Sophy Poetry Translation C-E:I’ve never wanted to possess you by Dazang,China大藏

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:694likes:0comments:0
[Description]:[China] Dazang I’ve never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6 I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact You’re only suitable for pouring into my enamored soul But not for be…

Sophy Poetry Translation C-E

[中國]大藏

《我從未曾想占有你》

——《七弦琴的哀歌》之六

我從未曾想占有你。精美的器物
它只適合傾注,使靈魂傾心
而褻于把玩;在你面前
我只想成為你伸手可及的物什

或者一顆嗜睡的細胞,隱匿在
你的榮光中,讓我代你諦聽
忘卻傾覆之疼;如果這些都還不夠
讓我呼號奔走,在你孱弱的邊界……

棄絕我,就像棄絕一個中世紀的神話
刻骨銘心卻難置于慣常的緘默
當歲月逝遠,輕描淡寫漸漸定格
一生的空白中沒有一個身影

會離你更近——我優游的靈魂
不經意駐留在你尚待填補的風花雪月里

2009.12.15 杭州

 

[China] Dazang

I’ve never wanted to possess you
—The Elegy of the Lyre No. 6

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you

I just want to be your reach things
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough

Let me ran to call for you on your weak boundary …
To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。