“Translator Sophy Chen:To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education” Published by Chinese “Cultural Monthly” Written by Chinese Poet Dazang

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-06-26views:3,531likes:3comments:0
[Description]:Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry In…

“Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization?By English Education”

Published by Chinese “Cultural Monthly
Written by Chinese Poet Dazang

《翻譯家蘇菲:用英語教育推動中國詩歌國際化》

《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》(《文化月刊》2016年6月號上半月刊)

作者:大藏

 

Abstract: Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education”. Firstly, with the point of view of a culture observer, it reviewed the periodic process of poetry translation, and international poetry spread of Chinese poetry translator Sophy (Sophy Chen), it focused, quoted and expounded her concepts and ideas on Chinese poetry translation and poetry propagation, and it recalled her personal growth process from love foreign languages to a bilingual poetess and a bilingual poetry translator; combined with the current status of Chinese poetry collection’s translation, publication and circulation in the international arena, Sophy Chen, as a translator from her personal services in Chinese poetry, literary and artistic works’ international translation and promotion, made a practical and ambitious idea to promote Chinese poetry internationalization by English education.

The article of Poet Dazang, mainly described Sophy Chen’s legendary history and translation dreams from the following five aspects:
Firstly, Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
Secondly, the Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
Thirdly, Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
Fourthly, From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
Fifthly, English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization

Keywords: Sophy, translator, Chinese poetry, poetry translation, dissemination, promotion, internationalization, English education, industrialization

 

 

Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL

(Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL 蘇菲在講雅思托福英語公開課)

 

“Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization?By English Education”

Published by Chinese “Cultural Monthly
Written by Chinese Poet Dazang

 

By the continuing voice of “going out” in Chinese literary circles, more and more Chinese poets gradually have not been satisfied with publishing their poetry anthologies in Chinese version, to exchange their ideas in Chinese poetry circles, because they want to be the international poets, wish to publish their own poetry anthologies abroad, and have some opportunities to communicate with foreign poets. Naturally, the poetry translation of these Chinese poets has become an urgent and important issue. So far, the translation work of Chinese poetry in main land of China is in the ascendant, however the professional translators in this profession are very few. — the C-E or E-C bilingual poetess, Sophy Chen, is a “wonderful flower” in the Chinese poetry translation field.

Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession

In Chinese literary circles, many poetesses have aroused a lot of people’s attention, such as Shu Ting in 1980s, and Yu Xiuhua soared popularly last year, and etc. However they’ve written poetry in Chinese language, so we Chinese people rarely heard that a Chinese person has written poetry in English language and specialized in C-E or E-C Poetry Translation. The poetess, Sophy Chen, is such a unique poetess and poetry translator.
In May 2013, the famous Chinese poet Dong Dangzi, got the poetry award “Poetry & People ? Poet Award” established by Guangdong poet Huang Lihai, the specially printed booklet of its prize presentation, such as its preface, awards words and prize words translated accurately by Sophy Chen which first aroused Guangdong poets and poetry critic’s attention. Sophy Chen first attracted media’s attention was the “Dushan Legend” of the First Guizhou Poetry Festival in which she was invited to attend as a translator in late 2013, at the same time, the Top Interview Column of the “Guizhou Nation Newspaper” (“National Literature” Weekly), reported of Sophy Chen’s poetry and her poetry translation in the full-page of its first page as the title “Sophy Chen: the Chinese Poetry Translation Into Foreign languages Is Seriously Lagging Behind. In 2014 Sophy Chen was invited to attend the “Phoenix Singing in Spring Hill”, the Fifth Guangzhou Poetess Readings, her standard, fluent BBC English and beautiful, mellow and full English recitation shocked the audience, which showed the different magnificent color of English poetry and its recitation from the Chinese Poetry, and which was quickly spread in the network, and where its amount of video playback was up to 60 million times in total (according to Baidu video statistics), only two video recitation in Cool 6. In August 2014, the Reading Section of Guangdong “Information Times” interviewed with Sophy Chen, in a full-page, by the title: “Sophy Chen: From the Poetry Readings to Going into the Poetry World”, which was reprinted more than 150 media in mainland and overseas, including the website of Chinese Academy of Social Sciences, the China News, Sina.com, Phoenix News, and Taiwan News, etc. She emerged in the mainland poetry translation academia and international poetry forum. In October 2014, she was invited to attend the Second Taiwan, Mainland, and Western Translation Theory / Criticism & “Translating China” Symposium, the National Translation Philosophy & the First Translation and Poetry Symposium, and the First (Baoan) China International Poetry Forum & Famous Poets’ Lectures, as well as the “Hong Kong International Poetry Night” held by poet Beidao, in 2015, etc. In December 2015, she was invited to serve as the jury of the first “DCC Cup” Global Chinese Poetry Contest and to participate in a series of its activities, and she also was invited to issue the awards live to mainland of China and overseas for the first time, through her founded communication platform “Sophy Poetry & Translation Website”, which the local Chinese culture media reprinted it in flocks and on the first day in this news page views reached more than 2,000 times.

Sophy Chen & Poet Beidao 蘇菲與北島合影

(Sophy Chen & Poet Beidao 蘇菲與北島合影)

(The Judges of”DCC Cup”Global Chinese Poetry Contest
“DCC杯”全球華文詩歌大獎賽評委合影)

Born at the southern foot of Qinling Mountains, and graduated from the English Department of Xi’an International Studies University, Sophy Chen now is the editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation Website”, the member of Chinese Translation Association, and the Researcher of International Poetry Translation & Research Centre, as well as the guest editor of Multilingual Version “World Poets” Quarterly which is the only one international poetry magazine published in mixed languages. In her free time after her college English teaching, on the one side she provides E-C or C-E translation poems for the magazine regularly, on the other side she focuses on translating poetry of Chinese poets who are willing to publish their poetry collections overseas. At the present, Sophy Chen has translated six Chinese poetry collections of Chinese poets into English, published them in Chinese-English version and has translated more than 100 well-known poets’ master pieces of China and other nations, and also was invited to translate and do the English proofreading of the whole book Chinese-English Reader “Chinese Modern Poetry 300 (1917-2012) and the translation correction of “World Poetry Yearbook 2013”, “World Poetry Yearbook 2014” in English version and so on.

The Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion

Mo Yan won the Nobel Literature Prize, which opened a window to the world for Chinese people. However, for a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the Chinese official literary and poetry circles have not established the strong international exchange mechanisms and effective international communication channels, so the private international translation is more like the sporadic raindrops.
Sophy Chen has deeply experienced that translation must combine with dissemination and she has also deeply understood the confusion and anxiety of millions of Chinese writers and poets in the process of their works promotion and dissemination. In an effort to translate the excellent Chinese poetry and promote its internationalization, at the same time, commit to the translation, dissemination and exchange of the international outstanding poetry, Sophy Chen founded the first English-Chinese poetry translation website personally in China — “Sophy Poetry & Translation Website” (http://www.ttzaj.icu), and its Chinese version website was first on-line in October, 2014, and in March 2016 it was established a website by the revision in English, and English-Chinese version, which was truly transformed into China’s first personal sponsored international poetry translation website. At the present, its Google’s search has amounted to ten thousands of pieces, Baidu’s search thousands of pieces, its highest daily reading has reached more than 3,000 times, and a single article viewed cumulative amount has been up to nearly 5,000 times. It has been launched as the representative of Chinese and overseas’ well-known translators such as Danis Mair, Zhang Zhizhong and Zhang Zhi, and the representative of Chinese famous poets as Yangke, YISHA and Xiaoxiao. Sophy Chen spent a lot of time for its content editing, successively uploaded the translation works of famous Chinese and overseas’ poets, widely shared them by the international community of poetry, and also uploaded the translated works and her original English poetry to poetry portals around the world for communication and interaction, which have achieved remarkable effects.

Poetess & Translator Sophy Chen 女詩人、翻譯家蘇菲

(Poetess & Translator Sophy Chen 女詩人、翻譯家蘇菲)

Outside of main land of China at present, Sophy Poetry & Translation Website and English poetess Sophy Chen have grown their manifest influence in the international poetry community. MuteMelodist academic art website of St. George University of India and Macao Monthly have published the articles on Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation Website in the full text, the former one also made links on its homepage, and Sophy Chen have gradually received many poetry contribution letters from some international organizations, well-known poetry magazines, and the poets, such as Sophy’s English poetry, Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing had been selected into “POETRY AGAINST TERROR”, 2016 Italian global poetry anthology. Meanwhile, by the link of Sophy Poetry & Translation Website and translator Sophy Chen now have incorporated the mainland and abroad translators, including Korean, Arabic, Bengali, Italian, French and other multilingual poetry translators, which are ready to translate and recommend more outstanding works of Chinese poets.
All of this Sophy Chen did, that is just to have a useful attempt to the integration of translation and dissemination with a sense of responsibility and mission of Chinese poetry. For the huge number of overseas and Chinese poets’ groups and the millions of original poetry every day, this is the only a drop of water in the sea, the more focused, extensive and effective dissemination and translation of Chinese poetry are awaiting more Chinese poetry translators and international groups to involve.

Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!

For the Chinese Modern Poetry “going out”, Sophy Chen has her own understanding. For a long time, Chinese classical literature has been regarded as the essence of Chinese culture, and even Goethe, Germany, Pound, the United States, had turned their eyes to China, and at that time the poetry translation was the essence of classical literature. In the process of translation, a large number of advanced Western thoughts and literature, experienced the “May Fourth Movement” the Chinese Modern Poetry has been growing up slowly as a toddler; now going through a century of development, the outstanding Contemporary Modern Poetry, as the most mature literature part of China, has accumulated the rich implication of ideological content and its cultural radiation is limitless, so it is reasonable to promote it actively, and make the readers around the world timely enjoy the splendid Chinese contemporary poetry civilization.

蘇菲與埃及詩人翻譯家賽義德-顧得、香港詩人秀實合影 Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGouda,& HongKong Poet Peter Liang

(Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGouda,& HongKong Poet Peter Liang
蘇菲與埃及詩人翻譯家賽義德-顧得、香港詩人秀實合影)

“Now more and more foreigners also want to keep abreast of the Chinese culture, and the Chinese contemporary poetry, in addition to the fiction, is the most audience attractive global literary genre.” since “Chinese Literature Hot” following by Mo Yan won the Nobel Prize. So far, Chinese Poetry translation is seriously lagging behind. Although in recent years, the translation of
Chinese poetry into foreign languages is on the rise, by contrast of current trends of economic, social, cultural development of China and communication and exchanges of poetry, it is seriously lagging behind. Sophy Chen said that if the Chinese poetry wants to go out, the Chinese translators must establish confidence to translate Chinese poetry into English, and the Chinese translators should assume the task of poetry translation rather than only put hopes on foreign translators. She believes that Chinese poetry, literature and even culture first should be promoted and carried forward by Chinese people themselves. Only Chinese people can understand our own cultural the most thoroughly and translate it the most perfectly. She said that she had read a lot of famous foreign translators’ translation text, after making a comparison with its original Chinese text, she still picked out a lot of mistranslation and blemishes, so she believes that “foreign translators are not necessarily reliable!” Her words are so confident, simple and straightforward.
However, Sophy Chen is not a conceited person. She knows that even the best translator, whose defects and omissions are inevitable in their translation works, so after completing some translation documents, she will find some universities’ peers, and fellow translators to correct their mistakes, and she often can not eat anything for they can not find their defects.

From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator

Generally, we believe that poetry can not be translated, because there are different cultural background and language habits between different languages. But Sophy Chen has told us by her own personal experience that Chinese and Western cultures, thoughts and habits of languages are beyond.
When most Chinese people heard that they need to learn a foreign language, they are immediately muddled in their mind, but Sophy Chen is totally different. “English is God’s language really, so beautiful!” She loves the foreign language that is completely because she has sincerely appreciated the charm of foreign languages and their cultural, which made her not escaped. Sophy Chen revealed that her “secret” to learn foreign languages is to forget her native language, Chinese, and to learn the foreign language completely as her “mother tongue”. In college, she had recited some beautiful English articles every day in the National Garden of Xi’an International Studies University, from the most fundamental English, “New Concept English” to novels, and to English poetry. Usually, from 6 am to class to be ready, in summer or winter vacation she’d been read to 12 am, and she’d never stopped to do so. To be able to speak English nicely and fluently as BBC, a piece of BBC English news, Sophy Chen often would imitate and repeat a thousand times.

蘇菲在花園背誦莎士比亞英語十四行詩 Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

(Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden
蘇菲在花園背誦莎士比亞英語十四行詩)

During college she read a lot of English original works, she often regards herself as its original heroine, along with to be happy and to be sad, and she completely immersed herself in the English language sense, which gradually eliminated the exotic cultural barriers in her body. She also focused on reading a number of English poetry, such as poems of William Wordsworth, Shakespeare’s sonnets, Whitman’s poems, etc., she did not allow her friends say Chinese, even deliberately circumvent Chinese books and magazines. Being insisted on it for a few years, it made her a person who could directly think in English and write in English. In a moment of her inspiration or desperation, what came out of her mind often is English rather than Chinese.
Love is the best teacher, which gives Sophy Chen endless fun of life. She said that after she had learned a foreign language to a certain extent, when she was appreciating of an English work, or reading a beautiful poem, praising and enjoying the beautiful language, at the same time, it would erupt into a kind of strong urge to transform them into Chinese, and later when she read Chinese works or poetry, she also had such impulses. She started going on the road of poetry translation, it is purely because she enshrines natural, beauty of language and art of poetry in her heart.
In general, poetry translation is the most difficult style in all literature. If a translator is a poet, his translation quality is generally higher than the non poet translator. How to bridge the gap between the target language and translated language, Sophy Chen’s experience is that only you can write poetry, not so bad, can you translate poetry perfectly, otherwise it would be so difficult to grasp the language of poetry, of course — If you can simultaneously write by two languages, it would be better. Sophy Chen is a poetess who not only can translate poetry but also can write poetry. Relative to her Chinese poetry writing, she is good at English poetry writing.
When Sophy Chen started to contact with poetry at the first year of middle school, she was attracted by the charm of pure poetry, whatever the modern poetry or ancient poetry she would like to recite them by heart, and then she ignorantly wrote her first poem. Later in the university, because it was to learn English, when she often read English poetry or other works, she always was impressed by the beautiful sounds of English language and its indirect rhythm. Now, among her poems, most of them are English poetry. Sophy Chen spent a lot of time to study meter of English sonnets and haiku, and she finally created her own English sonnets with harmonious rhymes and English haiku with unlimited implication. Now she not only can summarize their differences from European and American classic English poetry to her own English poetry, but also she can compare her English poems to English poems of different times and different authors, “because now she wrote many similar style poems himself, with more profound experience.”

《異調》、《胴體向前》 、《花動搖》 封面 Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

(Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying
《異調》、《胴體向前》 、《花動搖》 封面 )

To compare with original poetry and poetry translation, what the most important in her mind is her original poetry, Sophy Chen believes that there is no original poetry, there is no poetry translation. Since learning a foreign language, she wrote Chinese poetry relatively less than English poetry, in recent years, she has created a lot of Chinese poetry, and gradually rediscovered her original feeling of Chinese poetry writing, which makes her poetry translation works E-C even more accurate and perfect; at the same time, she often tries to translate her own original English poetry into Chinese, and again to translate her original Chinese poetry into English, in the original creation and translation process of two languages, Sophy Chen has profoundly experienced the creation secrets of two languages and nuances between them.

English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization

As we all know that if the translated poetry collections had not been published and well sold in the book market, and only spread at websites, WeChat, and etc, they were probably the humble “Personal Action,” in the people’s eyes of official institutions and probably not only the “small trouble to make,” but also unable to give further international exchanges and cooperation to provide resources for reference template. Thus, after translated and published six Chinese poet’s poetry collections and some representatives of Chinese poets and international poets’ masterpieces, Sophy Chen naturally initiated her idea to translate the Chinese poets’ and international poets’ poetry collections to publish and promote them in the international book market. Only embarking on translation, publishing, distribution, and “integrated” line of communication integration, Chinese literary and poetry can really find a foothold in the international stage. For this, Sophy Chen has a deep understanding in the past few years to exchange of ideas with Chinese and foreign poets. At present, in mainland of China, apart from those most authoritative official poetry anthologies, the most famous academic group of contemporary poets, as Bei Dao, Haizi, Shu Ting, and a number of modern poets, as Xu Zhimo, and Dai Wangshu, another poets’ poetry collections and the poetry yearbooks, are almost entirely at their own expense or find sponsorship to publishing. In the face of poetry’s recession, and poetry’s ecological reality of being marginalized, a translator who has only relied on a few thousand Yuan for a living, wants to launch the English translation collections of Chinese poets or international poets’ Chinese anthologies, even the soliciting contributions and translation is not a problem, well the cost of publication is the biggest problem.
In addition to poetry translation, Sophy Chen’s another social character is an English teacher, she will go Universities to have her classes in leisure and finish her classes in leisure every week. She once taught hundreds of people’s IELTS, TOEFL, postgraduate’s English examination courses, and even the college entrance English examination courses, which made her students’ regain their English learning confidence, enhance their English learning ability, and improve their English score rapidly in the very short time and even help the students whose original entrance exams were 50s, near the college entrance English examination only 30 days, by Sophy Chen’s profound taught, those students’ score were easily broken 120 points in the college entrance English examination. Now her students of her IELTS and TOEFL classes have mostly graduated abroad. The largest evaluation of her students is: the most proud of learning English with Sophy Chen is to have established their own self-confidence in English learning, opened the door to the mystery of English language and had a profound impact on their life.
Originally, this could be considered as Sophy Chens’ better English teaching experience, but it had been halted up after her poetry translation. In addition to finish the English classes provided by her school, she no longer teaches other students. Because she felt that poetry translation was a highly challenging thing, she must try her best to do and could not be distracted. If not for her plan of “Chinese Contemporary Poetry Translation Yearbook” (tentative name) has been unable to raise funds to sponsor the publication, she may never think of her talent in English education and develop her teaching talent.
Now Sophy Chen’s dreams are she hopes she can build her English education brand by the advantage of her English teaching, and raise funds for Chinese poetry translation, international promotion and exchange, and give her hands to Chinese poetry internationalization. It is always good to have a dream, but the key is that we need the effective approaches, methods and steps to realize it. In this regard, Sophy Chen has her own grand vision between her joyous words full of longing feelings. Now, she is hoping to rely on her own personal brand influence among poets’ circles, literary circles, English circles, and entrepreneurs’ circles, and gradually build Sophy education brand and give different English courses for different needs of students by online live or one-to-one teaching or small classes. In the near future, Sophy Chen would like to establish her own network teaching platform, and start her own online live classroom; she would like to develop and compile her own education materials from the every beginning, the zero based English foundation to IELTS, TOEFL and graduate English and even poetry translation; she would like to open up Chinese literature and poetry publishing and distribution channels in oversea countries by the international exchange and cooperation, so that make every poet or writer who wants to publish her or his works to improve his international influence; at the same time she would like to create the Poetry Translation and Research Center to cultivate the Chinese poetry translation talents and specialized and international Chinese culture spreading talents, and eventually flourish the works of Chinese outstanding writers and poets internationalized.
Sophy Chen said that her wish is to make Sophy Education a public company as “New Oriental”. Let us sincerely wish all of her dreams can be true!

 

2016-05-12 Guangzhou, China

Translated by Sophy Chen 2016-06-25 Guangzhou, China

Sophy English Forum Live Teaching

Translator Sophy Chen will Give English Classes in early July

In Sophy English Forum

 

Sophy Chens Courses Plan:

1, English Poetry Creative Writing

2, Chinese or English Poetry Translation

3, IELTS, TOEFL, PGE English

4, English Speaking

5, Long-term Basic English Classes

6, English Pronunciation and English Broadcasting

 

Teaching Features:

1 Mellower BBC English, with strong affinity in classroom

2 Interactive, many students oral practice with interactive video

3 There is no tricks, but the solid basic skills

4 To eliminate all English long difficult sentences and complex chapters

5 To educate the talented translators actively

 

Teaching Methods: Webcast / Face to Face in GZ

 

Lecturer: Sophy Chen

The Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”,

“International Best Translator”, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, and translated and published six Chinese poetry collections into English

 

Connect with Sophy Chen

Tell/Wechart: 18201007874

Q Q / Wechart: 2139528010

 

Sophy English Forum Live Teaching Platform

Sophy Poetry & International Translation Website

?

?

Connect with Sophy Chen

http://www.sophypotry.com

E-mail:[email protected]

Q Q:478674384

Tell:18201007874

Blog:blog.sina.com.cn/sophy51

Weibo:@sophy_蘇菲(sina)

http://facebook.com/sophy.chen.969

http://twitter.com/SophyChen2

http://cosmofunnel.com/user/31542

http://poetry.com/users/133915

 

《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》

 

翻譯家蘇菲:用英語教育推動中國詩歌國際化

作者:大藏

Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education

By Chinese Poet Dazang

 

摘要:文化部主管刊物、國家級文化類核心期刊——《文化月刊》,刊發了詩人大藏的長篇文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動中國詩歌國際化》。文章首先以一個文化觀察者的角度綜述了中國詩歌翻譯家蘇菲(Sophy Chen)的詩歌翻譯、國際詩歌傳播的階段性歷程,同時重點轉引與闡明了蘇菲關于中國詩歌翻譯與詩歌傳播的理念與思路,回顧了蘇菲從熱愛外語到雙語詩人、雙語詩歌翻譯家的個人成長歷程;結合目前中國詩歌集對外翻譯和在國際上出版與流通的現狀,蘇菲從翻譯家個人服務于中國詩歌與文藝作品的國際翻譯與推廣的角度,提出以英語教育產業化來推動中國詩歌國際化的的可行性構想宏圖。
《文化月刊》刊發文章《翻譯家蘇菲:用英語教育推動詩歌國際化》
大藏的文章,主要從以下五個方面來敘寫蘇菲的傳奇歷程與翻譯夢想:
一、中國詩歌翻譯界飆出的一匹“黑馬”
二、詩歌翻譯與推廣傳播一體化的最初嘗試
三、中國詩歌“走出去”不能只依賴外國翻譯家
四、從熱愛外語到雙語詩人、雙語詩歌翻譯家
五、英語教育產業化助推中國詩歌國際化

關鍵詞:蘇菲、翻譯家、中國詩歌、詩歌翻譯、傳播推廣、國際化、英語教育、產業化

 

國內文學界“走出去”的呼聲不斷,越來越多的中國詩人,已漸漸不滿足于出版中文版詩集、在漢語圈內的詩歌交流,他們想要成為國際性詩人,希望能在國外出版自己的詩集,有機會與國外詩人們進行交流。自然,這些漢語詩人詩歌作品的翻譯,就成為一個迫切而重要的課題。目前,國內漢語詩歌的翻譯工作方興未艾,而專業從事這個行業的國內翻譯家卻寥若晨星。——英漢雙語詩人蘇菲,就是中國詩歌翻譯界的一朵“奇葩”。

蘇菲:中國詩歌翻譯界飆出的一匹“黑馬”

中國詩壇,很多女詩人都曾引起人們的高度關注,比如80年代的舒婷,去年飆紅的余秀華等。但她們都是用漢語寫作,極少聽說有中國人用英語寫詩且專門從事漢譯英詩歌翻譯的。女詩人蘇菲,就是這樣一位與眾不同的詩人兼翻譯家。

2013年5月,著名詩人東蕩子獲得廣東詩人黃禮孩設立的“詩歌與人·詩人獎”,蘇菲對該次頒獎特別印制的冊子前言、頒獎詞、授獎詞等的精準翻譯,首先引起了廣東詩人、詩評家的關注。蘇菲首次引起媒體關注,是在2013年底應邀出席的“獨山傳奇”首屆貴州詩歌節,當時,《貴州民族報》(《民族文學》周刊)高端訪談欄目,以《蘇菲:“中國詩歌的對外翻譯嚴重滯后”》為標題整版報道了蘇菲的詩歌創作與翻譯。2014年蘇菲應邀出席“春山鳳鳴”廣州第五屆女詩人朗誦會,她以標準流利的BBC英語和婉轉優美的英文朗誦震驚全場,展示了英語詩歌與英語朗誦不同于漢語詩歌的瑰麗色彩,當時的英文詩歌朗誦在網絡迅速流傳,其中單單兩個在酷6網上傳的朗誦視頻播放量合計就高達60多萬次(據百度視頻統計)。2014年8月,廣東《信息時報》讀書欄目,以《蘇菲:從朗誦進入詩歌天地》整版篇幅采訪了蘇菲,大陸及海外超過150家媒體,包括中國社科院網、中國新聞網、新浪網、鳳凰新聞網、臺灣新聞網等轉載。2014年10月,蘇菲應邀出席第二屆兩岸西方翻譯理論再思/批判暨“翻譯中國”學術研討會、全國翻譯哲學暨首屆翻譯與詩學研討會、首屆中國(寶安)國際詩歌論壇暨名家詩歌講座,以及2015年北島主持的“香港國際詩歌之夜”等,在國內翻譯學術界和國際詩歌論壇斬露頭角。2015年12月,蘇菲受邀擔任首屆“DCC杯”全球華人詩歌大獎賽評委并參加系列活動,并通過她創辦的“蘇菲詩歌&翻譯網”傳播平臺,第一時間向國內外發布了大獎賽的頒獎實況,各地華語文化媒體紛至沓來,該新聞頁面當天的瀏覽量就高達2000余次。

出生于秦嶺南麓、畢業于西安外國語大學英文學院的蘇菲,現在是“蘇菲詩歌&翻譯網”主編、中國翻譯協會會員、國際詩歌翻譯研究中心研究員,同時是目前全球唯一一份以多種語言對照出版的國際性詩刊——混語版《世界詩人》季刊的客座總編。蘇菲在從事高校英語教學之余,一邊為該雜志定期翻譯提供英漢或漢英翻譯詩稿,一邊專注于翻譯有意在海外出版的華語詩人詩集。目前,蘇菲已經把國內六位詩人的漢語詩歌集翻譯成英語,漢英對照出版,為中國和世界100多位知名詩人翻譯過代表性詩歌作品,并參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》作品的英譯及全書英文校對,負責審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》、《世界詩歌年鑒2014》等。

詩歌翻譯與推廣傳播一體化的最初嘗試

莫言獲得諾貝爾文學獎,為國人打開了一扇世界的窗戶。但長期以來,由于中外語言溝通的障礙,中國官方的文壇詩界還沒有建立起有力的國際交流機制和有效的國際傳播渠道,民間的國際翻譯更如零星雨點。

蘇菲深切地感受到翻譯必須和傳播相結合,也深切理解數以百萬計的中國作家與詩人在對外推廣和傳播方面的困惑和焦灼。為了致力于中國優秀詩歌的翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯與傳播交流,蘇菲創辦了中國首家英漢對照個人詩歌翻譯網——“蘇菲詩歌&翻譯網”(http://www.ttzaj.icu),2014年10月漢語版首先上線,2016年3月網站經改版建立了英文版、英漢對照版,名副其實成為中國首家由翻譯家個人主辦的國際詩歌翻譯網。目前網站在谷歌的搜索抓取量達上萬條,百度的搜索幾千條,最高日訪問量達到3000余次,單篇文章累計閱覽量最高達近5000次。網站已推出以梅丹理、張智中、張智等為代表的中外著名翻譯家和以楊克、伊沙、瀟瀟為代表的中國著名詩人。蘇菲花了大量時間進行網站內容編輯,陸續將翻譯的國內外知名詩人的詩歌作品上傳,通過分享到國際詩歌社區進行廣泛推廣,還通過上傳翻譯作品和原創英文詩歌到全球各詩歌門戶網站進行傳播和互動交流,均取得了顯著成效。

目前在大陸以外,蘇菲詩歌&翻譯網和英語詩人蘇菲在國際詩歌社區的影響力日漸彰顯。印度圣喬治大學MuteMelodist學術藝術網和《澳門月刊》全文刊發了對蘇菲詩歌&翻譯網和翻譯家蘇菲的整體介紹,前者的網站首頁還做了鏈接,蘇菲陸續收到不少來自國際詩歌團體和著名詩刊、詩人的約稿函,如蘇菲的英語詩歌《面對恐怖主義,詩歌是一無是處的是處》就曾入選POETRY AGAINST TERROR《反恐詩歌》2016意大利全球詩歌選本。同時,以蘇菲詩歌翻譯網和翻譯家蘇菲為紐帶,目前已整合了國外包括韓語、阿拉伯語、孟加拉語、意大利語、法語等多語種詩歌翻譯家,準備一起翻譯(或轉譯)、推介更多中國詩人的優秀作品。

蘇菲所做的這一切,只是出于對中國詩歌的一份責任感和使命感,而做的翻譯與傳播一體化的有益嘗試。對于海內外數量龐大的華語詩人群體和每天數以百萬計的原創詩歌數量來說,只能是滄海之一粟,更集中、更廣泛、更有成效的中國詩歌翻譯和傳播,正等待更多的中國詩歌翻譯家和國際化團體參與。

中國詩歌“走出去”:不能只依賴外國翻譯家!

對于中國當代詩歌“走出去”,蘇菲有自己的認識。長期以來,中國古典文學,一直被看作是中國文化的精髓,甚至連德國的歌德、美國的龐德,都曾將目光轉向了中國,那個時候被譯介的詩詞是古典文學中的精粹。中國經歷了“五四”,在大量譯介西方先進的思想與文學著作的過程中,新詩才蹣跚學步慢慢地成長起來;而現在經歷了百年發展,當代優秀新詩,作為中國文學最成熟的部分,已經積累了蘊涵豐厚的思想內容,文化輻射力無可限量,因此有理由積極推廣,讓全世界的讀者及時欣賞到璀璨的中國現當代詩歌文明。

“現在越來越多的老外也想要及時了解中國文化,而當代詩歌,是繼莫言獲諾獎‘中國文學熱’以來,除小說以外最吸引全球讀者的文學體裁。”目前中國詩歌的對外翻譯嚴重滯后。雖說近年來詩歌對外翻譯有上升的趨勢,可是相對中國目前經濟、社會、文化的發展現狀和詩歌自身的傳播交流趨勢來說,是嚴重滯后的。蘇菲說,中國詩歌要走出去,中國翻譯家首先要建立詩歌英譯的堅定信心。中國翻譯家要承擔起詩歌翻譯的重任,而不應該僅僅把希望寄托在外國翻譯家的身上。她認為,中國詩歌,文學乃至文化首先要中國人自己來推廣和弘揚。只有中國人才對自己的文字、文化理解的最透徹,翻譯的最到位。她說,她曾經看過不少國外著名翻譯家的翻譯文本,對照中文原文后,照樣挑出了很多誤譯和瑕疵,因此她認為,“外國翻譯家也不一定靠得住!”。蘇菲的言語如此自信、簡單和直截。

不過,蘇菲并不是一個自負的人。她知道再好的翻譯家,瑕疵和疏漏也在所難免,因此在翻譯完一些文稿之后,她都會找一些高校同行、業內翻譯家來糾正自己的翻譯錯漏,而且經常為他們找不出自己的毛病而茶飯不思。

從熱愛外語到雙語詩人、雙語詩歌翻譯家

一般我們都認為,詩歌不可譯,因為不同的語言之間有不同的文化背景和語言習慣差異。而蘇菲卻用自己的親身經歷告訴我們,中西方的文化背景、思維和語言習慣不是不可以超越的。

大部分中國人一聽說學習外語,馬上頭腦發懵,而蘇菲卻不是這樣。“英語簡直就是上帝的語言,太美了!”她熱愛外語,完全出于對異國語言和文化魅力的由衷嘆服,使她不能自拔。蘇菲透露,她學外語的“秘訣”,就是忘掉自己的母語漢語,而完全把外語當成“母語”來學。上大學的時候,她曾經天天在西安外國語大學國花園背誦優美的英語篇章,從最基礎的《新概念英語》到英語小說、再到英語詩歌。平時的話,從早上6點一直讀到上課,寒暑假就一直讀到12點,從未間斷。為了能說一口比準流利的BBC 英語,一條BBC英語新聞,蘇菲往往會跟讀模仿上千次。

大學期間她通讀了大量的英文原著,經常讓自己變成原著中的主人公,隨之喜也隨之哀,讓自己完全沉浸到英語的語感中,異域的文化隔閡在她的身上漸漸消弭。她還重點頌讀了一批英文詩歌,比如華茲華斯的詩全集、莎士比亞的十四行詩、惠特曼的詩等,她不允許她身邊的朋友們說漢語,甚至有意規避中文的書刊雜志。這樣堅持了幾年,使她成為能直接使用英語來思考和創作的人。情急之下或靈感乍來,她心里冒出來的往往是英語而不是漢語。

熱愛是最好的老師,給蘇菲帶來無盡的生命樂趣。她說,學習外語到一定程度,當她在欣賞英語文學作品,或讀到一首優美的詩歌的時候,贊嘆和享受語言優美的同時,便會爆發出一種要去轉化成漢語的強烈沖動,后來她在讀漢語文學作品或詩歌時,也同樣有這樣的翻譯沖動。她走上詩歌翻譯道路,純屬對自然、對語言之美和詩歌藝術的內心崇仰。

一般來說,詩歌翻譯是所有文學類別中最難的。如果譯者是一位詩人,翻譯的質量通常會高于非詩人的翻譯。如何消除譯入語和譯出語之間的隔閡,蘇菲的體會是,只有你能寫詩并且寫得不太差,才能將詩歌翻譯好,否則很難真正把握詩歌的語言,當然——如果你能同時用兩門語言進行創作,最好不過。蘇菲就是一位自己既寫詩又做翻譯的詩人,而且相對于漢語詩歌創作,她更加拿手的還是英語詩歌。

蘇菲從初一開始接觸到詩歌,就被詩歌純美的魅力所吸引,無論古詩還是新詩都背得滾瓜爛熟,并懵懂地寫下了第一首詩。后來上大學,因為是學英語,經常在朗讀詩歌或其它作品的時候,被英語語言優美的音色和婉轉的韻律所打動。現在,她寫的詩歌中有多半都是英文詩歌。蘇菲花了很長時間研究英語十四行詩和三俳句的格律,終于創作出了押韻和諧的英語十四行詩和意蘊無限的英語三俳句。現在她會總結那些經典的歐美英文詩和自己所寫的英文詩之間的差別,還會拿不同時代、不同作者的英文詩作比較,“因為現在自己也寫了很多風格相似的詩歌作品,體會更深刻”。

對比詩歌原創和詩歌翻譯,蘇菲最看重的還是詩歌原創,她認為,沒有詩歌原創就沒有詩歌翻譯。學習外語以來,蘇菲寫漢語詩歌相對少些,這幾年,她創作了不少漢語詩歌,逐漸找回了漢語詩歌原創的感覺,這使她的漢譯更加精準和完美;同時,她還經常嘗試把自己的英語原創詩歌翻譯成漢語,又把漢語原創詩歌翻譯成英語,在兩門語言原創和轉譯過程中,深刻體驗到兩門語言創作的奧妙和它們之間的細微差別。

英語教育產業化助推中國詩歌國際化

大家都知道,詩集翻譯出來如果不出版、面市,而只是在網站、微信傳播,在現在官方體制內的人看來,恐怕是“小搞搞”,難以登大雅之堂,也無法給進一步的國際交流與合作提供可供參照的資源范本。因此,蘇菲自翻譯出版了六本中國詩人的詩歌集和零星翻譯了不少中國和國際代表詩人的代表作之后,就自然萌生了在國際市場上出版、推廣中國詩人合集和國際詩人合集的想法。只有走上翻譯、出版、發行、傳播一體化的“集成”路線,中國的文學詩歌才能在國際舞臺上真正找到立足之地。對于這一點,蘇菲在多年與國內外詩人們的交流中深有感悟。而目前,國內除了最權威的官方詩歌選集,最著名的詩人如北島、海子、舒婷及學院派的一批當代詩人和徐志摩、戴望舒等一批現代詩人之外,個人詩集、年度合編集幾乎全部都是自費或找贊助才能出版的。面對詩歌不景氣、被邊緣化的現實生態,對于一個只靠幾千元工資生活的翻譯家來說,想要自己推出國內詩人的英譯合集或國際選本,即使組稿、翻譯不成問題,最大的難題莫過于出版經費問題。

而除了詩歌翻譯,蘇菲的另一重身份是英語教師,每周都會去大學輕輕松松地上課、輕輕松松地下課。 她曾經講過幾百人的雅思、托福課,也曾一對一輔導過雅思、托福、考研及高考學生,讓他們重新找回英語學習的信心,在短時期內增進英語學習能力,快速提升英語成績,甚至將原本高考模擬考試50多分的學生,臨近高考30天時間,經過蘇菲系統輔導,學生高考輕松突破120分。現在她雅思托福的學生大多都在國外畢業了。學生們對蘇菲最大的評價是:跟蘇菲學習英語最值得驕傲的是,讓自己建立了英語學習的自信心,打開了英語語言神秘的大門,對自己的人生起到深遠的影響。

原本,這算得上蘇菲美好的英語教學經歷,在她從事詩歌翻譯后,便戛然而止了。除了上完學校規定的英語課之外,便沒有再教授其他同學。因為她覺得,詩歌翻譯是高度挑戰性的事情,必須要全力以赴才能做好,而不能分心。如果不是因為她謀劃的《中國新詩英譯年鑒》(暫定名)一直無法籌到贊助出版資金,她可能永遠不會往發揮自己英語教育這個天賦上來做文章。

蘇菲希望借助她在英語教學方面的優勢,打造蘇菲英語教育品牌,為中國詩歌的對外翻譯、國際化推廣和國際交流籌集資金,助力中國詩歌國際化。對于自己恢宏的遠景規劃,蘇菲表示,她希望借助依靠在詩人圈、文藝圈、英語圈、企業家圈層的個人品牌影響力,逐步推出蘇菲教育品牌,針對不同的學生需求開設不同的英語課程,進行網絡在線或一對一、小班授課。在不久的將來,蘇菲將建立自己的網絡教學平臺,創辦自己的教學課室;開發、編撰從零基礎開始一直到雅思、托福、研究生英語教育的教材;利用國際交流合作打通中國文學與詩歌在海外各國的出版、發行渠道,讓每一個想在國外出版作品的詩人作家都能提高自己的國際影響力;同時創辦詩歌翻譯與研究中心,培養中國詩歌翻譯和專業化國際化傳播人才,最終將中國優秀作家和詩人的作品在國際上發揚光大。

蘇菲說,她的愿望是將蘇菲教育做成像“新東方”那樣的上市公司,我們衷心祝愿她的所有夢想能夠成真!

 

2016/5/12 中國廣州

 

~~~~~~~~~~~轉載請注明出處、作者、鏈接,并攜帶以下信息!~~~~~~~~~~

 

蘇菲英語講壇在線直播

翻譯家 蘇菲 廣州大學城開壇講授英語,7月上課!

Sophy English Forum

蘇 菲 英 語 講 壇

英國新任女首相就職演講全文(英漢對照)

英國新任女首相就職演講全文(英漢對照)

英國新任女首相就職演講全文(英漢對照)

?

講授課程

☆英漢詩歌翻譯/英語詩歌寫作
☆英語發音與英語詩歌朗誦
☆雅思/托福/考研
☆英語口語
☆四六級
☆三級/二級筆譯

授課特色:

1 標準倫敦英語,全面矯正發音和口音
2 課堂親和力極強,視頻教學,交互式口語訓練
3注重英語基本功,聽說讀寫譯能力全面提升
4 消除所有長難句和復雜篇章,疏通所有疑難考點
5 積極培養中國翻譯家后備人才,指引入門英文創作
6 學習期間學員觀看所學課程回放視頻,不限次數

授課方式:在線直播/錄播

授課地點 : 廣州大學城

?主講人:蘇菲(Sophy Chen)

中國當代女詩人、翻譯家,美國英語“傳奇詩人”。
國際翻譯家獎獲得者,中國當代詩歌獎
“翻譯獎”獲得者,出版英譯詩歌集6部。

咨詢電話/微信: 18201007874
咨詢Q Q /微信: 2139528010

? ? ? ? ? ??

蘇菲英語講壇在線直播平臺
蘇菲詩歌&國際翻譯網

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。