Tuberose. Sonnet By Sophy Chen [中國]蘇菲英漢對照十四行詩《晚香玉》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-06-15views:1,973likes:6comments:0
[Description]:As I was young my mom planted some flowers In front of our old wooden house in springs In my memory they were peony, China rose… But what I loved the most was the tuberose

Sophy E-C Original Sonnet Poetry, Tuberose

[China] Sophy Chen

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

 

[中國]蘇菲 《晚香玉》混語版《世界詩人》季刊 76期 封二? (蘇菲英漢對照詩歌)

[中國]蘇菲

《晚香玉》

小的時候,我家木屋門前
春天,媽媽總會種些花兒
記憶深處有牡丹,有月季……
我最喜歡的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,聽夜鳥們
在懸崖歌唱,蟲兒們低吟
看月牙兒,在夜空里流轉

當你的心弦,和著蟲兒們
的低吟節律地律動,突然
從哪里,飄來一縷縷芬芳
月光下,晚香玉次第綻放

這花兒總在,這月夜開放
你不朽詩篇,芬芳里滋長

2013年10月5日? 中國廣州

(蘇菲原創英漢對照詩歌)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。