Chinese Poetess Xiao Xiao 中國著名女詩人瀟瀟風采

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:4,246likes:2comments:2
[Description]:中國著名女詩人瀟瀟風采(Poetess Xiao Xiao) Chinese Well-known Poetess Xiao Xiao’s Elegant Demeanour 蘇菲詩歌&翻譯網-詩人風采-第三位詩人風采展示 Sophy Poetry & Translation Website-Poet Demeanour-the Third Poet’s E…

中國著名女詩人瀟瀟風采(Poetess Xiao Xiao)
Chinese Well-known Poetess Xiao Xiao’s Elegant Demeanour
蘇菲詩歌&翻譯網-詩人風采-第三位詩人風采展示
Sophy Poetry & Translation Website-Poet Demeanour-the Third Poet’s Elegant Demeanour

144214528035

瀟瀟風采(Poetess Xiao Xiao)

瀟瀟簡介

瀟瀟,詩人、畫家、中國現代詩編年史叢書主編、《大詩歌》《青海湖國際詩歌節特刊》執行主編。1993年主編了中國現代詩編年史叢書《前朦朧詩全集》《朦朧詩全集》《后朦朧詩全集》《中國當代詩歌批評全集》。出版詩集有:《樹下的女人與詩歌》《踮起腳尖的時間》等。長詩《另一個世界的悲歌》被評為九十年代女性文學代表作之一。有詩作被翻譯成德、英、日、法、波斯語、阿拉伯語等。其繪畫作品參加了“中國當代詩人藝術展”;“中國當代文人書畫展”等。 2009年與人策劃、組織了《銘記5?12:這里是四川,這里是中國》大型詩歌朗誦會。曾獲首屆“探索詩”獎、“中國第三代詩歌功德獎”、“汶川抗震救災優秀志愿者獎”、“第二屆中國詩劇場?詩歌獎”、第五屆“聞一多詩歌獎”、“第一朗讀者?詩歌成就獎”、2013《現代青年》年度人物?最佳青年詩人。

Xiao Xiao’s Bio

Xiao Xiao is a poet, painter, who is the editor-in-chief of the Chinese Modern Poetry Chronicle Series,editor of Great Poems as well as the editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival. In 1993, she edited the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism. Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others. Her long poem, “Elegy for Another World” has been named by critics as a representative work of Chinese women poets from the 1990s. Her work has been translated into German, English, French, Japanese, Farsi, and Arabic, among others. Her paintings have been included in exhibits such as the “Exhibit of Contemporary Chinese Poets,” and the “Calligraphy and Art Exhibit of Chinese Contemporary Writers.” In 2009, she was one of the organizers of the large-scale poetry reading, “Engraving in the Memory, May 12, This is Sichuan, This is China.” She is a recipient of an Exploring Poetry Award, and Achievements by A Poet in the Third Generation Award, A Wenchuan Outstanding Volunteer Award for assisting with earthquake relief, A Chinese Poetry Theater Award, the Wen Yiduo Poetry Award, the First Reader Award of Poetic Accomplishment, and the 2013 Modern Youth “Best Young Poet” Award.

瀟瀟詩選目錄:

1)《悲劇角色》Tragic Role
2)《先把死亡喝醉》First, Get Death Drunk
3)《秋天的洪水猛獸》The Autumn Flood and the Beast
4)《我看見,這顆心》I See This Heart of Mine
5)《一部分》One Part
6)飄落的火焰 Flames Drifting Down
7)有時,一個詞 There are times, a word
8)《線條女人》 Woman in Lines

悲劇角色

不能回頭,即使雙腿麻木
挪不動腳跟,不是膽怯、懷舊
我被有毒的心刺痛、背棄
樹杈懸在血液中搖晃
深秋開始霸道起來

冬天提前,動彈幾下身體,它就早泄
踩著冰渣,身體像棉花
我扯著十月隱忍著,骨節發涼
氣候裹緊心窩,慈悲裹住我
讓風拔掉一根根脫水的刺

把窘迫、委屈嚼碎,爛在心頭
寬恕陽光,招搖了別處
做好一個悲劇時代的小角色
這個時候,眼淚是藥水
一滴一滴閃光,療傷

2014年寫于北京

Tragic Role

I can’t look back, even though my legs are numb
I can’t move my heels, not out of cowardice or nostalgia
I’m pricked and abandoned by poisonous hearts
The tree fork sways with blood
Deep autumn becomes despotic

Winter comes early, stirring the body, ejaculating early
Sleeping on ice dregs, the body like cotton
I’m tearing at October, silently enduring, my joints cold
The atmosphere is bound tightly around my chest
Mercy envelops me
Let the wind pluck out each thorn that dehydrates me

Chew up embarrassment and grievances, rotting in the mind
Forgive sunlight, flaunting itself elsewhere
Play well a minor role in a tragic era
Now, tears are medicine
shimmering drop by drop, and healing

先把死亡喝醉

告訴所有飛翔的植物
敲開,粒粒羞澀的青稞
花朵與我有了酩酊的沖動
酒杯摔倒
一陣疾風,大醉不歸

青稞酒飛起來
寒冷開始后退
心像炒熱的懷柔板栗
剝離嘴巴,吞吐真金白銀

我已認不清這個表面光鮮
打過蠟,添加蘇丹紅的泛毒時代
只醉給高原的天空
醉給一片遠離枝頭的云朵
邀請無窮星子落座

從靈魂的缺口一路小跑
哼唱鍍滿月光的花兒,先把死亡喝醉
坐在詞語的臺階上
我要冊封:青稞為王蝴蝶為后

2009年12月寫于北京
2014年修改

First, Get Death Drunk

Tell all flying plants
to crack open each grain of highland barley
The flowers and I have the urge to get wasted
Throw down the shot glasses
One gust of wind and I’m too drunk to turn back

Highland barley flies
and the cold starts to retreat
The heart is like the roasted chestnuts in Huairou
peeling away from the mouth
swallowing and spitting out read gold and silver

Now I can no longer recognize this surface brightness,
this era inundated in poison, waxed with Sudanese red
I’ll only get drunk for the highland sky
only for a cloud that’s far from the branches,
inviting the endless stars to come sit down

I jog out from a gap in the soul
humming moonlit-plated flower songs, first, get death drunk
and sit on a staircase of words
I want to crown highland barley king and butterflies queen

December 2009, Beijing, revised in 2014

秋天的洪水猛獸

九月的某一個日子
帶有水果瘋狂的氣息
朝東的陽光彎下腰來
瞇著眼,從窗臺上偷聽
那間臥室粉紅色的聲音

當秋天的尖叫在一張床上濺起浪花
左邊流淌的洪水就越漲越高
騎在水上的猛獸
一次、二次、三次落進高潮
這時的死亡含有蜂蜜的味道

2009年9月16日

The Autumn Flood and the Beast

On a day in September
with the unbridled scent of fruit,
the east-facing sunlight bends its waist
and squints its eyes to eavesdrop from
the windowsill on the pink voice in that bedroom

When autumn’s shrieks spray from the bed
and the floodwaters from the left swell higher and higher,
the beast riding the water
falls into the first, second, and then the third climax
The deaths of this age are honey-scented

Septmeber 16, 2009

Translated from the Chinese by Jami Proctor-Xu
(以上詩歌是美國女詩人徐貞敏翻譯)

我看見,這顆心

是的,就在今夜凌晨3點
我看見這顆心是怎樣
破碎的,滴血的櫻桃
掛在秋老虎的牙齒上

這顆心依著苦澀的肩膀
杵著忍耐的拐杖
牙關緊閉
一點一點前行

并沒有像往常
在被撕咬的疼痛中
血流不止地掙扎
而是把悲苦卷起來

是的,這顆心開始在
苦水的浸泡中
回甜地度著春、夏、秋、冬
平靜如水,并不在季節之外抱怨

當這顆心徹底穿越
肉體的空門內外
謊言、借口、假象、背叛
統統都變得比風更輕

人生所有的黑
僅僅是一種顏色
我看見,這顆心去雪中取暖
把自己搗成了一張承受的宣紙

2010年9月14日

I See This Heart of Mine

This night at three o’clock I see
How it is with this heart of mine
In pieces, a cherry dripping blood
In the tiger’s teeth of a fall heat wave

It leans with beleaguered shoulders
On a cane of resignation
With teeth grimly clenched
Pressing forward bit by bit

No longer when torn apart
Does it writhe in pain
Or bleed unceasingly
Now it curls up in sorrow

Yes, this heart steeped in bitter water
Begins to recover the sweetness
Of spring, summer, fall, winter
Like a placid pool, never grudging the seasons

Once this heart passes fully through
The empty gate of flesh and beyond
Ruses and betrayals are drained of consequence
Their lightness fit to be carried off by wind

All blackness of human life
Is no more than a color
I see this heart on snowy ground, seeking warmth
Turned receptive, like a sheet of rice paper

Tr. by Denis Mair

一部分
——為我的畫配詩

我把今生的一部分
一筆一筆藏進了這幅畫里

我與誰捉迷藏
來世高高懸掛在輪回的顏色之上

夢朝著時間的反方向漫延
白天成了夜晚的縫隙
疼痛在縫隙中成為愛的一部分

正如情愛習慣于在細節中丟失
在客廳中退場

如果寒冷是溫暖的一部分
活著也是死亡的一部分

一瞬間,靈魂在色彩中醒來
一個影子還原成紅、黃、藍

我又把生調和成各種綠
把死抽象成漆黑

2008年5月4日于北京

One Part
——Inscribed on one of my paintings.

Part of my life is here
Hidden stroke by stroke in this painting

I play hide-and-seek with someone
My next life hovers over reincarnating colors

Dreams spread counter to time’s direction
Daytime becomes a crack in the night
Pain in cracks becomes a part of love

Just as love gets used to fading in details
Bowing offstage at home, in a living room

If the cold is part of warmth
Then living is part of dying

All at once the spirit’s blow strikes me
Life imbues shadows with red, yellow green

And I blend life into many shades of green
As I abstract death into pitch darkness

Tr. by Denis Mair

飄落的火焰
——紀念艾青誕辰一百周年

雪落進了你的詞語
把每一個句子擦拭得雪亮
小小的一片雪花
足以把一場詩歌的盛宴
變得無邊,等候你
為火焰,為火焰上的人民而寫作

那冒著大雪,戴著皮帽
趕著馬車的中國農夫
仍然在你詩歌的段落中蹣跚
把陽光踩痛
那蓬頭垢面的婦人
早已脫離你敘述的情節
被今天拜金的刀刃戲弄

咳,就在今夜2010年的元宵節
雪又落在中國的土地上
泥土抱著歷史的舊賬
在大雪中翻閱,比寒冷更寒冷
腳下的泥濘
都在恥笑廢墟上的折騰

那盞在漢語上移動的小油燈呀
帶著些許的溫暖
被你小心翼翼放進句號
沿著你嘆息的河流
用微光映照著前額的寂靜

雪花飄落的火焰
因為你,在百年后的今天
無數槐花,枝生溫暖
在詩歌的細節中生長
使苦難輕輕尖叫,被生命挽回
面對人民,漸漸遼闊

2010年元宵節夜
2010年3月13日

Flames Drifting Down
——For the Hundredth Anniversary of Ai Qing’s birth

Snow fell into your phrases
Giving every sentence a snow-like gleam
A little snowflake was enough to impart
The boundless range that makes a poem filling
For those who partake, even among flames
And you wrote for a flame-beset people

That wagon-driving Chinese farmer
Enduring a blizzard with pulled-down leather cap
Still steps heavily through your verses
Tramping heavily where sunlight falls
And that tousle-headed, grime-faced woman
Has emerged from the thread of your story
To be placed at the mercy of a mercenary knife

Ah, just as the year of 2010 gets underway
Comes another snowfall on Chinese soil
Old debts of history, enfolded in mud,
Turn a page under snow, in a freeze like none before
The mud that sucks at our soles
Jeers as we bustle about in ruins

That flickering lamp over our Sinitic tongue
Has a breath of warmth to give us
You coaxed it into sentences
Along the river of your sighs
As faint light fell on silence of your brow

Flame that snowflakes drifted down to
Because of you, now that a lifespan has passed
Warmth branches out in countless locust blossoms
To grow in the texture of poems
And give faint voice to suffering
That it may be held back from the brink—by life
Wherein greater expanses will be found for the people

Tr. by Denis Mair
(以上詩歌是美國詩人梅丹理翻譯)

有時,一個詞

秋天,通過黃金的十月
嚼著舌頭,叫來
一杯杯烈性的二鍋頭

眼看著一首詩的光芒縮進肉體
把人心弄得飛起來

有人在一口氣中出走
有人在一個句子中悔恨
有人在借一些詞語殺人

一場暴雨像耳光落了下來
秋天,這黃金的軟有些招架不住

有人借著酒勁用假象來支撐,卻忘了
有時一個詞可以要你飛到天上
也可以要你生不如死

2009年10月27日晨5點

There are times, a word

Fall, approaching the far end of a golden October
you gossip away the day, call for
cup after cup of fiery Chinese vodka

the radiance of a poem sinks into your flesh
and sends your heart soaring

some people fly off on the slightest whim
some people feel regret in the middle of a phrase
some people kill with a handfull of borrowed words

a sudden squall falls like a slap in the face
Fall, the softness of this gold will not hold

some people turn to drink to shore up a deception, but then forget
there’re times a single word can lift you up to heaven
or make your life a living death

5/27/2009 5 a.m.

Tr. stove
(以上詩歌是美國翻譯家史迪夫翻譯)

線條女人
——為我臨摹的畫而作

線條,馬蒂斯情緒的女人
轉過身來,結伴而行
來到我的書房,我羞愧的紙上

色彩比想象的風暴更強烈
肉體與欲望
在視覺的神經上退隱

深秋背著雙手
與初冬勾肩搭背
猶如兩個冷色調的女人

密謀,把喜悅搗碎
滲和水粉,揉進紅色的軟暴力
在黃色的中心釋放生命

2007年10月30日

Woman in Lines
— for a replica of my painting

lines, a woman in Matisse style
turns around, walks with me
into my study, on my bashful paper

colors, stronger than an imaginary storm
flesh and desire
fade away visually

late autumn, hands on the back
side by side with early winter
like two women in cool hues

intrigue shatters joy
seeped into powder, smudged into soft violence of rouge
freeing life at the heart of yellow

Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain
(以上詩歌是翻譯家Fiona Sze-Lorrain翻譯)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。