Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:1,438likes:0comments:0
[Description]:Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book Translated by Sophy Chen

(蘇菲英譯漢散文)
《寫給聯合國秘書長潘基文的信》意大利詩人法布里奇奧?佛斯尼

Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations
for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
Translated by Sophy Chen

www.ttzaj.icu/, Sophy Chen translated and published, 2016-02-04, GZ, China)

His Excellency Mr Ban Ki-moon
Secretary-General of the United Nations
Office of the Secretary-General
1st ave. and 46th street
New York, NY 10017 USA

Dear Mr Secretary General,

As a world citizen who loves peace and is adamantly against any kind of violence, I wish to inform your office of a project that came about after the brutal murders of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015. The project has been given the title

‘POETRY AGAINST TERROR’

as a tribute to the countless victims of terror, worldwide.
The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world. Through the poems, we, the poets, wish to express our unanimous desire for universal peace and to add our voice to those other unequivocal voices at the United Nations who say ‘NO’ to the scourge of terrorism that has horrifically affected so many human beings in so many locations around the globe.
The project, which was, primarily my own response to recent events in Paris, has grown to become the collective response of a large number of world poets, all of whom believe in liberty, equality and fraternity and who are totally against violence —against terror.
I am writing to you on behalf of all the poets involved in the project because we would like our message to reach the greatest number of people across the world as is possible. Particularly regarding the young, it would be wonderful having the book distributed freely to schools so to help people learn a message of peace and reject discrimination and hatred.
It is our fervent hope that your office kindly pass this information on to all the delegates of the United Nations and request their help in passing on the information further to colleagues working in national and international organizations that promote peace, especially those operating in the fields of culture and education.

I am grateful for your assistance,

Yours sincerely,
Fabrizio Frosini
(on behalf of the sixty-four ‘Poets against Terror’)

蘇菲英譯漢散文
《寫給聯合國秘書長潘基文的信》意大利詩人法布里奇奧?佛斯尼

(蘇菲詩歌翻譯網 蘇菲翻譯報道,2015年,2月4日,中國廣州)

潘基文先生閣下
聯合國秘書長
秘書長辦公室
第1大道,第46街
紐約州,紐約市10017號,美國

尊敬的秘書長先生閣下,

作為一位世界公民,我熱愛和平,堅決反對任何形式的暴力,我希望告知你的辦公室,
那么多無辜的人,于2015年11月13日,在巴黎被殘忍謀殺后,產生了一個出版項目。該項目已經命名為

“反恐詩歌”

作為獻給全世界,無數恐怖主義受害者的一項禮物。
這本書,是一本詩歌選集,是來自,全球42個國家64位詩人的詩歌匯編。通過詩歌,我們詩人,想表達一致的愿望,世界和平,希望我們的聲音,能加入到聯合國其他明確的聲音里,對遍布全球各個角落,給人類帶來災害,令人恐懼地恐怖主義的瘟疫,說‘不’。
這個項目,主要針對,最近巴黎發生的事件,已經發展大量的世界詩人,他們都信奉自由,平等,博愛,完全反對暴力——反對恐怖。
我代表所有參與該項目的詩人,寫信給你,因為我們希望這個消息盡可能的傳送到世界上更多的人。特別是年輕人,能把書免費發給學校會更好,以便幫助人們了解和平信息,并拒絕歧視和仇恨。
我們熱切地希望,你的辦公室,友好地,把這些信息發給聯合國全體代表,并要求他們協助把這些信息傳遞給他們的同事、促進和平的國內和國際組織,特別是那些管理文化和教育領域的同事。

很感謝你的援助,
此致,
敬禮

法布里奇奧?佛斯尼
(代表64詩人反恐詩歌)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。