THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong,Translated by Sophy Chen) 蘇菲首部漢譯英詩歌集《花動搖》(趙興中 著)

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-06-27views:1,914likes:0comments:0
[Description]:中英對照詩集《花動搖》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),由中國知名青年女詩人、翻譯家蘇菲女士英譯,其譯筆扎實、地道,該詩集既可作為賞閱詩歌的優秀讀本,也可作為英語讀物提升外語水平。

?(蘇菲首部漢譯英詩歌集)《花動搖》(趙興中 著)隆重出版發行

中英對照版詩集《花動搖》(趙興中 著)

THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版發行

  • 書名:《花動搖》THE FLOWER SWAYING
  • 作者:趙興中(ZHAO XINGZHONG)
  • 譯者:蘇菲(SOPHY CHEN)
  • 主編:張智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:環球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年1月
  • 印書冊數:1-1100
  • 國際書號:ISBN978-0-9637599-6-2/E.019
  • 出品來源:蘇菲詩歌&翻譯網

中英對照詩集《花動搖》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),系中國著名詩人趙興中先生近年詩歌創作的精品集結。前勒口置有作者彩照和中文簡介,后勒口置有作者彩照和英文簡介,書末附有譯者中英文簡介。

正如中國著名詩人華萬里所言:“興中詩歌的意境是開闊的,如晴空,如大海,如平原,能夠打開視野,暢快胸襟。它不同于那些意境狹隘、蜷縮、拘謹而往來受阻、東瞻西顧,無所適從的詩作”。

中英對照詩集《花動搖》“THE FLOWER SWAYING”(Chinese-English),由中國知名青年女詩人、翻譯家蘇菲女士英譯,其譯筆扎實、地道,該詩集既可作為賞閱詩歌的優秀讀本,也可作為英語讀物提升外語水平。大16K,窄長型,200頁,印制豪華、精美、大氣,全書收錄了詩人的詩歌力作91首。

國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)

 

 

《花動搖》詩選

 


——紀念者之一

風景區漫天大雪,天氣預報稱,
暴風雪就要來了。

凌霄花,站在峭壁上贊美,
秀,拿著話筒喊,白雪,你姐姐叫你轉移。

半山腰的避雷針,聚散兩依依,
專程駕車來此看雪的游客面面相覷。

有人拋媚眼,秀在雷神廟玻璃窗上哈熱氣,
烏鴉,沿著雪掩埋的道路走入歧途。

Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow


——紀念者之二

幽香要自己的積蓄,火焰想擎起熄滅,
草籽捧著莖,一個人藏內心于氣節之內。
嫩芽搖春風,
引蝶來復去。

對面一條淺河水,纏繞兩座秋高山,
鶯鶯燕燕從不害羞,蝴蝶喜歡情深意長。
野花兀自爛漫,
石頭保持沉默。

Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.


——紀念者之三

做了水的芳鄰,在暗香中行走,與水合唱,
不經意間,說起水芹菜,誤認為水仙花的姐姐,
花容倒映,有微瀾,有盡如人意的馨香。

風絮飄零水自流,吟風弄月,望穿秋水,
在水湄處低眉,彎腰,鞠躬,陪眾鳥含羞,飛翔,
鳥兒嘰嘰喳喳,并未藐視人間的天涯。

Celery
—Remembrance No. 3

As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.

Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.


——紀念者之四

幾處東籬,
一排野字,
滿山盡是黃金甲,
采菊人,空嘆露華濃。

一朵青黛,
一朵黃紫,
不可羅列的香氣,
采菊人,獨懷貞秀姿。

Chrysanthemum
—Remembrance No. 4

On the east road several fences along,
A row of wild line,
On hills’ full of armor of gold
A man picking emptily sighs for dew’s so strong.

A green and blue flower,
A yellow and purple flower,
Their fragrance can not be listed,
A man picking misses her virtuous beauty alone

畫虎記
——紀念者之五

大風張弛,老虎出沒,
霸氣籠罩四野,
占了宣紙上夢和鄉愁的三分之一。

深山里的枯榮,
一歲一歲的蝴蝶翩翩。

野花空寂,獨自開放,
老虎踱著貓步,花紋干凈,從無瑕疵。

畫家落款,鈐印,退場,
最隆重的洗禮:生與死,
嗅著記憶中遙遠的血腥,過癮。

Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5

A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.

The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.

The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.

The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.

護城河
——紀念者之六

護城河上,一座石拱橋,
吱吱呀呀的老水車,和我,
是一根藤上的三個苦瓜。

對岸裸浴的少女,驚艷如落霞,
老水車在宋詞里,咿咿呀呀呀,
秋天和螞蚱在我仰躺的肚皮上溜達。

風帶走了夢一樣危險的想法,
蝴蝶蘭,縮為一點美人痣,
河床婉約,搖滾舌尖上的蝶戀花。

The City Moat
—Remembrance No. 6

A stone arch bridge over a city moat,
I and an old waterwheel creaking,
On the same vine are three bitter melons growing.

A girl, nude, is bathing in opposite river, as sunset clouds stunning,
The old waterwheel in Song Poems is babbling,
On my supine belly, fall and grasshopper are strolling.

The wind takes away my dangerous idea in my dreams,
As a beauty spot, to a point Phalaenopsis shrinks,
The graceful riverbed is rocking on its tongue of the Butterflies over Flowers

居委會
——紀念者之七

有互聯網罩著,居委會像一座廟,
小二是跑腿的,繡花枕頭上的鴛鴦,
隱喻仍是一條優美的拋物線。

燕子翻飛,柳絲鼓掌,
寡婦之美,似有敷衍春天的嫌疑,
蒙汗藥之背叛,或失效,今宵酒醒何處?

月亮趴在廊橋上,鋪滿荒唐的白發,
斑竹默許少女一件一件剝開春筍的內衣,
桃花紅,李花白,杏花映朝霞,誰管著誰呢?

The Neighborhood Committee
—Remembrance No. 7

The neighborhood committee as a temple, with internet covered,
Its bartender is to run errands and a pair of mandarin ducks on pillow embroidered,
Its metaphor is still a beautiful parabola.

Swallows flying, willows clapping,
The widow’s beauty appears to be the suspect of perfunctory spring,
The sleeping-drug betrayed or ceased to be effective, where will I sober up tonight?

The moon is lying on the covered bridge, covering on her ridiculous canities,
The bamboos acquiesce the girls to peel their bamboo shoots piece by piece,
The Peach blossom red, plum white, and apricot reflected glow, who cares whom do?

蜿蜒
——紀念者之八

蜿蜒并不是蚯蚓一個人的事,纏繞大地,
一段結繩記事,也不關蚯蚓的事。

一個人的愛,在另一個人心中只剩下鳥巢,
夜發呆,露出老人的憂郁和迷離。

春天急急忙忙往前趕,一路蜿蜒,一棵樹,
聽見了水聲漫過失眠者想入非非的趔趄。

打馬經過山谷的人,吹口哨尋歡的人,
他們臉上的桃花和蜿蜒不期而遇。

Meandering
—Remembrance No. 8

Winding around earth meandering is not only the thing of earthworms,
A passage of Quipu is either none of the earthworm’s business.

In another’s heart, a person’s love only left a nest of bird,
In a daze the night exposes the elder heavyhearted and blurred.

The spring rushes forward in time, winding all the way, a tree heard,
The sound of water overflowing the insomnia’s erotic fantasies stagger.

The people through the valley by horses and the people whistling to attract,
Accidentally the meandering with the peach blossom on their faces meet.


——紀念者之九

夜雨,傳來敲遠山的震響,
我拉開門,一場初雪漫漫漫過來,
風輕輕喊了一聲,梅,你好!

雪,就成為旅游的一條捷徑,
它掩蓋的就是我眼不見心不煩的。

多年前懷抱陶罐汲水的少女,
圍紅紗巾,緊蹙眉心,
像一炷香,點燃在夢里,繚繞。

明月窗花,夜歸人解開打結的背影,
抖落的清歡,落地艷艷無聲。

Plum
—Remembrance No. 9

In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.


——紀念者之十

一朵,一朵,不允許以此類推,
一朵睡蓮睡了不允許以此類推,
佛的想法,就是天籟。

一朵睡蓮睡了,蓮座山上,
雪,在雄鷹的高倍望遠鏡下,
看見了雪崩的懸崖。

那一刻,翻開經卷,騎上駿馬,
我認識了藏北的格桑花,
我認識了康定的扎西達娃。

Lotus
—Remembrance No. 10

A flower, another, do not allow to be listed and so on,
A water lily asleep doesn’t allow to be listed and so on,
The sounds of nature are just the Buddha’s notion.

A water lily asleep, on hill with rosettes,
Snow, in Eagle’s high-powered telescopes,
Saw the avalanche cliffs.

At that moment, opening the scriptures, on a horse,
In northern Tibet I knew Gesang Hua,
In Kangding I knew Zahi Dava.

?

undefined

? ? ? ? ? ? ? ? ? ?蘇菲(SOPHY CHEN)詩歌形象

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。1975年生于陜西漢中略陽。畢業于西安外國語大學英文學院,英語語言文學碩士,在外語類院校任教至今。
現為國際詩歌翻譯研究中心研究員、中國翻譯協會會員、“蘇菲詩歌&翻譯網”創辦者兼執行總編。1989年開始漢語詩歌寫作,2004年開始英文詩歌寫作,并在各大報刊發表英漢雙語詩歌和英漢雙語詩歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書的英文校對。審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》。
2012年,獲國際知名英語詩歌專業網站POETRY.COM授予的“傳奇詩人稱號”,同年獲IPTRC頒發的2012年度國際最佳翻譯家獎。2014年榮獲中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎。
出版英譯詩集四部:《花動搖》(趙興中 原著)、《藏香》(女詩人紫影 原著)、《生之瞭望》(楊若鵬 原著)、《異調》(女詩人綠袖子 原著)。

?About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, ?the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

 

?
Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。