,消失了路的方向。
然后上了它路:同樣流芳,
仿佛什么東西在吸引我前往。
芳草萋萋:腳步前移,心仍彷徨,
雖然兩條小路都是人來人往,
被無數的腳步踩踏得一模一樣。
那天清晨,兩條小路并躺,
未經踐踏的樹葉覆蓋其上。
噢,未選的小路:改天我再來一趟!
而小路連著小路直奔遠方,
心想我是否還能故地重訪。
經年累月,我將身處何方,
一聲輕嘆:與誰,把往事分享?
林中岔出兩條小路,而我
將少見行人的那條踏上,
從此我的人生:完全變了個樣兒!
(張智中 譯)

古詩英譯:

賦得自君之出矣

張九齡

自君之出矣,不復理殘機。
思君如滿月,夜夜減清輝。

Since You Left Me

Since you left me, my lord,
No shuttlework is made.
A full moon is my heart,
Which wanes from night to night.
(張智中 譯)

采蓮曲

王昌齡

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

Lotus-plucking Tune

Of the same green are lotus leaves and skirts;
Lotus blossoms bloom against fair faces.
In a pool of riotous flowers, plucking girls
Are hard to be descried till their ditties.
(張智中 譯)

微雨夜行

白居易

漠漠秋云起,稍稍夜寒生。
但覺衣裳濕,無點亦無聲。

Night Walk in Drizzling Rain

Murky and fuzzy arise autumnal
Clouds; a touch of coldness invades as night
Proceeds. The clothes are wet with moisture,
Without raindrops and without sound, withal.
(張智中 譯)

題鶴林寺僧舍

李涉

終日昏昏醉夢間,忽聞春盡強登山。
因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑。

By a Buddhist Temple

Living a drunken and dreamlike life from day to day,
I brace myself to climb mountain when spring’s on the wane.
By a bamboo temple I talk with a monk midway:
Half a day, in my floating life, is thus whiled away.
(張智中 譯)

春雪

韓愈

新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

Spring Snow

No flowers in spite of arrival of the New
Year; the second moon is surprised to see grass
Budding. Snowflakes hate the late coming of spring:
They fall and fly, like blossoms, through courtyard trees.
(張智中 譯)

春行寄興

李華

宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。
芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。

Spring Notes

Grass grows green and lush beneath the city walls;
Creek water flows now east and then west. Petals
Fall unenjoyed from fragrant trees; the mountain
Is overflowing with birds’ twitters, all in vain.
(張智中 譯)

過南鄰花園

雍陶

莫怪頻過有酒家,多情長是惜年華。
春風堪賞還堪恨,才見開花又落花。

Passing by the Southern Garden

No wonder wineshops low and tall:
Life is short and youth is shorter.
As preserver and destroyer,
Spring wind blooms flowers only to fall.
(張智中 譯)

夜坐

張耒

庭戶無人秋月明,夜霜欲落氣先清。
梧桐真不甘衰謝,數葉迎風尚有聲。

Night Sitting

Autumnal moon sheds luminous light on deserted
Courtyard; the air is quite chill before hoarfrost arises.
The parasol tree does not reconcile itself to
Leaf-falling; a few leaves are still dancing in the breeze.
(張智中 譯)

新詩英譯:

騰越雨韻

林青

沙沙 沙沙 沙沙 沙沙 沙沙
沙沙沙沙 沙沙沙沙 沙沙沙沙 沙沙沙沙
沙沙 沙——
細雨 濛濛 濛濛 細雨
匯入江河 奔向大海
看,白鷺皓皓 星光緲緲
看,溪流潺潺 炊煙裊裊
看,芳草萋萋 花影窈窈
看,萬山碧透 層林盡染
沙沙 沙沙 沙沙 沙沙 沙沙 沙——
濛濛 細雨 細雨 濛濛
飄入云間 飄入 林間

Raining Rhythm

Drizzle- drozzle- drizzle- drozzle- drizzle
Drizzledrozzle- drizzledrozzle- drizzledrozzle- drizzledrozzle
Drizzle- dro —
Mizzle misty misty mizzle
Converging into rivers coursing towards seas
Lo, egrets white dim starlight
Lo, rivulet rilling kitchen smoke curling
Lo, grass sweet and lush flowers fair to ravish
Lo, hill on hill in dark green wood on wood in bright sheen
Drizzle- drozzle- drizzle- drozzle- drizzle- dro —
Misty mizzle mizzle misty
Sifting through clouds wafting into woods
(張智中 譯)

殘局

張智

麥粒晶亮
一場暴雨過后
空寂的田野
被鳥兒
叫不出名字的鳥兒
跳躍著啄食干凈
我的只剩下麥茬的心呀
這殘局,誰來收拾
1993年5月14日

The Final Phase

Crystalline grains of wheat
After ransacking of a rainstorm
The deserted field
Is by birds
Nameless birds hopping about
Pecked clean and clear
O my heart, bereft of all except wheat stubbles
The final phase, who is going to see to it
May 14, 1993
(張智中 譯)

無題十四行——獻給小秋

張智

當你攜著一縷曙光悄然閃現,
命運的列車正把我推向遙遠。
人生的航班啊為何總是晚點?
兩顆星球在不同的軌道盤旋。
你以何種姿勢穿越我的雙眼?
一葉孤帆沉浮于歲月的浪尖,
請轉過你的臉讓我尋覓答案。
人生的航班啊為何總是晚點?
一蛇閃電撕裂天空無盡的藍。
你的倩影已在我的內心存盤,
時光的酸雨無力將魔法施展。
不要說浴火的鳳凰都會涅槃,
不要問生命之舟在哪兒擱淺,
人生的航班啊為何總是晚點?

Sonnet — To Xiao Qiu

Zhang Zhi

When you appear with the first light of morning,
The train of fate is carrying me faraway.
Why the scheduled flight of life is always late?
Two stars turn in different orbits for aye.
You are to traverse my eyes with what posture?
A lonely sail sails in the spoondrifts of years,
Please turn back your face for me to find answer.
Why the scheduled flight of life is always late?
A snake of lightning rips boundless blue thither.
Saved in my heart is your beautiful image,
The acid rain of time fails to work magic.
All nirvana of phoenix is wrong message.
Ask not where the ship of life does run aground,
Why the scheduled flight of life is late for age?
(張智中 譯)

花朵還未走到秋天

唐詩

花朵上路了 花朵走在春雨中
嬌艷欲滴的隊伍
讓太陽睜大了驚羨的眼睛
花朵帶著片片美麗的綠葉
帶著懷孕的露珠
帶著村子里少女漂亮的面龐
帶著船的形狀
帶著月亮和星子 上路了
一股股春風追隨其中
一個個芬芳的比喻在沿途誕生
花朵前進著
花朵舉著清脆的鳥聲前進著
鳥聲中 花朵的根
無比嘹亮
花朵還未走到秋天 還在為果實趕路
但是 花朵心中
毫無黑暗

The Flowers Have Not Come to Autumn

Tang Shi

The flowers have started off the flowers are walking in spring rain
The procession of overbrimming charming beauty
Has opened wide the sun’s eyes of surprise and admiration
With a gay leaf after another gay leaf
With pregnant dewdrops
With fair faces of village girls
With the form of ships
With the moon and the stars the flowers have started off
Spells after spells of vernal breeze are following
A fragrant simile after another fragrant simile is born on the way
The flowers are marching onward
Marching onward while carrying silvery twitters
Among which the flowery root
Is incomparably loud and clear
The flowers have not come to autumn they are hurrying on with their journey for the fruit
But in the heart of flowers
There is no single shade of darkness
(張智中 譯)

楓葉

余光中

秋天,最容易受傷的記憶
霜齒一咬
噢,那樣輕輕
就咬出一掌血來

Maple Leaves

Yu Guangzhong

Autumn, memory which is the easiest to be hurt
Bitten by the teeth of frost
O, even so gently
And there is a palmful of blood
(張智中 譯)

紅葉

沙白

風,把紅葉
擲到腳跟前。
噢,
秋天!
綠色的生命也有熱血,
經霜后才發現——

Red Leaves

Sha Bai
The wind tosses red leaves
Before my feet.
Oh,
Autumn!
The green life contains blood,
Which I know after frost —
(張智中 譯)

年輕的樹

顧城

雪呀雪呀雪
覆蓋了沉睡的原野
無數潔白的轍印
消失在迷蒙的邊界
在灰色的夜空前
佇立著一顆年輕的樹
它拒絕了幻夢的愛
在思考另一個世界

A Young Tree
Gu Cheng

O snow here and snow there and snow everywhere
Which has covered the slumbering field
Countless white furrows
Disappear in the misty border
Under the gray night sky
Standing is a young tree
Which has refused the dreamy love
And is pondering over the other world
(張智中 譯)

鄉愁

席慕容

故鄉的歌
是一支清遠的笛
總在有月亮的晚上
響起
故鄉的面貌
卻是一種模糊的悵望
仿佛霧里的
揮手別離
離別后
鄉愁是一棵沒有年輪的樹
永不老去

Nostalgia

Xi Murong

The native song
Is a clear and distant flute
Which produces music
On moon-lit night
The native visage
Is a misty and listless gazing
Like waving hands to bid adieu
In the fog
After separation
Nostalgia is a tree without annual rings
Which never ages
(張智中 譯)

席慕容

我喜歡出發 喜歡離開
喜歡一生中都能有新的夢想
千山萬水 隨意行去
不管星辰指引的是什么方向
我喜歡停留 喜歡長久
喜歡在園里種下千棵果樹
靜待冬雷夏雨 春華秋實
喜歡生命里只有單純的盼望
只有一種安定和緩慢的成長
我喜歡歲月漂洗過后的顏色
喜歡那沒有唱出來的歌
我喜歡在夜里寫一首長詩
然后再來在這清涼的早上
逐行逐段地檢視
慢慢刪去
每一個與你有著關聯的字

I Like

Xi Murong

I like to start I like to go
In my life bright with new dreams
To myriads of hills and rills at will
No matter what direction the stars will show
I like to stay I like to remain
I like to plant in the garden thousands of fruit trees
Through winter thunder & summer rain spring flowers & fall fruits
I like my life be simple with a pure hope
With a growth that is steady and slow
I like the color rinsed by years
I like the song which has not been sung
I like to write a long poem in the depth of night
Before coming to this clean and clear morning
To check from line to line
To drop and cross out
Each and every word that is related to you
(張智中 譯)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。