In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything 英語、漢語、韓語 三語對照版 蘇菲英漢雙語詩歌《這三天、啥也不想干》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-14views:1,811likes:0comments:0
[Description]:In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything — When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was By Sophy Chen In these three days, I don’t want to do anything I only want to …

In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen

In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island

《這三天,啥也不想干》
—— 一個人,只有無法找尋時,才發現相處的時光多么美好
蘇菲

這三天,啥也不想干
只想躺在你那土炕上
清晨
不想讀英語
只想躺在你那土炕上,看著你,
做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
多加點煤
窯洞外,雪花多美也不管
這三天,
我不想寫詩
只想躺在你那土炕上,看著你,
做香噴噴的小米粥,外加一碟你親手腌制的小咸菜,
中午,蕎麥面節節,晚上,羊肉湯……
再加點煤
窯洞外,雪再厚,風再大也不管
這三天,
我不想譯詩
只想躺在你那土炕上,聽你講述愛情故事
或者,時不時,也自吹自擂
說說自己在英語語言里干了些什么
再多加點煤
窯洞外,大雪封山,阻斷前路也不管
這三天,
實在什么也不想干
甚至不想,教授英語、開電腦、
開手機、看,微博,微信
就讓大雪封山,切斷一切聯系
唯有一件,最想,就是,看著你,等著你,做最可口的飯菜——
早晨,花粉茶,小米粥,中午,蕎麥面節節,晚上,羊肉湯……

???????????
??

??? ????? ?, ?? ??? ??? ??? ?? ?? ???
— ??????

??? ?? ?? ?? ??
??? ???? ??
???
????? ?? ??
?? ???? ?? ??? ?? ???
??? ?? ??? ??? ?? ??
? ? ? ? ?? ??? ??? ???
?? ?? ??? ??? ????? ????
??? ?????? ???
?? ?? ?? ??
?? ???? ?? ??? ?? ???
???? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ???? ??
???? ????? ??, ???? ? ???? ???
??? ?? ??? ?????? ???
?? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ???
?? ?? ?? ???? ??
?? ??? ???? ?? ??? ?????? ????
?? ??? ????? ?? ??? ??
???? ??? ??? ??? ???
??? ? ??? ?????? ???
?? ?? ? ?? ?? ?? ??? ????
?? ?? ???? ?? ??? ???? ???? ??
????? ???, ??? ??
? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ???
???? ? ??, ??? ??? ??? ???? ??? ??? ???
???? ??? ?? ??? ?? ?? ??
???? ????? ?? ???? ? ???? ???…

(美) 文超塵 譯

蘇菲簡介:

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。1975年生于陜西漢中略陽。畢業于西安外國語大學英文學院,英語語言文學碩士,在外語類院校任教至今。
現為國際詩歌翻譯研究中心研究員、混語版《世界詩人》季刊客座總編、中國翻譯協會會員、“蘇菲詩歌&翻譯網”創辦者兼執行總編。1989年開始漢語詩歌寫作,2004年開始英文詩歌寫作,并在各大報刊發表英漢雙語詩歌和英漢雙語詩歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書的英文校對。審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》、《世界詩歌年鑒2014》。
2012年,獲國際知名英語詩歌專業網站POETRY.COM授予的“傳奇詩人稱號”,同年獲IPTRC頒發的2012年度國際最佳翻譯家獎。2014年榮獲中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎。
出版英譯詩歌集六部:《花動搖》(趙興中原著)、《藏香》(女詩人紫影原著)、《生之瞭望》(楊若鵬原著)、《異調》(女詩人 綠袖子原著)、《胴體向前》(畫家譚鈞原著、《白娘子詩傳》(女詩人廖詩蝶原著)。

???
Sophy Chen,?? 陳麗華,?? ?? ??, ???. 1975? ??? ???? ??. ??????????? ??, ??, ?? ?? ??.
???? ?? 《胴體向前》?6?? ?? ??????? ??? ??? ????? ??.

ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.

韓國語譯者文超塵簡介

韓語譯者 文超塵詩歌形象

文超塵,朝鮮族著名詩人,原名洪君植,1966年生于黑龍江省寧安市東京城鎮,神學碩士,現居紐約 。出版的詩集有《世紀末的陰謀》《千年之約》《361度孤獨》《邁向天堂之路沒有絆腳石》,報告文學集有《敲擊時代的CEO們》《維納斯的女人》,企業管理專著《公司呼喚的人才》《現場管理》等。

???, ??? ??? ??, ??? ???, 1966? ???? ??? ???? ??, ????, ?? ????. ???? ?? 《???? ??》,《??? ??》,《???? ? ??》,《???? ?? ??? ???? ??》, ??《??? ???? CEO?》, ????《??? ??? ??》《????》?? ??.

Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。