Sophy Translation C-E:The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines) By Dazang 大藏

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:662likes:0comments:0
[Description]:Sophy Poetry Translation C-E The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines) — To the Birthday of Chen & Jiong By Dazang Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness, We think of our birthday together i…

Sophy Poetry Translation C-E

 

《生日霓環》(十四行)
——致晨?炅的生日

大 藏

我衷愛的晨 黑暗中太陽和火焰的情人
在我們的冬天 共同懷念初雪的誕辰
我走遍黑夜為你采擷天堂的云霓
我將奉上我們一生幸福的星辰
生日快樂 晨 生日快樂
你的淚滴如天堂中的霓環 綴成柔雪的清華
我用陽光和雪焰覆蓋你玫瑰般香醇的身軀
兩支夜燭的靜默中我們將夢見一點一滴分娩出的美麗的清晨
晨 此刻黑夜如永恒般褪落 我們迎來新生
詩歌輕盈如鳥 天才和苦難與我們擦肩而過
相守如但丁和俾德麗采 打馬行空
我們已經穿越重重天堂和人間
我衷愛的晨 多么輝煌的初雪的誕辰
在你溫柔的霓環中我祈盼聆聽無邊死亡靜止的嘆息!……

1997.12.4 廣州中醫大

注:“炅(jiong)”,大藏大學曾用筆名“炅子”。此詩曾發表于1998年的《內蒙古作家報》中的《詩歌專刊》。

 

The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong

By Dazang

Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars
Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness

December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine

Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998. “炅(jiong)” is Dazang’s pen name in university.

Translated by Sophy Chen 2016-01-18

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。