Different Tunes (Poems by Greensleeves,Translated by Sophy Chen)蘇菲第四部漢譯英詩歌集《異調》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2016-07-25views:2,196likes:4comments:0
[Description]:Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies U…

/upload/images/201502/142415229628.jpg

  • 書名:《異調》Different Tunes
  • 作者:綠袖子
  • 譯者:蘇菲 Sophy Chen
  • 主編:張智 ZhangZhi
  • 出版社:環球文化出版社 THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2015年1月
  • 印書冊數:1-1200冊
  • 國際書號:ISBN 978-0-9637599-6-2/G.001
  • 出品來源:國際詩歌翻譯研究中心 (IPTRC)

 

中英對照版詩集《異調》(綠袖子 著?蘇菲 譯?

Different Tunes (Poems by Greensleeves)

已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版發行

 


中英對照詩集《異調》“Different Tunes”(Chinese-English,Poems by Greensleeves),系中國當代優秀女詩人綠袖子女士近年詩歌創作的精品集結。前勒口置有作者黑白照片和中文簡介,后勒口置有作者彩照和英文簡介,書末附有譯者中英文簡介。

正如詩人楊林在序言中所說:綠袖子的詩歌,具有獨特的抽離感。正如同名的蘇格蘭民謠《綠袖子》所闡述的一個愛情悲劇一樣,暗含情殤和異調色彩。她的詩歌將生命、情感、精神的形的悲憫與神的不朽巧妙地從生活里抽離出來,用自己的詩歌語言藝術化地塑造一個獨立的詩歌伊甸園。在她的詩歌中,讓我們可以強烈地感受到從生活中抽離出來的生命經驗,這些經驗,又具有詩人獨特的生命個性。詩人用抽離的方法,在現實生活的窠臼中構建了一個既屬于自己,又屬于大多數人的“夢”。通過這個夢,她將人類的本源生存意義,及未來的模糊意義,植入自己對宗教、音樂、藝術的理解,并試圖將生命的生死價值,予以詩化,從而形成了具有“綠袖子”典型符號的詩歌審美特質。

其詩視野宏闊,語言奇崛,張力十足,頗具文本價值和欣賞價值,值得細品和珍藏。

中英對照詩集《異調》“Different Tunes”(Chinese-English),由中國知名青年女詩人、翻譯家蘇菲女士英譯,其譯筆扎實、地道,該詩集既可作為賞閱詩歌的優秀讀本,也可作為英語讀物提升外語水平。16K,窄長型,156頁,印制豪華、精美、大氣,全書收錄了詩人的力作60首。

 

國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)

 

[四川]綠袖子

 

異調—— (外四首)

無非像一節木頭,在山谷
流云處,空蕩蕩地姓了一回斷腸草
無非像一頭獅子,在峽口
洪水處,突然跌落又蕩起,姓了一回猛獸
那節木頭,紋路深而有章法
它忍住對禪理的敏感,忍住神的考驗
它終于成為獅子悲憫的
一小部分。我在它們中間
變換著角色——
如果,世界可以再輪一回
我愿意在那里做好永逝的準備
如果,能遇見你
我們在最痛苦的時候
姓一回蛇,或者青蛇

2014年4月修改

 

一些不朽的事物

大院失火的那天起
小閣樓,就不再只屬于傳統的陳列之物
它把羽毛搖了搖
就沿著一組古建筑群體飛去

沿著古典主義神話飛去
在一本《虛擬的寓言》:它尋找
尋找,可以落腳的地方
與沿途的那只手齊平
與沿途的秒針齊平

有時,面對黑夜中的言論,酒吧
和敏感之物
每當談論起關于“洋白菜”
和紅玫瑰——
一只鳥兒就飛動,飛往蒼穹

它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遺癥

2014年1月4日

 

——入殮師

真的不應該——
不應該看見那些寂寞一樣的稻田,像落日,像死亡
蠱惑的大提琴,一會在d大調上停頓
遙想,沉默。一會是e小調
淚流滿面,在田坎上和愛人揮動的情緒
恐懼的視線,往往藏著一壇湖水的自由,熟透了的自由
我喜歡他隱藏的一雙手
還有陪伴他的一幅勞作之畫。像大量的油彩
和一些不動聲色的畫筆,任由他臨摹,意淫
像久石讓的《禮儀師之奏鳴曲》——
我聽著聽著,夏就出現在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遺言,背影,腳步聲——
有時候,一個鏡頭沖過來,像他額頭上的比目魚,封住一道道晚鐘,罄,木魚
包括遠方的灌木,游客,小路,和寺廟
——仿佛寧靜
仿佛歧途,仿佛萬物無常
和那些唯美的音符比較,那些世俗又能左右什么呢
誰都不用說出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定

2013年8月16日

 

這一天

你僅僅停留了一刻
生命全都變了樣——
這一天
對于南方的鳥巢來說
北方,屬于銀河系的另一處居所
信子飛來,地平線移動
是我想你了——
想你轉身的動作,想你潮濕的毒氣

這一天
——世界變軟,也變成恨

 

祭祀壇上的月光

在麥田的祭祀壇上,月光
耕耘過的水,慢慢長出了細細的密紋
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麥穗,高出祭品一頭

仿佛有看不見的病理
開始是腳體的,心臟的,后又精神恍惚
我想,我是在等一條魚的出現
和畫布上的白,十分相像

一場古老的儀式,和
那些曾經在水面上收割月光的山體
不管它們殘留著怎樣的黑
我已習慣這獨自的空虛

2014年7月修改

 

 

[Sichuan] Greensleeves

Different Tunes — (and other four poems)

No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
No more than like a lion in the narrow
In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
On that set of wood, there are tricks of deep lines
It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
It finally became the lion’s small part of compassion
I was in the middle of them
To transform the role —
If the world can round once again
I am willing to be there and ready to disappear forever
If I can meet you
When we are in the most painful time
Let’s named as the snakes, or green snakes

Revised on April, 2014

 

Some Monumental Things

Sine the day that a fire was in yard
Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
It shakes his feathers
Flying away along a group of ancient buildings

And flying away along classical mythology
In a Virtual Fables: it looks for
Looks for, a place that can stay
It’s flush with the hand along the way
It’s flush with the second hand along the way

Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
And sensitive things
Whenever talking about “cabbage”
And red roses —
A bird is flying, flying to the sky

It begins to precipitate, precipitate in some things
For example, to think of the fire sequelae

January 4, 2014

 

— Departures

I really should not —
Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
The enchanted cello, pauses in D major for a while
Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
I like his hidden hands
And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
Listening and listening, the summer appears in front of me
After watching once, mourning once, the summer is thin once
Including the last words of life, shadow, and footsteps —
Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
— As if it’s quiet
As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
Often are faster than death and calm than life

August 16, 2013

 

On This Day

You just stay a moment
All kind of lives have changed —
On this day
For the bird’s nest in the south
The north belongs to another home in galaxy
Windflowers flying, horizon moving
It is i miss you —
Miss your turning movements, and miss your wet poison gas

On this day
— World turns soft, and also turns to hate

 

Moonlight on the Sacrificial Altar

On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
I put my body bone embedded in the night
A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter

As if there is the invisible pathology
At start, it is the feet body, the heart, and then trance
I think I’m waiting for a fish to appear
And it is very similar to the white on canvas

An ancient ritual, and
Those mountains that ever harvest moonlight on the water
No matter how darkness they remained
I have got used to this emptiness alone

Revised on July, 2014

 

(Translated by Sophy Chen)

 

 

undefined

? ? ? ? ? ? ? ? ? ?蘇菲(SOPHY CHEN)詩歌形象

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。1975年生于陜西漢中略陽。畢業于西安外國語大學英文學院,英語語言文學碩士,在外語類院校任教至今。
現為國際詩歌翻譯研究中心研究員、中國翻譯協會會員、“蘇菲詩歌&翻譯網”創辦者兼執行總編。1989年開始漢語詩歌寫作,2004年開始英文詩歌寫作,并在各大報刊發表英漢雙語詩歌和英漢雙語詩歌翻譯作品。曾參與漢英讀本《中國新詩300首(1917—2012)》部分作品的英譯及全書的英文校對。審譯純英文版《世界詩歌年鑒2013》。
2012年,獲國際知名英語詩歌專業網站POETRY.COM授予的“傳奇詩人稱號”,同年獲IPTRC頒發的2012年度國際最佳翻譯家獎。2014年榮獲中國當代詩歌獎(2013—2014)翻譯獎。
出版英譯詩集四部:《花動搖》(趙興中 原著)、《藏香》(女詩人紫影 原著)、《生之瞭望》(楊若鵬 原著)、《異調》(女詩人綠袖子 原著)。

?About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。