THE OUTLOOK OF LIFE (Poems by YANG RUOPENG,Translated by Sophy Chen) 蘇菲第三部漢譯英詩歌集《生之瞭望》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-07-25views:2,532likes:4comments:0
[Description]:Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies U…

 

  • 書名:《生之瞭望》THE OUTLOOK OF LIFE
  • 作者:楊若鵬(YANG RUOPENG)
  • 譯者:蘇菲(SOPHY CHEN)
  • 主編:張智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:環球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年10月
  • 印書冊數:1-1100
  • 國際書號:ISBN978-0-9637599-6-2/E.028
  • 出品來源:國際詩歌翻譯研究中心 (IPTRC)
?
?

蘇菲第三部漢譯英詩歌集《生之瞭望》(楊若鵬著)隆重出版
undefined
中英對照詩集《生之瞭望》 (楊若鵬 著)

《生之瞭望》“The Outlook of Life”?
已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版發行?
中英對照詩集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),系80后,重慶著名詩人楊若鵬詩歌創作的精品集結。封面油畫為臺灣著名詩人非馬先生作品。前勒口置有作者中英文簡介,后勒口置有作者彩照,書末附有譯者中英文簡介。楊若鵬,是一位80后卓然而立的實力派詩人,其詩視野宏闊,題材多樣,語言精湛,詩味雋永。他用詩歌展現了人類歷史滄桑俊美的畫卷。頗具文本價值和欣賞價值,值得細品和珍藏。
中英對照詩集《生之瞭望》“The Outlook of Life”(Chinese-English),由中國知名青年女詩人、翻譯家蘇菲女士英譯,其譯筆扎實、地道,該詩集既可作為賞閱詩歌的優秀讀本,也可作為英語讀物提升外語水平。大32K,200頁,印制精美、大氣,全書收錄了詩人的詩歌力作112首。

國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)


 

楊若鵬詩選:(10首)

老了,我就住在海邊

老了,我就住在海邊
一所遮風避雨的木屋即可
無需網絡,也不必上鎖
養一只貓,一只狗
同享三餐,觀日出日落

老了,我就住在海邊
自覺地退出大陸的居所
隨浪花的腳印,舒展在沙灘里
隨海鷗展翅,一同呼吸
眼底是大海明暗中變幻的光澤

春秋的芒鍔上,草木枯了又綠
我已不再去辨認南北東西
是非對錯也找到了各自的歸宿
無垠的大地上,水又從天而降
朝著大海奔忙

蔚藍的天空里,干凈的云朵
飄過,我在門口的院子里
種菜,品茶,聽潮起潮落
致興時,歌頌祖國的山河
繼續老著,坐擁大海的遼闊

 

When I Was Old I’d Like to Live by the Sea

I’d like to live by the sea when I was old
A wooden shelter will be ok
With no network, it does not need to be locked
I will raise a dog and a cat
With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

I’d like to live by the sea when I was old
I will consciously quit my dwelling of continent
With waves’ footprints stretching in the sand
Stretching wings with gulls, breathing with gulls
It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
I am no longer to identify the north and south
Things right or wrong also found their own home
Water from heaven, on the boundless earth
Towards the sea in bustle

In blue sky, clean clouds
Is drifting away, in front of my door in the yard
I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

 

傾國傾城
——一顧傾人城,再顧傾人國

我手腕高懸,立于紅案之巔
以墨為馬,以筆為劍
以攻城掠地之勢
將你生生俘獲在三尺宣

沒承想,那一硯狂墨,一桿長鋒
也敵不過你那隱沒
在濃淡間的如詩如畫
一旁的留白里有你的萬種柔情
萬千風華也題不出點滴成趣
一隅的篆章里是你的朱砂唇印
奪了我的兵符,鎮壓了三軍

在一顧之際,你以你獨有的魅力
掀起一陣颶風,向鎮尺撲去
片刻間便傾覆了這壯麗山河,將我囚禁
2011-12-20

 

A Lady’s Beauty Would Cause Cities and Kingdoms to Fall
— Her one look can topple a city, and second look can topple a kingdom

With one hanging wrist , I stand on top of the red case
The pen for my sword, with the ink for my horse
By a potential to conquer the new territories
To rap you directly in three feet of rice paper

I am not aware that a crazy ink in inkstone, and a long brush
Are not match for those picturesque view
Hidden between the thick and thin ink
There are your all kinds of tenderness aside the blank
The thousands of elegance can not give a little bit interests
In the seal at the corner, it’s your cinnabar lip print
Which took away the commander’s seal of me to suppress the armed forces

With your unique charm, looking around in one occasion
You created a hurricane to paper weight
In a minute it overturned this magnificent scenery to me imprison

2011-12-20

 

出征

你在松下拂一縷清風為我誦經
在錯落的思緒里信手捻一句
悄悄地塞進我的甲胄里
馬蹄的塵土淹沒了你的悲喜
劍鞘與盔甲奏出的金屬聲
像一把長槍刺碎了你的心
那散在頭鍪上的紅纓鋪開了
一幅蒼海殘陽之景

昨夜的西風很沉 沉到燭火的眉頭
把所有的情緒凝固在這一預
半響后 你才喃喃地擲出一語
愛那把酒狂歌的萬丈豪情
愛那橫刀立馬的飛揚跋扈
而我輕輕地拾起你眼角的離愁別緒
此刻的你 用萬種柔情
奪了我的三尺劍 卸了我的明光鎧

假如狼煙不起 四海升平
我更愿用我的劍 為你
鏨刻玉梳上的細膩紋理
刻上我的欲語還休
我更愿用我的狼毫 給死敵們
在生宣上潑出你的一笑一顰
柔化那萬千鐵骨

怨我 不該在江南柳岸惹了你
激起你心里綿綿的芭蕉雨
放不下的劍太重 思不碎的簾太深
漫長的等待 令你
用寶劍梳妝 聽號角入眠

此刻 沒敢回望 牽絆如縷
而你的淚已濕了我的衣襟
西風里 北雁南回
我獨自流浪在無邊的天盡里
會一曲肝腸寸斷 唱一曲天下太平

——《星星詩刊》2013年1期

 

Going for A Battle

Undrer a pine tree, you pray for me by whisking a breeze
You conveniently twist a scripture, in the scattered thoughts
Quietly put it into my armor
The dust under horseshoes drown your sorrows and joys
Metallic sound played by the scabbard, helmet and armour
As a long spear breaks your heart
The red tassels scattering on the helmet spread
A picture of the scenery of the blue sea and setting sun

Last night, the west wind was very deep, sinking to candle’s brows
To put all its emotion solidified in this place
After quite a while, you threw the murmured words
You love my lofty enthusiasm with the wine singing
You love me on horse with my sword I am domineering
But I gently pick up your parting sadness at the corner of your eyes
At the moment you, with ten thousand kinds of tenderness
Take my three-feet-long sword and unload my bright light armor

If the smoke signals do not be sent and the universe is in prosperity and peace
By my sword, for you, I prefer
To carve and engrave the delicate texture on your jade comb
To Engrave my hesitant words
By my weasel’ hair brush, to rivals, I prefer
To spill your smile and frown on the untreated Rice Paper
To soften the thousands of their iron bodies

I blame myself that I should not offend you on willow bank in the south
In your heart, to stir the banana rain
The sword that can’t be put down is so heavy, the curtain is so deep which can’t be broken by thinking
The long waiting makes you
Dressing with a sward and sleep by listening the horn

Now, I dare not to looking back as I am tied by a thread
And your tears have got my skirt wet
The north geese are flying back to the south, in the west wind
I am wandering alone in the endless days
To have a tune for the deep sadness and the harmonious and peaceful of universe

— “Stars” Poetry, 1, 2013

 

從蝸居的高樓望去

蝸居的高樓下,錦江滾滾流淌的
前方,祖輩們用江水灌溉
向神靈祈禱,季節里的果食
穿過禍亂災害的阻礙,傳承下來
而更多的人正沿著江邊趕往

爺爺和父親,放下鋤頭
放下春秋的牽絆,告別黃土
跨入了鄉鎮的大門,街上的買賣
消融了兩代人的闌珊

而我出生后踏上書途的春風
沒有田地,亦不會使用鋤頭
懷揣著一紙證書
在城市的霓虹里撿拾稻谷

高樓踩著桑田眺望,遠方
河流彎曲著找尋汪洋
在祖輩們用過的土地上
森林田地,鄉村城市,變幻無常

 

Looking From the Humble Abode of High-rise Buildings

Under the humble abode of high-rise buildings, in front of
The far direction of JinJiang’ s flowing, my grandparents irrigated with river
Prayed to the gods, the seasonal fresh fruits
Inherited through the obstacles brought by disasters
And more people are rushed along the river

My grandfather and father put down their hoes
Put their spring and fall’s ties down, to see goodbye to loess
Enter the town’s door to trading there, the trading in streets
Has melted the poverty of two generations

After my birth, I got the studies’ opportunities
I’ve no land, and can not use the hoe
With a paper of certificate
I pick up the rice in the city’s neon

Stepping the ups and downs of time, the high-rise buildings are overlooking, in distance
The river are bending to find the ocean
On the land used by my ancestors
Forest, land, rural and urban are fickle

 

三部曲——穿過信仰的沼澤

最好的日光,正流淌在指間
沖刷掉重重疊疊的腳印,穿過霧一樣的
世界,疲憊的人群,在城市里
裝點著別人的生活,在汽笛聲中
不停地轉動引擎,擺脫困境,為了
存在的話題,粉飾著,一個嶄新的夢
化作迷霧,從一座城市,飄向另一座城市

平行的曲線沿著命運的軌跡,貫穿在
城市之間,也貫穿著時代的更替,生命的輪回

輪回里,紛繁的世界,留下太多難題
留下貧窮,穿過現實的歧路,留下歧視
穿過膚色的沼澤,在權錢角逐的大地,信仰
堅守著黎明,日復一日地照亮愚昧的脊骨

照亮一個故事,穿過社會的山脈
匍匐在思維的峽谷,過往的云霧,濃罩著我
從一聲啼哭的孱弱,到莫入黃土的輕微
永恒的真理,在我身邊變化還原

還原成一首詩,在晝夜界線路邊,留下詩句:
“不止的爭斗里維持脆弱呼吸的意義”
我努力的吸收陽光,血液沸騰的能量才
足以支持粗糙的聲帶,擦出微弱的
聲音,穿過天與地流淌的狹窄縫隙

從寂靜的流淌中,匯聚成昂首的贊歌
在霧色的光輝里伸直,又彎曲
留下曲譜在前行的暴風里,而非雨傘
留下歌詞在連綿的山脈間,而非流傳
留下意義,守著脆弱的呼吸,在破曉前
搭乘一輛破舊的列車與時代脫軌,抵達明天

抵達跳動,而非心臟,守著呼吸
可否抵達一種信念,守著我的勇敢
我的智慧和堅韌,穿過信仰的沼澤
我不知道有沒有一條路,將指引我穿過
迷霧中的沉浮,穿過哀傷的彼岸,抵達撫慰
心靈的神壇,我不知道有沒有一河,帶領斗志
越過死亡的暗流,穿過星空的浩瀚,抵達新生

 

Trilogy— Through the Swamp of Faith

The best sunlight are flowing in the fingers
To wash away many piles of footprints through the fog like world
In the city, the weary crowds
Decorate with the lives of others, in the sound of whistles
Keep turning the engine, to get out of the troubles
For the topic of existence, make a new dream with whitewash
Turn into a fog , drifting from one city to another city

The parallel curves along the trajectory of fate, throughout
The cities, also through the replacement of times, and the cycle of life

In the reincarnation, the numerous world left too many problems
Leaving the poverty, through realistic crossroads, leaving the discrimination
Through the skin of the swamp, in the land of power and money competition,the faith
Adheres to the dawn, day after day, illuminating the ignorance of spine

Illuminating a story through the social mountains
Prostrating in the thinking canyon, the passing clouds cover me thick
From a frail cry, to the slightness into the loess after death
The eternal truths change reduction around me

It reduced to a poem, on the roadside of day and night boundary, leaving the verse:
” To maintain the fragile sense of breath in none stopped struggles”
I try to absorb the sunlight,so the energy of my boiling blood
Can enough support my rough vocal cords, and clash the faint
Voice, through a flowing narrow gap between heaven and earth

In the silent flowing , it converges the head of hymn
In the fog brilliance, turning straight, and bending
Leaving scores in the forward line of storm, rather than an umbrella
Leaving lyrics between the ranges of mountains, rather than spread
Leaving the sense, to guard the fragile breath, before the dawn
It takes an old train derailed with the times, to arrive at tomorrow

To arrive at beating, rather than the heart beating, to guard the breath
Can I arrive at a belief, to guard my boldness
My wisdom and tenacity, through the swamp of faith
I do not know if there is a way, which will guide me through
Fog in the ups and downs, through the side of sadness, arriving at the altar
Soothed the mind, I do not know if there is a river, which leads the fight
Across the undercurrent of death, through the vast star skies, arriving at new life

 


三部曲——走向山海關長城,我丟了

穿過時空的隧道,時代的列車
在輪回的往復里呼嘯而過
帶著秦磚漢瓦的余味飄向更遠的曠野
飄向山海關堅守的脊背,留在聆聽的觸須上
越過唐宋元明的疆土,拉扯著
二十一世紀的齒輪,磨合著物化的匍匐

你聽
“嘿唑,吭唑,嘿呀唑喔噢,嘿呀唑喔噢……”
一陣陣的風飄向白云,把天空
拉得無邊無際,像一個民族的過往攤在掌上
浩浩蕩蕩的鐵錘,沉下汗水,落在大地
沿著消亡脊梁敲打的硬度
融入山脈的髓,矗立在曠野的兩邊
守著燈火,抵抗烽煙

望不盡的烽煙散去,散成一張紙
而留下墨跡,流入齒輪
流入上下五千年引擎轉動中的奔馳
于是看著風化,帶走血跡,留下殘壁
看著殘缺,帶走白發,留下孤寂
只剩下山峰,在日夜交替中,守著低壩
守著雄偉的輝映,留給汽笛

我伴隨著汽笛聲的轟鳴落地,落成一個人形
又隨著鐘擺的軌跡,向山頂攀援
“是否有一張網將無窮的象極盡收集”
像青山收集腳印,留住追逐的嘶吼
像江河收集血脈,匯成一個朝代的汪洋
而我,只看見云在黑白交換的天空聚合
伴著雨水、閃電、雷鳴和暴風
將一生未盡的孤獨和陰冷埋入無根的泥土

山海關終將把呼吸收集,放入一抹黃土
在一首歌的半途潛入,隨著節奏的起伏
像光陰伴隨著塵土的漂浮,追尋陽光和雨露
在變換的軌跡里,尋覓著萬物的歸宿
而更廣袤的蒼穹下,流水不腐
大地收集著歷代的塵土,又重新孕育萬物

 

Trilogy—Towards Shanhaiguan Great Wall, I Got Lost

Through the time tunnel, the train of times
Is roaring past in the reincarnation of back and forth
With the aftertaste of Qin’s brick and Han’s tile drifting to farther wilderness
Drifting to the stick back of Shanhaiguan,to leave on the listening tentacles
Across the territory of the Tang, Song, Yuan and Ming Dynasty, pulling
The gear of twenty-first century, running in the materialized prostration

Listen
“Hey azole, hang azole , hey yeah azole oh oh, hey yeah azole…”
The waves of wind crossing to clouds, pull the sky
To boundless distance, like a nation’s past in the palm stalls
The mighty hammers, with sweat, falling on earth
Along the beating hardness of backbone of the demise
It integrates into the marrow of mountains, and stands on the both sides of wilderness
Resisting on the beacon-fire, watching the lights

The endless beacon-fire dispersed scatter into a piece of paper
While the ink left flow into the gear
Flow into the gallop of engine rotation in five thousand years
So look at it weathering away, taking the blood away, and leaving the rubble
Look at the imperfect things removing the white hair, leaving the loneliness
Only the peaks left, in the alternating of day and night, guard the low dam
Guard the majestic shine, and leave to the sirens

Accompanied by the roar of whistles I fell on the floor, fell to be a humanoid
With the trajectory of the pendulum, I climb to the summit
“If there is a network that collects something in the endless nature”
Collecting footprints from green hills keeps the chasing roar
Collecting the blood from the rivers merges into a dynasty’s ocean
But I only see the clouds polymerizing in the black and white exchanged sky
By the rain, lightning, thunder and storm
To bury the unfinished loneliness of life and cold into the rootless mud

The Shanhaiguan eventually will collect the breath and put it in a bit of loess
To sneak into the halfway of a song, with the rhythm of ups and downs
Like the time floating with dust, it searchs for sunshine and rain
In the track of transformation,it looks for the fate of all things
And in the broader expanse of sky, flowing water does not rot
The earth collects dust of all ages, and again gives birth of all things

 

三部曲——祖國,你的疼痛屬于我

祖國,在霓虹與引擎的轉動中
世界只是一條連接生死的軌道
因循守舊的鐘聲一再提醒著
我的落魄,我的衰老
當我駕駛著一輛破舊的列車
從命途經過,我看到
清澈的水變黑,寬廣的田地
蓋上水泥,天空留下酸楚的淚
而我滿身病痛的軀體
只剩下干凈的心,帶動著引擎
追尋你無垠的寬慰

祖國,在晝夜的蟄伏中
我本從村莊的黎明中剪掉臍帶
我不愿丟掉高山雄偉的壯闊
不愿丟掉陽光亙古不變的溫熱
而今我離開胎盤,在喧囂中逐漸褪色
褪掉鰓,留下呼吸,褪掉翅膀,留下飛翔
終于我搭上了一紙飛書,駛向五光十色的泡沫
在告別了故土,駛向另一個時代的時候
我看到你長滿老繭的手,密布著膿包的腿
看到滿是傷痕的你,我的心只剩下疼痛

祖國,你的疼痛屬于我,我的愛屬于你
我愛你光潔輝耀下的川流不息
我愛你炊煙裊裊的金黃與蔥綠
我愛你哺育的萬物,在自然光下循環往復
祖國,我愛你,今晚我只想依著你
看,星光下,燈火通明,流水不腐
世界靜默如謎,祖國,此刻
我看到了存在的美麗,美的引力
祖國,在這個祥和的夜晚,就讓我們
所遭受的一切,隨時間流去
愿所有的疼痛得到撫慰
愿所有的傷痕得以愈合

 

Trilogy—Motherland, Your Pain Belong to Me

Motherland, in the rotation of neon and engine
The world is just a track connecting life and death
The old bell in its beaten path repeatedly remind
Me of my aging and abjection
As I am driving an old train
Passing by my tough life, I see
The the clear water has turned into black water, the wide fields
Have covered with cement, the sky with tears of sorrow and grief left
And my body with pain covered
Does only a clean heart left, leads the engine
To pursue your mighty relief

Motherland, in the circadian hibernation of day and night
I was cut the umbilical cord from the village in the dawn
I do not want to lose the magnificent and majestic mountains
I do not want to lose the everlasting and warm sunshine
Now I’ve left the placenta, in the hustle and bustle my color has gradually faded
My gill faded, with breath left, my wings faded, with fly left
I finally catch up to a paper airplane, heading to the colorful foam
As I bid farewell to my homeland, heading for another era
I see your calloused hands, legs with thick pustule
I see you’re full of scars, I only have ache left in my heart

Motherland, your pain belong to me and my love belong to you
I love your never-ending stream in smoothe radiance
I love your golden and light green colour with the curled up smoke
I love all things you nurtured, which cycle in natural light
Motherland, I love you, tonight I only want to leaning on you
To look at the lights shining,under the stars, the flowing water not rotted
The world is silent as the mystery, motherland, at the moment
I see the beauty of existence, the gravity of beauty
Motherland, in this peaceful night, let our
All sufferings, flow as the time goes on
I hope all the pain to be comforted
I hope all wounds to be healed

 

潔白的夜

你能看到的都在潔白的夜里
被時光隱藏

陳舊的月光,穿過搖曳的樹稍
一片在小溪口洗滌舊事
一片躺在屋頂的青瓦,臨摹世界

潔白的夜,被蟲鳴包裹
裹在中間一層
最里有石頭的生長
泥土的爆裂,外面的喧囂漸褪

而烏云輕移,在靜謐中屏住呼吸
群山讓出了廣闊的視線
地平上,密布著潔白的身影

你以為這是全部,甚至以為
還不夠輕,怕一腳踩碎了
而一聲夜鶯悅鳴
抬頭,那是一抹璀璨的星河

 


The White Night

What you can see are all things in the white night
Are hidden by time

The old moon, slightly through swaying trees
At the mouth of stream, one piece is washing the old things
Copying the world, one piece is lying on the grey-green roof tiles

The white night is wrapped by insects’s songs
Wrapped in the middle layer
There is a stone growing in the deepest layer
The earth burst, outside it, the hustle and bustle are gradually faded out

While the dark clouds nudge, holding your breath in the quiet
Mountains let out a broad vision
It is full of white figure, on the horizon

Maybe, you think this is all, even thought
You think is not enough light, and fear a foot to break it
While in a nightingale’s happy song
Looking up, it is a touch of bright galaxy

 

寡婦

鱗鱗的云刺繡天角,平原
廓廓的心扉,轉向天藍
指拇大的她,被茫茫油菜花環繞

任意,向春風深處,擺歌
嬌羞的油菜花,像少女
胸脯的心,怦怦直跳

那年,她在田坎上
追著風跑
跑進油菜地,跑進愛情

半生逝去,身后是更大的暮色
籠罩,她想跑贏時間,跑出舊事
再穿一回白色連衣裙

扎一回馬尾辮,可一旁的女兒
拽著她的衣角
像宿命又將她拽進了夜色

夜色將春風摟進懷抱,而油菜花
依著所剩的溫存,像一個童話
走向成熟,走向凋零

 

Widow

The sky’s corner is embroidered with the scale-like clouds
The plains’ peaceful heart, turning to the blue sky
She is small as a thumb surrounded by the vast canola flowers

Arbitrarily, to the depths of spring, she is swinging songs
The shy canola flower, like a maid’s
Heart pounding in chest

In that year, she was on the ridge
Chasing the wind
Ranning into the canola flower field, ranning into love

A half of life gone, a bigger twilight enveloped
Behind, she wants to beat the time, ran out of old things
And wear a white dress once

To tie ponytail once, but her daughter beside
Is grabbing her clothes
To drag her into the night like her fate

The night embraces the spring, while the canola flower
Leans on the remaining tenderness, like a fairy tale
To mature, to wither

 

船渡

當鐘鳴吹開湖面的鱗鱗波浪
我叩問河底的暗流
何以識破西風

我獨置江心,揣渡江河的前方
船夫渡我,誰渡船夫
身后的晚霞入夢,故鄉已遠

 

By Boat

When on lake the bell blows the sparkling waves
At the bottom of river, I ask undercurrent
How to see through west wind

I’m alone in the middle of river, guessing the river’s front
The boatman crosses me, who crosses the boatman
The sunset behind in the dream, the home has been far

 

 

undefined

? ? ? ? ? ? ? ? ? ?蘇菲(SOPHY CHEN)詩歌形象

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。1975年生于陜西漢中略陽。畢業于西安外國語大學英文學院,英語語言文學碩士,在外語類院校任教至今。
現為國際詩歌翻譯研究中心研究員、中國翻譯協會會員、“蘇菲詩歌&翻譯網”創辦者兼執行總編。1989年開始漢語詩歌寫作,2004年開始英文詩歌寫作,并在各大報刊發表英漢雙語詩歌和英漢雙語詩歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書的英文校對。審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》。
2012年,獲國際知名英語詩歌專業網站POETRY.COM授予的“傳奇詩人稱號”,同年獲IPTRC頒發的2012年度國際最佳翻譯家獎。2014年榮獲中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎。
出版英譯詩集四部:《花動搖》(趙興中 原著)、《藏香》(女詩人紫影 原著)、《生之瞭望》(楊若鵬 原著)、《異調》(女詩人綠袖子 原著)。

?About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。