Seasons of the Fleeting World WRITING HAIKU 蘇菲英語原創三俳句入選意大利全球英語詩歌選本

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-04-21views:2,308likes:0comments:0
[Description]:本書由意大利詩人Fabrizio Frosini主編, 共編選來自全球46個國家詩人的上百首詩。全書所有詩歌都是用英語創作的日本式三排句Haiku。我把這本書的目錄和入選詩人名單公布,也把自己的拙作附上。

蘇菲三首英語原創三俳句入選意大利全球英語詩歌選本
“Seasons of the Fleeting World WRITING HAIKU”

【蘇菲詩歌&翻譯網 2017/4/20訊 蘇菲編輯報道】

作為一個土生土長的中國人,也作為這本書唯一入選的中國大陸詩人。我想說幾句擱置已久的心里話。我用英語寫詩歌曾經遭到不少中國漢語業內行家的質疑,他們質疑的理由向來都不是站在一個中國人是不是能駕馭一門外語,他們總是用一個外語盲的視角認為一個中國人根本無法用一門外語創作詩歌,讓自己的詩歌和那些外國本族語人同日而語,更不用說你創作的文字能得到他們的認同了。中國人學習英語口語總喜歡找老外,以為老外三天就你能教會你說英語一樣!因為他們不相信國人能說一口流利英語。但是互聯網的去國界化打破了這種無知和民族自卑感,它一天天實實在在的告訴你,只要你努力,一切皆有可能。
帶著這樣的小歡喜,我先介紹一下這本詩歌集,本書由意大利詩人Fabrizio Frosini主編, 共編選來自全球46個國家詩人的上百首詩。全書所有詩歌都是用英語創作的日本式三排句Haiku。本書先系統講解什么是日本三排句,以及如何創作英語三排句。中間部分是入選詩歌。結尾介紹了日本簡史,以及俳句發展歷史。
我先把這本書的目錄和入選詩人名單公布如下,也把自己的拙作附上。感謝意大利詩人Fabrizio Frosini!

能看懂英語詩歌的親們,可直接去亞馬遜英語網站購買
https://www.amazon.com/Seasons-Fleeting-World-Writing-Japanese-ebook/dp/B071XRMBPS/ref=asap_bc?ie=UTF8

Seasons of the Fleeting World
WRITING HAIKU

1. Spring haiku
2. Summer haiku
3. Autumn haiku
4. Winter haiku
5. New Year haiku
6. Muki & Gendai haiku
7. Senryū
8. What about my own poems: tell the kind

The Poets
Sayeed Abubakar, Bangladesh
Alexandro Acevedo Johns, Chile
Ellias Aghili, Iran
Tia Attwood, Australia
Anna Banasiak, Poland
Abhilasha Bhatt, India
Mayjorey Buendia, Philippines
Sophy Chen, China
Asavri Dhillon, India
Fabrizio Frosini, Italy
Istabraq Rafea Gharkan (Al Ahmadi), Iraq
Negar Gorji, Iran
Simone Inez Harriman, New Zealand
Birgitta Abimbola Heikka, Nigeria/USA
Zalina Ismail, Malaysia
Afrooz Jafarinoor, Iran
Farzad Jahanbani, Iran
Seema Jayaraman, India
Srijana KC Rayamajhi, Nepal
Sofia Kioroglou, Greece
Joji Varghese Kuncheria, India/Oman
Kelly Kurt, USA
Birgit Bunzel Linder, Germany/HK
Tapera Makadho, Zimbabwe
Kenneth Maswabi, Botswana
Mallika Menon, India
Leloudia Migdali, Greece
Istvan Molnar, Hungary/Sweden
Souren Mondal, India
Bharati Nayak, India
Valsa George Nedumthallil, India
Mohammed Asim Nehal, India
Eunice Barbara Novio, Philippines/Thailand
Marcondes Pereira da Silva, Brazil
Sarah Louise Persson, UK
Dominic Prempeh, Ghana
Govinda Rimal, Bhutan/India
Kirti Sharma, India
Anzelyne Shideshe, Kenya/Germany
Pamela Sinicrope, USA
Malgorzata Skwarek-Galeska, Poland
Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka/Switzerland
Ition (Tze-Min) Tsai, Taiwan
Harith I. Turki, Iraq
Hans Van Rostenberghe, Belgium/Malaysia
Michael Walker, New Zealand

Sophy Chen, China
Sophy is my pen name, my official name is Lihua Chen. I am a Chinese contemporary poetess and translator, born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province. I graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. I am the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and its Chief Reviewing Editor, a researcher of the International Poetry Translation and Research Center, a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and a member of the Translators Association of China. I began to write Chinese poetry in 1989, and English poetry in 2004. I’ve published my own poetry (English or Chinese) and translations, in newspapers and magazines. I’ve translated part of poems in the Chinese-English Textbook “300 New Chinese Poems (1917-2012)” and in World Poetry Yearbook 2013/2014 – and also proofed the three books. I was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website poetry.com . In the same year I won the annual “International Best Translator” Award 2012, issued by IPTRC. In 2014, I won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. I’ve translated six Chinese poetry collections into English: The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different
Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward (2015) by painter Tan Jun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie, etc. I’m currently living in Guangzhou, China.

Sophy Chen’s Haiku

Sophy Chen, China

the wizened rose –
the black vase on my desk
still exhales fragrance

bottomless well:
its depth never overcome
by poets fallen in

I want her even
in shower – her lissome waist
her long silken hair

 

 

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。