Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-04-14views:1,753likes:0comments:0
[Description]:Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in po…

Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick

This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.” But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world. The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines.
Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne’s Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values

(Daniel J. Brick)

美國詩人、評論家丹尼爾?布瑞克,寫給蘇菲的詩歌評論

這是一首絕望之詩,也是一首悲痛之詩。或許,這首詩的創作動機,是想通過一個絕望的希望,用人類文化遺產在詩歌里的體現來解釋恐怖主義,并提出恐怖主義存在的原因。在那個災難的夜晚,我們很多人,不但依賴互聯網尋找信息,還連接一些志同道合的人來撫慰我們未曾丟失的靈魂。這位詩人的體驗,尤其受到創傷,因為她知道將會如此。她希望找到的東西,和實際上她所能找到的東西,之間的不匹配加深了她的悲痛。她徒勞的搜索,持續了三天三夜,在此期間,她犧牲了她的時間,她的安慰,以及她的睡眠。
值得注意的重點是:在任何時候,詩人絕沒有把自己看成一個特殊的個體;她的詩可能確實是一首特殊的詩,但她的存在,僅僅是許許多多人員中的一個, 正如那些受害者。她用各種隱喻來形容搜索的本質。例如,“纏結的網絡”,一個“蒸鍋”,“虛幻的屏幕”,但最能產生共鳴的是“迷宮深處”,她遇到的不是兇殘的野獸,她發現的只有黑暗和困惑。這不同于古代神話,陷入迷宮,而并沒有決定性的勝利。在我們的現實世界,野獸就是恐怖主義,它在世界上松散的存在著。詩人的結論在本詩的標題里已經給出,在第一行,但在本詩的最后幾行里,詩人略有加劇重申這一結論。
有時候,一首詩有它自己的方向,并巧妙地滑出了詩人意識的控制。重讀這首詩時,詩人自己可能會發現這個隱藏的事項。 我個人的感覺是,詩人的工作強度和完整性掩蓋了她的結論:詩歌一無是處。而且,她在這首詩里做出的努力,使我相信她最后的陳述是不成熟的。她的詩是一個脆弱的阿里阿德涅線團,將會指引所有心懷善意的詩人、讀者、所有恐怖主義的受害者,走出世界的黑暗迷宮,來到光明的世界,在這里,人們團結在一起,并肯定他們的人文價值觀。

(丹尼爾?布瑞克)

2015-12-29 蘇菲英譯漢 中國 廣州

Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

Selected from POETRY AGAINST TERROR’

(附蘇菲漢英對照原詩)

【中國】蘇菲
《面對恐怖主義,詩歌是一無是處的是處》

我24小時掛在網上,我更換了所有搜索引擎
所有關鍵詞,在互聯網的夾縫里
我嗅見了你的一絲氣息
我48小時掛在網上,像熱鍋上的螞蟻
一次次試圖,漫過這熱氣騰騰的油鍋
好看清你的真面目,好讓你聽見我在哭泣
我72小時掛在網上,我飛蛾撲火
一次次試圖,越過那幻象中的畫屏
好在你面前展現,我最完美的舞姿
好讓你看得見,我墜入火海,那永恒的瞬間
我尋遍了整個地球,追尋你的蛛絲馬跡
從互聯網的縫隙里,我窺見了你的只言片語——
面對恐怖主義,詩歌蒼白無力
面對恐怖主義,詩歌一無是處
我尋遍了整個宇宙,探求你的緣起緣滅
在宇宙的裂縫里,我窺見了你殘留的原代碼——
面對恐怖主義,詩歌是無力的無力
面對恐怖主義,詩歌是一無是處的是處

2015-11-23 香港,如心銅鑼灣海景酒店

選自《反恐詩歌》

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。