Sophy Translation C-E:Watch Macao by Yisha,CHINA 伊沙 《望澳門》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:619likes:0comments:0
[Description]:Sophy Poetry Translation C-E [CHINA] YISHA Watch Macao I don’t know That the tourism project Is still being Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai Watch Macao

Sophy Poetry Translation C-E

[中國]伊沙 《望澳門》(蘇菲英譯)混語版《世界詩人》季刊 69期




[中國]伊沙

《望澳門》

我不知道
這個旅游項目
竟然還在
在珠海海面的游艇上
望澳門

13年前我就望過
望過那片當時
還屬于葡萄牙的土地
也許是望了一眼之故
12年它向我招手
一封澳門國際詩歌節的邀請函
是我平生所收到的
第一個境外邀請
等我屢遭刁難
不厭其煩
辦妥所有手續
只欠出境登機
有關部門下達通知
不能去……
也是在12年前
它被收了回來

而此時此刻
在這個春風拂面的冬夜里
我還是只能在黑暗的海上
在夜行船的甲板上望一望澳門
在祖國的領海
望祖國的領土
真是一種中國特有的高峰體驗
仿佛鄉愁是全體國民的必修課
仿佛自虐的本性
2011

此詩刊載于 混語版《世界詩人》季刊 總第 69期 2013年2月

[CHINA] YISHA

Watch Macao

I don’t know
That the tourism project
Is still being
Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
Watch Macao

13 years ago, I had watched it
I had watched that piece of land
That still belonged to Portugal
Maybe I had done it once
So it had been waving to me in 12 years
I received
An invitation of The Macao International Poetry Festival
Which is my first overseas’ invitation in my life
Having been deliberately put obstacles in my way
I completed all my formalities in many difficulties
Only before I would be checked in at the airport
The relevant department issued a notice
Can’t go…
It was also 12 years ago
It was received back

However, at this moment
At the night with spring wind touching my face
I am only on the dark sea
On the ship’s deck watching Macao
On the territorial waters of my motherland
Watching the territory of my motherland
It is a kind of the unique Chinese peak experience
As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
As if there is a masochistic nature of them

2011
Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY

Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。