《開篇詞》 OPENING NOTE 意大利全球詩歌選本《反恐詩歌》電子書

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-13views:2,419likes:0comments:0
[Description]:OPENING NOTE ——The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book by Fabrizio Frosini

 

《開篇詞》

——意大利全球詩歌選本《反恐詩歌》電子書
法布里奇奧?佛斯尼

OPENING NOTE
——The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
by Fabrizio Frosini

OPENING NOTE
by Fabrizio Frosini

(www.ttzaj.icu, Sophy Chen translated and published, 2016-01-11, GZ, China)

After I posted my poem, ‘Blood Rain’, on PoemHunter.com, my dear friend Pamela Sinicrope wrote to me saying that we had to think about a future collection of poems on the bloody Paris events of November 13th. From that suggestion the project was born. And I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud — but without hatred — against the bloody madness of terror.
Astonishingly, 64 Poets from 42 different countries (counting both each poet’s home country and the ones where some of the poets currently live) have joined this project, and I wish to say “thank you” to each of them.
To make this project a tribute to the countless innocent victims, worldwide, we — poets of the world — wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence. For this reason, I addressed a letter to the Secretary-General of the United Nations (of which you can read an excerpt here below), and the other poets sent a similar letter to the Head of State of their respective countries. It is a symbolic gesture, but it highlights our commitment as “Poets against Terror”.
In April, 2016, we will make our collection of poetry freely available, especially to schools, because we believe that education, fairness and justice are the crucial key to help fight and overcome ‘terror ideology’ — not discrimination, as some voices call for. On such a basis we seek a moral support from both national and international organizations, in order to give visibility to our project, because, to quote my friend and co-editor Daniel Brick, “this project is about compassion for the victims of terrorism, it’s a celebration of a simple equation: ‘violence = more violence ; peace = peace’. We’ve made it clear, we’re not debating causes, but mourning a particular ‘effect’ which is the intentional murder of innocents”.
This project would not have come about without the valuable help and support of my poet colleagues and friends Daniel Brick, Pamela Sinicrope and Richard Thézé. To them, my co-editors: “Grazie di Cuore” (my whole-hearted thanks).
Thanks also to Leila Samarrai and Valsa George Nedumthallil, who have helped with the commentaries, and — last but not least — to Galina Italyanskaya, who has created the book cover. However, we need to recognize the role of another invaluable source of help: the Poetry website ‘PoemHunter.com’. I would not have had the capacity, in such a short time, to invite so many poets worldwide to take part in this project without the help of “our site”. All of us are indeed active members at PoemHunter.com.
One final thought: I would like, at this point, to remember all the victims of terrorism and their families —those who have suffered and those who have died — everywhere, in the world. Let me say to them, and to ourselves: We shall not forget.

Fabrizio Frosini, Florence, 20th December 2015

《開篇詞》
法布里奇奧?佛斯尼

(詩歌詩歌&翻譯網 蘇菲翻譯報道,2016-01-11,中國 廣州)

我在PoemHunter.com詩歌網發表原創詩歌,“血雨”之后,密友帕梅拉?斯尼柯若普寫信給我說,我們不得不想想,就11月13日巴黎血腥事件出版一本詩歌合集。
由于這個建議,該出版項目誕生了。“我希望這本書成為一部集體大創作:來自世界,各個國家的詩人,站出來大聲發聲——反對血腥瘋狂的恐怖行動——但非仇恨。”
令人震驚的是,來自42個國家的64位詩人(每位詩人的國籍和現有居住國都計算在內)
加入了這個選本項目,我希望在此“感謝”你們每個人。
為了把這本書獻給,全球范圍內,無數無辜的受害者,我們 —— 世界詩人——希望我們的聲音在自己心中產生共鳴,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中產生共鳴。出于這個原因,我已經給聯合國秘書長致函(你可以在下文讀到一些信件的摘錄),其他詩人也給他們各自的國家元首發出了類似的信函。雖說這只是一個象征性行為,但它凸顯了我們“詩人反對恐怖”的承諾。
2016年四月,我們會盡可能地,免費發放這本詩歌集,特別是學校,因為我們相信,正如一些聲音呼吁的那樣,教育、公平正義是幫助打擊和消除“恐怖意識形態”—— 沒有歧視,關鍵的關鍵。在此基礎上,為了能給該出版項目一定的能見度,我們尋求國內和國際組織道義上的支持,因為,引用好友,這本書的聯合編輯,丹尼爾?布瑞克的話“這個出版項目是對恐怖主義受害者的同情,是一個值得頌揚的一次方程式:‘暴力 = 更暴力;和平 = 和平’。我們已經說得很清楚,我們不是在辯論恐怖主義產生的原因,我們在哀悼特定的‘效果‘,那些被蓄意謀殺的無辜天使們。
沒有詩人同事們的鼎力協助,朋友,丹尼爾?布瑞克、帕梅拉?斯尼柯若普、理查德Thézé的支持,該項目是出不會來的。給我的聯合編輯們:最衷心的感謝。
還要感謝萊拉?薩瑪若、瓦爾薩?喬治?呢杜馬斯薩利,協助寫評論,——最后但并非最不重要的一點——加林娜?埃塔利安斯卡娃設計了書的封面。但是,我們需要認識到的
另一個核心作用,一個寶貴資源: “PoemHunter.com” 詩歌網站。 沒有“我們網站”的幫助,我沒有能力,在這么短的時間內,邀請到世界各地,這么多的詩人參加這個項目。我們所有詩人確實是PoemHunter.com詩歌網站活躍的會員。
最后一個想法:我想,在這一點上,要銘記所有恐怖主義受害者及其家屬——那些,在世界上,無處不在——已經遭遇恐怖主義的人們,以及那些已經死亡的人們。讓我對他們說,對我們自己說:我們不會忘記你們。

法布里奇奧?佛斯尼,佛羅倫薩,2015年12月20日

蘇菲英譯漢 2016-01-03 中國 廣州

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。