Chinese Poet Yi Sha 中國著名詩人伊沙風采

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:4,325likes:4comments:0
[Description]:Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal U…

Poet Yi Sha 中國著名詩人伊沙風采
蘇菲詩歌&翻譯網-詩人風采-第二位詩人風采展示

142229592616

伊沙風采(Poet Yi Sha)

作者簡介

伊沙,男,原名吳文健。詩人、作家、批評家、翻譯家、編選家。 1966年生于四川成都。1989年畢業于北京師范大學中文系。現于西安外國語大學中文學院任教。出版著、譯、編70余部作品。獲美國亨利?魯斯基金會中文詩歌獎金以及中國國內數十項詩歌獎項。應邀出席瑞典第16屆奈舍國際詩歌節、荷蘭第38屆鹿特丹國際詩歌節、英國第20屆奧爾德堡國際詩歌節、馬其頓第50屆斯特魯加國際詩歌節、中國第二、三、四屆青海湖國際詩歌節、第二屆澳門文學節、美國佛蒙特創作中心等國際交流活動和寫作計劃。

About the Author

Yi Sha, male, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. He now teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published over 70 written, translated and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and a writing program, such as the 16th N?ssj? International Poetry Festival in Sweden, the 38th Rotterdam International Poetry Festival in Netherlands, the 20th Aldeburgh International Poetry Festival in UK, the 50th Struga International Poetry Festival in Macedonia (Struga Poetry Evenings), (the 2nd, the 3rd and the 4th) Qinghai Lake International Poetry Festival in China, the second Macao Literary Festival, and the United States of Vermont Creative Writing Center writing program

Translated by Sophy Chen 2015-01-24

Yi Sha

READING AT ARIZONA UNIVERSITY: OCT. 25th, 2014

1) 《車過黃河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里報告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中國底層》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性愛教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美國使館遭拒簽》 HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《煙民薩達姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《進入美國》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特創作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美國再憶鐘品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌聲》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《夢(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ …)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《煩人的魯獎》 GODDAMN LU-PRIZE

Yi Sha

CROSSING THE YELLOW RIVER

The train was passing the Yellow River
I was in the toilet
I know that pissing wasn’t the right thing
I should have sat at my window
or stood at a door
left hand on my hip
right hand at my brows
gazing out like a Great Man
at least like a poet
having thoughts on the river
on old debts of history
everyone was gazing out
I was in the toilet
taking my time
finally I had time for myself
I had waited one day and one night
in the time it took for my business
the Yellow River had flown far away

1988
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

車過黃河

列車經過黃河
我正在廁所小便
我深知這不該
我 應該坐在窗前
或站在車門旁邊
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象個偉人
至少象個詩人
想點河上的事情
或歷史的陳帳
那時人們都在眺望
我在廁所里
時間很長
現在這時間屬于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黃河已經流遠

Yi Sha

9.11 REPORT FROM THE COUCH

Ist second: mouth barn-door open
2nd second:wooden-chicken stiff
3rd second:couldn’t believe it
4th second:it must be true
5th second:what a great fire
6th second:well they deserve it
7th second:this is retribution
8th second:these buggers have guts
9th second:must be their religion
10th second:before I realize
my own little sister
lives in new york
I need a telephone
long distance call!
can’t get a connection!
I go storming for a computer
where is the internet
typing out characters
writing an email
shaky fingers
“sister, sister!
are you alive?
your elder brother is worried sick!”

2001
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《9.11心理報告》

第1秒鐘目瞪口呆
第2秒鐘呆若木雞
第3秒鐘將信將疑
第4秒鐘確信無疑
第5秒鐘隔岸觀火
第6秒鐘幸災樂禍
第7秒鐘口稱復仇
第8秒鐘崇拜歹徒
第9秒鐘感嘆信仰
第10秒鐘猛然記起
我的胞妹
就住在紐約
急撥電話
要國際長途
未通
撲向電腦
上網
發伊妹兒
敲字
手指發抖
“妹子,妹子
你還活著嗎?
老哥快要急死了!”
(2001)

Yi Sha

CHINA DOWN AT THE BOTTOM

Pigtail is meeting his friend at the tent.
“Bao, do you have cigarettes?”

That box of cigarettes was stolen,
just like the type 64 handgun up on the roof.

Bao sits on the bed in the construction tent.
He broke his leg when they ran with the pistol.

Bao wants to sell it
and go to the hospital to get his leg fixed.

Pigtail is all against that.
“Bao, they will take down your head!”

Bao starts to cry,
crying harder and harder: “Look at the state I’m in!”

“I haven’t eaten at all for two days.
You want my leg to stay broken?”

Now Pigtail starts crying.
He’s wiping his face: “Look at this state we’re in!”

Pigtail decides to sell the gun.
He sells the gun to Mr. Dong.

This was the beginning of a big case:
The 12/1/97 murders* in Xi’an.

On such a night everyone thinks of the murders
I think of Pigtail and of Young Bao.

These hopeless kids from the bottom of China,
this people’s poet can’t get them out of his head.

1997-1999
Tr. MW, August 2014

伊沙

《中國底層》

辮子應約來到工棚
他說:“小保你有煙抽了?”

那盒煙也是偷來的
和棚頂上一把六四式手槍

小保在床上坐著
他的腿在干這件活兒逃跑時摔斷了

小保想賣了那槍
然后去醫院把自己的腿接上

辮子堅決不讓
“小保,這可是要掉腦袋的!”

小保哭了
越哭越兇:“看我可憐的!”

他說:“我都兩天沒吃飯了
你忍心讓我腿一直斷著?”

辮子也哭了
他一抹眼淚:“看咱可憐的!”

辮子決定幫助小保賣槍
經他介紹把槍賣給一個姓董的

以上所述的是震驚全國的
西安12.1槍殺大案的開始

這樣的夜晚別人都關心大案
我只關心辮子和小保

這些來自中國底層無望的孩子
讓我這人民的詩人受不了

1997-1999

Yi Sha

SEX EDUCATION

One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao –
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end

1997
Tr. MW, 2014/2

伊沙

性愛教育

那是我們不多的
出門旅行中的一次
九年前 在青島
那是屬于愛情的夏天
海灘上的砂器和字跡
小飯店里的鮮貝
非常便宜 記得
我們住在一所
學校里 在夏季
它臨時改成了旅店
那是我們共同的
愛看電影的夏天
一個晚上 我們
在錄像廳里
坐到了天亮
一部介紹魚類的片子
吸引了我們
使我們感到
震驚無比
那種魚叫三文魚
一種以一次
酣暢淋漓的交媾
為生命終結的
美艷之魚
九年了
我們沒有記住
它的美麗
只是難以忘記
這種殘酷的結局

1997

Yi Sha

HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY

all morning till noon
one hundred people in a small room
like smuggled in a container
among boring figures and faces
a beautiful girl studying ballet
brings us all to attention

before my meeting with the official
I have a bit of bad feeling
among the people who get a visa
not one man under 50
only two men
an old guy with his wife
and one so small he doesn’t reach to the counter
America’s scared
they are really afraid
must be scared of our men!
holy shit! visa-official with a big beard
looks like a muslim, much more than me
much more like a terrorist
he doesn’t deliberate
he’s very sure he’s refusing my visa
must have seen something in my eyes
we say big apes cherish each other
he saw some deep hidden blood lust
an intention to immigrate
he’s reading the signs
the great li taibo from the tang dynasty moving to persia
no fucking international jokes please

holding my head up while taking my leave
I see the ballet girl was also refused
at another counter by a black woman
but she’s one happy duckling
flying outside with a song on her lips
“her parents were forcing her to go to america …”
someone from the crowd knows how it is

2004

Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《在美國使館遭拒簽》

整個上午
一百個人擠在一個不大的廳里
像擠在一條偷渡船的倉底
在等待簽證的百無聊賴中
一個學芭蕾的美少女
成為全場的最大姣點

在與簽證官見面之前
我已經有點底虛了
我怎么瞧著被簽的人中
幾乎沒有青壯年的男人
有那么兩個
一個是帶著老伴的老頭
一個是個頭夠不到窗口的侏儒
美國怕了
真的怕了
他們現在怕男人
哇靠!大胡子的簽證官
其實比我長得
更接近于穆斯林
也更像個恐怖分子
他未加絲毫考慮
堅定不移地拒簽我
難道是猩猩惜猩猩
他一眼便瞧出了我眼中
深藏不露的殺氣
移民之嫌
有此跡象乎
大唐李白想要移民波斯
你他媽甭跟老子開國際玩笑了

在我揚長而去之時
那個學芭蕾的美少女
也被另一窗口的黑女人拒簽
她真是快樂得像只欲飛的小鴨子
歡叫著離開此地
“一準兒是她父母逼著她去美國……”
隊伍里有人做出了正確的判斷

(2004)

Yi Sha

THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

In the summer three years ago
my son and I
used to play soccer
on empty spaces in our block
there was this boy
must have been around ten
always came running to play with us
he was the grandchild
of the bicycle guard in our block
he had a bit of a lisp
that hot summer
belonged to the soccer world championship
we had reckless matches
they sued me two times
then we stopped playing

Three years later
I’m always alone
in the hot sun
walking around our apartment block
avoiding the mobsters
“You you you
why why don’t you play football no more?”
from his lisping
I recognize him
he is three years older
now I can see it
he’s soft in the head
“Where do you go to school?”
“I I I …. don’t go to school.”

In the evening
a stifling hot night between our buildings
a jerky tune played on an erhu
You can just recognize
Blind Abing’s famous piece
The Moon Reflected in Second Spring
I guess no-one knows
except me
it is that kid not right in the head
downstairs in the garage
taught by his grandpa
July 2013
Tr. MW, March 2014

伊沙

《二泉映月》

三年前的夏天
我和兒子
常在小區的空地上
踢球
一個十歲左右的
小男孩
老是跑來參與
他是小區看車庫的
老師傅的孫子
說話有點大舌頭
那個火熱的
屬于世界杯的夏天
我們瘋狂踢球的行徑
被人一連投訴了兩次
也就不再踢了

三年后的夏天
我總是獨自一人
頭頂烈日
在小區的小徑上
繞圈暴走
“你你你
怎怎么不踢球了?”
有人大著舌頭問我
我才認出是那孩子
他長大了三歲
我才看出是個傻孩子
“你在哪兒上學?”
“我我我……不上學”

到了晚上
小區悶熱的夜空中
響起了生澀的二胡聲
依稀能夠聽出
是瞎子阿炳的
《二泉映月》
除了我
大概無人知曉
是這傻孩子拉的
他在地下車庫頂上
跟隨爺爺學藝

2013年7月

Yi Sha

SADDAM THE SMOKER

saddam hussain
before they hanged him
asked for a cigarette
fuck! that one smoke
had he drawn it into his mouth
he‘d have been floating in heaven already
one satisfied sigh
at he end of his life
would have been the best cigarette
he ever had
better than each of those
very best quality
cuban cigars
but –
mean little
iraqi warden
stuck to the rules and refused
fuck! what was that for
smokers don’t want very much before death
now he’s past all regret
he had nothing to say
facing his hour
saddam hussain went like a man

January 2007
Tr. MW, Oct. 2014

《煙民薩達姆》

侯賽因?薩達姆
在臨刑之前
曾向獄卒索煙
靠!那支煙
如果抽到嘴里的話
他定會飄飄欲仙
在生命的終點感嘆
這是他平生
所抽過的
味道最好的
一支煙
比他平時抽慣了的
古巴雪茄的極品
還要好抽很多
但是——
這個小家子氣的
伊拉克獄卒
斷然拒絕了他
靠!這又何必呢
煙民將死就差這口
現在已經無所留戀
侯賽因?薩達姆只能去死了
他赴死的時候沒得說
像個純種的爺們兒
2007/1

Yi Sha

ENTERING AMERICA

I flew from beijing into detroit
and there I walked to immigration
facing two members
of the border police
one checking people
one checking luggage
I didn’t care what they were doing
I came prepared with one magic word
“I am a poet”
(from my successful experience
at the embassy getting a visa)
one policeman was old, one was young
but their expressions
surprised and delighted and even respectful
were exactly the same
over and over they stamped my passport
actually I had some experience before
this is not the first time I’m going abroad
except in my country where I keep quiet
I beat my chest everywhere and exclaim:
“I am a poet!”

—- — —
shsh! don’t let the terrorists hear me
god bless america
and keep it safe

Sept. 27, 2014
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《進入美國》

我從北京飛到底特律
并在此入境
一前一后
面對兩位邊檢官
一個查人
一個查行李
我不管三七二十一
老子只有一個殺手锏
“我是詩人”
(那是從使館簽證官
那里得來的成功經驗)
他倆一老一少
但臉上那種
又驚又喜又敬的表情
是一樣的
鋼印便重重地砸在
我的護照上
其實我似乎早有經驗
又不是頭一回出國
除了在自己祖國氣不敢出
我他媽到哪兒都敢拍胸脯:
“我是詩人”

噓!別讓恐怖分子聽了去
上帝保佑美利堅
還會繼續保佑下去

Yi Sha

VERMONT STUDIO CENTER

joann from chicago
a female writer
could be my age
tells me about
an older writer
john from new york
(the patriarch among us writers)
he gave her a story
a work in progress
asking for her opinion
and the next morning
she raised a few points
she thought the snake
crawling into
a male person’s anus
it was not realistic
john heard her out
but then he ignored her
joann asked me:
“yi sha, please tell me
if this happened in china
what would be the outcome?”
I told her seriously:
“in china we never
show each other our stories
and no writer ever
would let a snake
crawl in somebody’s anus”

MW Tr. Oct. 2014

伊沙

《佛蒙特創作中心》

來自芝加哥的
中年女作家朱安
告訴我說
那個來自紐約的
老年男作家約翰
(我們作家組的組長)
給她看他一部
正在創作中的
小說手稿
她看完后
給他提了點意見
認為其中一條蛇
鉆進一個男人屁眼
這個細節不真實
老約翰聽罷
再也不搭理她了
朱安問我:
“伊沙,你說
這件事如果
發生在中國
會怎么樣?”
我認真作答:
“在中國
不會有同行
給你看其手稿
也不會有作家
寫一條蛇
鉆進人的屁眼里”

Yi Sha

ONE YEAR

at vermont studio center
in front of maverick writing studio
I ask joann
the female writer from chicago:
“I heard the longest residence here
is twelve months.
have you met any writer or painter
who stayed that long?”
“yeah, I’ve seen one”, says joann
stretching both arms in front of her
hopping forward

Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《一年》

在佛蒙特創作中心
馬夫瑞克工作樓前
我問芝加哥女作家
朱安女士:
“此處最長的駐站
是12個月
你見過在這里
呆了一年的
作家或畫家嗎?”
“見過”朱安說
然后伸出雙臂
向前平舉
朝前蹦去

Yi Sha

IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN

at vermont studio center
in front of maverick writing studio
a squirrel
shoots up a big maple tree
I think of you
I want to prove
to the world
in our time
there is still one person
who was unhappy
‘cause he did not become a poet
he could not find peace
that person was you
how does that sound
like a winter’s tale
but here in our world
there are no fairy tales
in fact you told me
25 years ago
“I am a hedonist
and would not be content
to become a poor poet …”
so I have to say
you did what you wanted
you followed the masses
went like all the people
so I relax
and the squirrel
jumps from the tall maple tree
to look at me
in his little eyes
I see only joy
no fear at all
it must be you
your soul is in heaven

Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《在美國再憶鐘品》

在佛蒙特創作中心
馬夫瑞克工作樓前
一只小松鼠
竄上了高大的楓樹
我想起了你
我想向世界
提供一個證明
即使在這個時代
也還是有人
在為沒有做成詩人
而不安寧
而不快樂
那便是你
這聽起來
仿佛冬天的童話
但此人間
哪有童話
事實是你在
二十五年前
就曾對我說過:
“我是享樂主義者
不會滿足于做個
窮詩人……”
所以說起來
你是什么都想要啊
從凡夫俗子
從蕓蕓眾生
我也就釋懷了
一只小松鼠
從高大的楓樹上
一躍而下
與我對望
小眼睛里
只有欣喜
沒有恐懼
是你升入天堂的
靈魂

Yi Sha

SONG FROM NEXT DOOR

next door to my studio
a tibetan poet from india
when he was ten
he fled with his parents
writes in english and in tibetan
does not speak chinese
everyday he brings a guitar
actually it’s his own three-stringed instrument
when inspired
he breaks out in song
music goes through the walls
I don’t feel
he is disturbing me
I often prick up my ears
oh, it comes again
he is singing
I feel like I am going to cry
he sings in tibetan
but it is the tune
“nothing is more red then the sun,
no-one is closer than chairman mao…”

Tr. MW Oct. 2014

伊沙

《隔壁的歌聲》

我工作室隔壁
是一位印籍藏裔詩人
在他十歲那年
隨爹媽逃到印度
用藏、英雙語寫作
不通漢語
他每天懷抱一把
六弦琴來到工作室
興之所至
便彈唱起來
歌聲穿墻而過
我不覺得
打擾了我
常常側耳諦聽
哦,此時此刻
他又唱起來了
聽得我差點淚奔
他唱的是藏文版
《太陽最紅,毛主席最親》

Yi Sha

DREAM #442

it is winter
I’m in an Internet cafe
to go online

in this Internet bar
there is this old iron stove
from long time ago
with a metal chimney
going outside the house
up on the ledge
you can roast sweet potatoes
that kind of stove

above my head
there’s a gaslight
shining bright
just like the moon

August 2014
Tr. MW, August 2014

《夢(442)》

冬天
我在一家網吧
上網

那家網吧
有一座過往年代的
大鐵爐子
架有通向戶外的
鐵皮煙囪
爐口邊沿
可以烤紅薯的
那種

頭頂上有一盞
煤氣燈
很亮
像月亮

Yi Sha

SONG OF VERMONT
(Tang dynasty style)

Green peaks raise blue skies,
clear brooks meet in ponds.
Maples reflected –
is this the real world?
Wang Wei walked here
to his Journey’s End.
Frost stopped in woods,
we have miles to go.
I am just a guest,
with geese flying south.
Red leaves send us off,
snowflakes greeting spring.

Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙

《佛州吟》

綠山舉青天,
碧水聚清潭,
楓林有倒影,
何似在人間?
王維到此游,
行到水窮處,
佛生本鄉出,
林中有岔路。
我本一過客,
鴻雁欲南飛,
落葉送舊旅,
飛雪迎春歸

Yi Sha

GODDAMN LU-PRIZE

the night they announced
the lu xun literature prize
my mobile phone rang
it was the ningxia muslim poet
shan yongzhen. he said:
“only if you are never considered
for the biggest official prize,
you can become
a great poet in china.
tonight my first candidate
would have been chang yao
(who died in 2000)
the second one I thought of
was you, brother yi!”
hearing these words
brother yi stammered
didn’t know what to say
would have liked to hang up
brother shan said:
“so you don’t want to
discuss this topic
in any way?”
I said:
“yes, yes ….”
he didn’t know
what I was doing
I didn’t want to discuss any topic
I was watching a porn flick
in my computer
there was this great
piece of ass from thailand
in front of my eyes

August 2014
Tr. Oct. 2014

伊沙

《煩人的魯獎》

魯迅文學獎
揭曉當夜
我的手機響了
是寧夏回族詩人
單永珍——他說:
“在中國
永不染指魯獎的
才會成為
偉大的詩人
今晚我頭一個
想到的是昌耀
第二個想到了
老哥你……”
面對此說
本老哥支支吾吾
不像往常那般
口若懸河
幾欲掛斷電話
對方說:
“你是不是
連這個話題
都不想談?”
我說:
“是的,是的……”
對方不知道
此時此刻
我什么都不想談
因我正在看A片
一個泰國妞
正在我面前的電腦上
曬屁股

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。