Sophy Translation C-E:The Bird Must Be My Lover by Tangshi,China 唐詩

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:521likes:0comments:0
[Description]:Sophy Poetry Translation C-E [China] Tangshi The Bird Must Be My Lover As the bird flew, she flew towards the place I’d lived with her snowy white feather, as if she was born in white jade. She flew leisurely at …

Sophy Poetry Translation C-E

[中國]唐詩《那只鳥一定是我的愛人》(蘇菲英譯)混語版《世界詩人》季刊 71期

undefined

[中國]唐詩
《那只鳥一定是我的愛人》

 

那只鳥起飛時,就朝著我的住址
它渾身雪白,仿佛在玉中
誕生。它飛得不快不慢,悠然從容
臉上全是天空的表情
它從不在飛行中尖叫長鳴,從不夸張,炫耀
小小的紅爪上,提著的故事
也波瀾不驚。它穿過白云,像送信的人
來了。它隨著雨水,偶爾
滴下幾滴相思的苦淚。它見過
高山積雪,大河結冰
它也見過一路的海棠花開敗了
無數的人。它還見過
什么叫滄海桑田,什么叫堅貞不渝
它飛過了自己的眼睛
但從不飛過自己的口唇。它飛過了羽毛
但從不飛過內心。即使
電閃雷吼,也阻擋不了它的行程
即使翅膀老了,也不影響
它的滿腔激情。就像它瞭望我時
海水便凝成了晶體
就像它呼喚我時,崇山峻嶺
剎那間便消失得無蹤
無影。我站在家門前的桃樹下迎接它
我堅信:那只鳥一定是我的愛人

2010年7月初稿
2012年5月定稿

(此詩入選純英文版《世界詩歌年鑒2013)

[China] Tangshi
The Bird Must Be My Lover

 

As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression.
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover

The first draft, July 2010
The final draft, May 2012

(It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))

(Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。