Sophy Translation C-E:At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise,[China] Huang Shuhui

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:684likes:0comments:0
[Description]:[Hunan] Huang Shuhui At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the c…

Sophy Poetry Translation C-E

[湖南]黃曙輝《那夜晚的靜水終會上漲》(蘇菲英譯)混語版《世界詩人》季刊 71期

[湖南]黃曙輝
《那夜晚的靜水終會上漲》

梅山沒有梅花,梅花開在夢中
梅山有水,泉水藏于草木,自巖隙流出
猛虎在深林嘯叫
豹子在月下奔突
夜鳥撲啦啦抖動翅
黑色的顫栗,躍出毛孔
你我從蛇一樣左行右突的山路上走過
去月亮上摘取梅花
八月,桂花的香蓋過了塵世的暗
大雪在月光里紛紛落下
我們陳倉暗度,劫持桂花
將它們全部的芳香奪藏于魂魄
留待臘月,贈予梅花
在梅山,我當一次強盜,你做一回壓寨夫人
讓夜晚的靜水在月光里漲潮
你我不妨跳入泉水中沐浴
洗掉污垢,洗盡雜念,洗去煩憂
如果可能,大膽一些吧
你騎虎,我騎豹
讓夜鳥環水繞行
為我們收集情報

 

[Hunan] Huang Shuhui
At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
The tiger is howling in the deep forest
The leopard is running in the moonlight
La- la- la, the night birds are fluttering their wings
The black thriller leap from the pores
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
Go to the moon to gather the plum blossom
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
To hide all their incense to our souls
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
Let the quite water at night rise in the moonlight
Having a bath, you and I might jump into the spring
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
If it is possible, let’s bold a bit
You ride the tiger, I ride the leopard
Let the night birds flying the water around
To collect intelligence for us

Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。