Sophy Translation C-E:[China] ALDINGFU YIREN, The Camel Spring[中國]阿爾丁夫翼人 《駱駝泉》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:651likes:0comments:0
[Description]:Sophy Poetry Translation C-E: [China] ALDINGFU YIREN The Camel Spring At the foot of the lofty Wutusi mountain, There is a clear ripple. Hugging my grandma’s neck, in my childhood, “Where does the spring flow t…

Sophy Poetry Translation C-E

[中國]阿爾丁夫翼人
《駱駝泉》

在巍巍的烏土斯山下,
有一汪清澈的漣漪,
兒時,我摟著祖母的脖子,
問她:“這泉水流向哪里?”

她給我講起了遙遠的往事:
來自撒馬爾罕的尕勒莽兄弟……
我聽著、聽著,朦朧入睡,
夢中,笑出了一絲甜蜜……

今天,我終于回到駝泉旁,
眼前展現一片神奇的土地,
這里有耕耘,也有收獲,
這里有陽光,也有風雨。

我在那古老的石駝峰間,
找到了家鄉的小溪。
早年失落的童稚的夢,
又閃現在駝泉的清波里。

 

[China] ALDINGFU YIREN
The Camel Spring

At the foot of the lofty Wutusi mountain,
There is a clear ripple.
Hugging my grandma’s neck, in my childhood,
“Where does the spring flow to?” I asked.

She told me a tale about a distant past:
The two brothers of Karamanids from Samarkand…
I Listened, and listened, into a hazy sleep to be fallen
With a hint of sweetness, in my Dream I smiled …

Today, to the camel spring I finally returned.
In my eyes, a magical land
There is the hard planting, harvest
The sun shine and also the storm.

In the ancient stone camel hunchback,
I found my hometown’s brook.
Also my early lost childish dreams
On the clear water of the camel spring flashes.

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。