Tibetan Incense (Poems by Purple Shadow,Translated by Sophy Chen) 蘇菲第二部漢譯英詩歌集 《藏香》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-07-25views:1,952likes:0comments:0
[Description]:Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies U…

蘇菲第二部漢譯英詩歌集 《藏香》(紫影 著)隆重出版

  • 書名:《藏香》TIBETAN INCENSE
  • 作者:紫影(PURPLE SHADOW)
  • 譯者:蘇菲(SOPHY CHEN)
  • 主編:張智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:環球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年6月
  • 印書冊數:1-1100
  • 國際書號:ISBN978-0-9637599-6-2/E.023
  • 出品來源:國際詩歌翻譯研究中心 (IPTRC)

中英對照詩集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),系中國當代女詩人紫影女士近年詩歌創作的精品集結。前勒口置有作者彩照和中文簡介,后勒口置有作者英文簡介,書末附有譯者中英文簡介。紫影的詩,語言清麗,詩風雋永,詩情飽滿,富于強烈的立體感,值得研讀和珍藏。

中英對照詩集《藏香》(紫影 著)

Tibetan Incense (Poems by Purple Shadow)?已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版發行

中英對照詩集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由中國知名青年女詩人、翻譯家蘇菲女士英譯,其譯筆扎實、地道,該詩集既可作為賞閱詩歌的優秀讀本,也可作為英語讀物提升外語水平。大32K,176頁,印制精美、大氣,全書收錄了詩人的詩歌力作80首。

國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)


[四川]紫影

白月光(外四首)

從遠方
或近旁擦燃火
燈影朦朧,光傾倒讓人生產欲望。
冬夜冷了
秋已經蛻下秋色衣裳
輕輕地,我把她的影子來想象。
月到天心處
那怕你努力逃離,或繼續
隱藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地撿走了
你遺失的那一線
白月光。

洗秋

穿越時空
我閑翻你的情欲
倘若愛你,你是我的一只眼睛
帶給我燈火的光明

想一夜不見你蹤跡
影子里的影子就沉迷醉態錦里

如果我與陌生人等待秋臨
詩意的漂浮期
長江水長,潮長潮落漫過了海堤

一直處于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣紅

親愛的,做你的月光戀人
來隨跟我乘風歸去
原來懺悔,原來落筆洗秋完全可以治愈
相思病。

你來
我等紫薇花開
夜風情,一滴水蘊藏腰肢搖擺
一地的愛
滿溢一城孤獨
如果我學會像鹽樣融化
你們看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
紅紅火火的日子
待夕陽初現時,仿佛有游子游過來

九月,長相思

九月一日子時已過
時光很匆忙
我坐在你的對面把影子張望
倘若傾心
一瞬間伸手
就可以撫摸到彼此臉龐
像蜘蛛一樣編織情網的人們啊!
九月,長相思
菊花零落會幻化成你的女人
忘記憂傷忘記遺失得美好
等你入夢,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定會清朗。

夢蝶

一直沉寂恍惚中
想問天
紅龍翻騰,曾寵幸過哪一片稻田?
青云偶爾閃現
你恐嚇過紫雨落下
綠色麥浪很嫣然,很耀眼
荷上又開蓮花好纏綿
母親啊!
近幾天我輕輕路過你身邊,執子之手
一掌開紫
看我的影子漸漸長大
離開哈爾濱后我會懷念
滄海桑甘
流淌的詩意仿佛行走在烏蘇里,而讓黑龍江水
泛松花

 

[ Sichuan] Purple Shadow

 

The White Moon (and other four poems)

From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost

Washing Autumn

Through space and time
I’m leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness

Elegance

You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me

Missing You in September

The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he’s
Sky
Must be cool and bright

The Butterfly Dream

Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers

(Translated by Sophy Chen)

?

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。1975年生于陜西漢中略陽。畢業于西安外國語大學英文學院,英語語言文學碩士,在外語類院校任教至今。
現為國際詩歌翻譯研究中心研究員、中國翻譯協會會員、“蘇菲詩歌&翻譯網”創辦者兼執行總編。1989年開始漢語詩歌寫作,2004年開始英文詩歌寫作,并在各大報刊發表英漢雙語詩歌和英漢雙語詩歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書的英文校對。審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》。
2012年,獲國際知名英語詩歌專業網站POETRY.COM授予的“傳奇詩人稱號”,同年獲IPTRC頒發的2012年度國際最佳翻譯家獎。2014年榮獲中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎。
出版英譯詩集四部:《花動搖》(趙興中 原著)、《藏香》(女詩人紫影 原著)、《生之瞭望》(楊若鵬 原著)、《異調》(女詩人綠袖子 原著)。

?About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。