Chinese Poet Yang Ke 中國著名詩人楊克風采

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:3,326likes:0comments:0
[Description]:蘇菲詩歌&翻譯網-詩人風采-首位詩人風采展示 楊克風采 Poet Yang Ke 楊克簡介: 詩人楊克,他是中國“第三代”實力派詩人和“民間立場”寫作的代表詩人之一。 在許多至關重要的時刻見證了過去三十年的中國詩歌。自1985年以來,楊克已經出…

蘇菲詩歌&翻譯網-詩人風采-首位詩人風采展示

1410022117

楊克風采 Poet Yang Ke

楊克簡介:

詩人楊克,他是中國“第三代”實力派詩人和“民間立場”寫作的代表詩人之一。

在許多至關重要的時刻見證了過去三十年的中國詩歌。自1985年以來,楊克已經出版了《楊克的詩》等11部詩集以及3部散文隨筆集和1本文集。他的作品被收入《中國新文學大系》(1976一2000)、《中國新詩百年大典》、《大學語文》等300種以上詩選集,并被翻譯成英語、日語、德語、法語、韓語和印尼語等文字。他主編了從1998年到2014年,每個年度的《中國新詩年鑒》以及《他們10年詩歌選》,《朦朧詩選》(中國文庫第4輯)等多種詩選。
給數十所高校和數百所中小學老師學生做過詩歌講座。有詩作在中國中央電視臺2008年新年新詩會播出。他被邀請參加了在德國、日本、澳大利亞、芬蘭、挪威、菲律賓、印尼等舉辦的國際詩會和文學交流。楊克曾榮獲中國大陸和臺灣的文學獎多種,其中包括廣東第8屆魯迅文藝獎,首屆漢語詩歌雙年(2006一2007)十佳獎,中國當代詩歌(2000一2010)貢獻獎等
楊克現居廣州,任廣東省作家協會專職副主席。《作品》文學雜志社長。

About the Poet Yang

Ke is a prominent representative of the “folk writing” movement in China and witness to many vital moments of Chinese poetry in the past thirty years. Since 1985, Yang Ke has published eleven collections of poems (including Yang Ke’s Poems) as well as three collections of essays and an anthology. His works have been included in more than 300 poetry anthologies, such as Chinese New Literature Series(1976—2000), Centennial Collection of Chinese New Poems, and University Language and Literature, and translated into English, Japanese, German, French, Korean and Indonesian. He has edited every Chinese New Poems Yearbook published between 1998 and 2014, their Ten Year Poetry Anthology, Hazy Poem Anthology (China Series fourth volume), along with many other selections of poetry.
He has delivered poetry lectures to teachers and students at a dozen colleges and universities as well as over a hundred middle and elementary schools. His poetry was presented at China Central TV’s 2008 New Year Eve’s New Poetry Reading. He was invited to participate in several International Poetry Conferences and Literary Exchanges in Germany, Japan, Australia, Finland, Norway, Philippines, Indonesia, etc. Yang Ke has won numerous literature awards in mainland China and Taiwan, including the eighth Lu Xun’s Literature Award for Guangdong Province, Top Ten in the First Chinese Poetry Bi-annual Awards (2006-2007), and the Chinese Contemporary Poetry (2000-2010) Dedication Award.
Yang Ke now lives in Guangzhou, where he serves as vice president of the Guangdong Writer’s Association and President of Literary Works, a literary magazine.

(Translated by Sophy Chen) 2015-01-02 Guangzhou China

[楊克最新作品] / [ YANG KE Recent Poems ]

《人民》

那些討薪的民工。那些從大平煤窯里伸出的
148雙殘損的手掌。
賣血染上愛滋的李愛葉。
黃土高坡放羊的光棍。
沾著口水數錢的長舌婦。
發廊妹,不合法的性工作者。
跟城管打游擊戰的小販。
需要桑那的
小老板。

那些騎自行車的上班族。
無所事事的溜達者。
那些酒吧里的浪蕩子。邊喝茶
邊逗鳥的老翁。
讓人一頭霧水的學者。
那臭烘烘的酒鬼、賭徒、挑夫
推銷員、莊稼漢、教師、士兵
公子哥兒、乞丐、醫生、秘書(以及小蜜)
單位里頭的丑角或
配角。

從長安街到廣州大道
這個冬天我從未遇到過“人民”
只看見無數卑微地說話的身體
每天坐在公共汽車上
互相取暖。
就像骯臟的零錢
使用的人,皺著眉頭,把他們遞給了,社會。

《The Chinese People》

The workers who have to beg for wages. 148 pairs of injured hands
waving from the Daqing coal mine.
Li Aiye, who caught AIDS after giving blood.
The shepherd bachelors of the loess slopes.
Gossipy women, mouths slick with spit as they count their cash.
Hair salon girls: unlicensed sex-workers.
Peddlers engaged in a running battle warfare with city authorities.
Old bosses
in need of a sauna.

The 9 to 5 tribe off to work on their bicycles.
Good-for-nothings with no where to go and nothing to do.
The bar-room wasters. Old men
sipping tea as they pet songbirds.
Scholars who fill the heads of their listeners with fog.
Derros, punters, porters stinking to high heaven;
dandies, beggars, doctors, secretaries (and secret mistresses into the bargain);
workplace clowns
and other supporting actors.

From the Avenue of Heavenly Peace to the Guangzhou Dadao
I am yet to see ‘the Chinese people’ this winter;
I’ve seen ordinary, speaking bodies
which keep each other warm
on buses day after day.
They’re like grimy coins:
those who use them hand them over frowning
to society.

Tr. Simon Patton

《楊克的當下狀態 》

在啤酒屋吃一份黑椒牛扒
然后“打的”,然后
走過花花綠綠的地攤。
在沒有黑夜的南方
目睹金錢和不相識的女孩虛構愛情
他的內心有一半已經陳腐。

偶爾,從一堆叫做詩的冰雪聰明的文字
伸出頭來
像一只蹲在垃圾上的蒼蠅。

《This Is the Latest on Yang Ke》

He eats a pepper steak in a pub
then ‘grabs a cab’ as they say in this town, then
wanders past stalls piled sky-high with colour.
Here in the South where night never falls
he watches money counterfeit love with strange girls—
His heart is half rotted away already.

Once in awhile from a jumble of ice-cold intelligent words known as poetry
he looks up
like a fly on its pile of rubbish.

Tr. Simon Patton

《在東莞遇見一小塊稻田》

廠房的腳趾縫
矮腳稻
拼命抱住最后一些土

它的根錨
疲憊地張著

憤怒的手 想從泥水里
摳出鳥聲和蟲叫

從一片亮汪汪的陽光里
我看見禾葉
聳起的背脊

一株株稻穗在拔節
谷粒灌漿 在夏風中微微笑著
跟我交談

頓時我從喧囂浮躁的汪洋大海里
擰干自己
像一件白襯衣

昨天我怎么也沒想到
在東莞
我竟然遇見一小塊稻田
青黃的稻穗
一直晃在
欣喜和悲痛的瞬間

《I Came across a Small Rice Field in Dongguan》

Between the toes of factories
short-legged rice plants
clutch at the last bit of dirt

Their root-anchors
uncurl tiredly

Outraged hands wanting to scratch
birdsong and cricket call from the mud

In a patch of gleaming sunlight
I saw rice-plant leaves
shrug like shrugged shoulders

The spikes of rice grew quickly
The grains were in milk They smiled faintly in the summer breeze
talking to me

All of a sudden, emerging from the deafening, impulsive ocean
I wrung myself dry
like a white shirt

Yesterday, I would never have guessed
that in Dongguan
I could have come across a small field of rice
The yellow-green spikes
continued to sway
through moments both happy and sad

Tr. Simon Patton

《風中的北京》

風中的北京
騎自行車的人
四下驚飛的麻雀

發粘的空氣很臟
陷在灰蒙蒙里的太陽
像一圈暗紅的月亮

昨天 昨天還秋高氣爽

翻飛的紙 形而上飛翔的紙
掠過頭頂的塑料袋 鼓脹的塑料袋
使我看清了風的形狀

樹葉在響
灰頭土臉的麻雀
吱吱喳喳回巢的麻雀

灑落一地京腔

風吹人低見車輛

騎自行車的我
像一支箭
緊繃在弓弦上

射進北京的風里
射入租的家門

兩個敲門的警察
令我憶起少年屋檐下
我伸進鳥窩的兩根手指

《Beijing Wind》

Windy Beijing:
people on bikes
and startled sparrows everywhere

The sticky air is filthy
Trapped in haze, the sun
is like a ruddy moon

Yesterday, only yesterday, we had clear autumn weather

Air-borne paper metaphysical, soaring
Plastic bags glide overhead swollen
so that the form of the wind is visible to me

Leaves rustle in trees
Covered from head to foot in dust, sparrows
fly twittering back to their nests

The ground is covered with Beijing accents

Thou, from whose unseen presence the buses and taxis are driven

Riding my bike, I
am like an arrow
taut against the bow-string

Fired into the Beijing wind
I shoot through the door of my rented house

Two policemen come knocking:
I remember my boyhood,
reaching into a nest beneath a roof

Tr. Simon Patton

《 石油》

結構現代文明的是液體的巖石
石頭內部的冷焰
零度激情,綿長的黑色睡眠
保持在時間的深淵
水與火兩種絕對不相容的元素
在事物的核心完美結合
蟄伏的黑馬
永恒的午夜之血,停止呼吸的波浪
誰也無法涉過的光明河流
上下馳騁
從一個世界進入另一個世界

石油的死亡不是生命的終結
而是轉換,從地獄到天堂
從一種形態變為另一種形態
火焰是尖銳的預言
瑰麗的夢境在死的光華中誕生
火中盛開的石油看不見花朵
二十世紀是最黑亮的果實

接連之聲不絕,石油在混沌流淌
生死回環的石油氣象萬千
廣大無邊的氣息
浸淫物的空間,甚至精神的空間
塑料器皿,凡士林,化纖織物
石油在一切感覺不到石油的地方洶涌
石油是新時代的馬匹、柴、布、噴泉
金蘋果,是黑暗的也是最燦爛的
今天石油的運動就是人的運動
石油寫下的歷史比墨更黑

就像水中的波痕,傷害是隱秘的
大自然在一滴石油里山窮水盡
靈魂陷落,油井解不了人心的渴意
游走奔騰的石油難以界定
在石油的逼視中
回光返照的綠色是最純美的境地
一塵不染的月光,干凈的美
在汽車的后視鏡里無法挽留

《oil》

1

liquid-rock has been the making of modern civilization
the cold flame inside stone
a zero-degree passion, prolonged black sleep
sustained in time’s abyss
two absolutely unmixable elements, fire and water
blend perfectly at the core of things
dark dormant horse
eternity’s midnight-blood, a wave that stops breathing
river of light no one can ford
galloping across heaven and earth
from one world to the next

2

death of oil is not the end of life
but a conversion, from hell into heaven
from one form into another
flame is intense prophecy
magnificent dreamlands are born in the brilliance of dying
no flowers are visible in the fire-blooming oil
the twentieth century: bright-blackest of fruits

endless unbroken sound, oil flows in chaos
its cycle of births and deaths is spectacular
infinite unlimited fumes
fill material space—even non-material space is inundated
plastic containers, petroleum jelly, synthetic fibres
oil gushes in all those places oil cannot be sensed
oil: the horse, the fuel, the cloth, the fountain of a new age
golden apples: dark and most glittering of all
today the movement of oil is human movement
and the history it writes is blacker than any ink

3

like ripples in water, the damage is concealed
in a drop of oil, nature comes to the end of her resources
spirit collapsed, oil-wells cannot quench the thirst in human hearts
surging, mobile—oil is impossible to define
in oil’s steady gaze
the green of that final moment of consciousness is the most beautiful scene of all
stainless, unsullied moon-light, a clear beauty
irretrievable in the vehicle’s rear-view mirror

Tr. Simon Patton

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。