Sophy Translation E-C:Yasrab (In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.)

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:749likes:1comments:0
[Description]:Yasrab (In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.) O! Father where are we going to? Bazaar! What will you buy for me? Doll, toys and a string of pearls!

Sophy Poetry Translation E-C

 

Yasrab
(In the memory of a daughter buried alive in Pre-Islamic times.)

O! Father where are we going to? Bazaar!
What will you buy for me?
Doll, toys and a string of pearls!
Right!
I shall put on a string of white pearls
On my blue costume,
And shall return before the evening befalls.

Father! The shadows make me appalled,
Mother said, “Come back before the darkness prevails.”
Father! Would you take me back along?
”Yes! Will go back,” the father answered.
The girl was little,
But cumbersome were her apprehensions
Of darkness and shadows.

A thought to go back to mother,
Affection of the younger brother, everything she was recalling.
“Father never showed affection before this day,
How he took along me to buy a doll and a string of pearls,
All assurances of father are false and intention mala-fide,
“There dwell serpents of hatred of in his heart,” she said to herself.
But the world whispered to him, “The daughter is a spot
Of disgrace and one becomes downcast.”

How meager were the demands of the girl of six!
How many sons her two brothers had!
Yes; the same sons, heirs of the heredity,
Who enhance grandeur;
They enable a father to walk with high head.
Though he had nine sons,
Yet one daughter made his nights sleepless.

All times she had been saying, “My good father!
Swing me on the arms; bring me a string of pearls.”
She always complained to her father,
“Why am I not an apple of your eyes?
Why don’t you have affection for me?”
“I am all alone why mother remains annoyed
And brothers irritated too.
Though we live in the same house yet no one cares for me.”

(When shadows began to merge the father and the daughter stopped over a spot and she became afraid.)
“This is not a bazaar,
Everywhere surrounds inhibited wilderness,
With no human being.
O! Father what you are doing.
Have you concealed some treasure in sand of the desert?
Yes; I have to find my diamonds,
My pearls, my gold and prestige to live life with splendour.
O! Father I am thirsty, we have travelled a long way,
Let’s go back home without loss of more time.”

Father said, “Now you will have to remain here forever!”
“This is a wasteland; I will not live here,
I will go back to my mother,
I will play in the company of my brother,
He might be missing me,” the daughter said weeping.

The father dug a ditch with his own hands and said,
“I shall bring you here all things you yearn for,
Now you just lie in the ditch.”
The father began to bury his daughter,
The daughter wept, shrieked, shouted in agony,
“Father you promised to bring me a doll from the bazaar,
A string of pearls, dress, father what you have done!
Inside is dismal dark, let me come out,
I shall demand from you nothing.
I promise to you, I am being stifled inside here.
Father! Mom said to return before the night falls,
Let me go home you will never find me out,
My good father! I shall never tease you,
My promise, for the sake of God let me come out,
Inside I shall die, at last I am your daughter,
Just see my face once. Will you never remember me?”

Alas! Her weeping and wailing subdued in the grave,
But father’s heart did not soften,
In the depth of ditch, and loneliness of the desert
He buried his daughter with his own hands
And he returned with a high head and splendid walk
But silences bemoaned and bewailed behind,
And now bewailing voices are buried
Beneath the layers of fifteen centuries.

(Translated by Muhammad Shanazar)

 

?雅士拉伯
(紀念伊斯蘭教創立之前,被活埋的愛女)

啊!爸爸我們要去哪里? 集市!
你會買什么給我?
布娃娃、玩具、還是一串珍珠!
對!
我會帶上這串白珍珠
穿上藍色的戲服
我會在夜幕降臨之前回來

爸爸!陰影讓我感到厭惡
媽媽說:“在夜黑降臨之前回來”
爸爸!你會帶我一起回去嗎?
“是的!會回去,”父親回答說。
女孩雖然很小,
但她無法排解
憂慮的黑暗和陰影。

她想回到媽媽身邊,
想可愛的弟弟,想過去發生的一切。
“在這之前,爸爸從未對自己表達如此的愛意,
他怎么會帶我一起去買布娃娃、珍珠項鏈,
爸爸的所有承諾都沒有實現過,沒有半點誠信的意思
“有一條仇恨的巨蛇盤踞在他的心臟里,”她自語道。
但是世界低聲對他說,“女兒是恥辱的污點
讓人沮喪蒙羞。”

六歲小女孩的需求是多么的微不足道!
她的兩個哥哥生了幾個兒子!
是的;一樣的兒子,遺傳的繼承人,
他們提升了高貴和尊嚴;
他們讓一個父親抬得起頭。
雖說父親有九個兒子,
然而,一個女兒讓他夜不成寐。

她總是一直在說,“我的好爸爸!
把我抱在懷里晃晃;給我買一串珍珠。”
她總是抱怨爸爸,
“為什么我不是你的掌上明珠?
你為什么不愛我?”
我很孤獨,為什么媽媽仍然對我很惱火
哥哥們對我也很惱怒。
雖然我們同處一室可沒有人關心我。”

(當陰影開始吞沒父親,女兒在一個黑點上停下來,她感到害怕。)
“這不是集市,
無盡的荒野籠罩四野,
了無人煙
噢!爸爸你在干什么。
你在沙漠中埋藏了一些寶藏嗎?
是的,我必須找到我的鉆石,
我的珍珠、我的黃金、我生活的威望、我生命的輝煌。
噢!爸爸,我渴了,我們已經走過了漫長的道路,
我們回家,沒有太多的時間可以消磨了。”

父親說,“現在,你不得不永遠留在這里了!”
“這是一片荒原;我不想生活在這里,
我要回去找媽媽,
我要陪哥哥一起玩,
他應該會想念我,”女兒邊說邊哭。

父親親手刨了一個壕溝,說,
“我會把你渴望得到的所有東西帶到這里給你,
現在,你就躺在這個溝里。”
父親開始埋葬自己的女兒,
女兒哭著、尖叫著、痛苦的吶喊著,
“爸爸,你答應我要在市場上買個布娃娃給我,
一串珍珠項鏈、一條裙子、爸爸,你都做到了些什么!
溝里又陰又暗,讓我出來,
我再不會向你要任何東西。
我祈求你,我快要在這里,窒息死了。
爸爸!媽媽說夜幕降臨之前要回家,
讓我回家,你再也見不到我走出家門,
我的好爸爸!我再也不會強求你什么,
我發誓,看在上帝的面上,讓我出來,
在這里面,我會死的,我是你的女兒,最后,
再看看我的臉吧。你再也不記得我了嗎?”

唉!她的哭泣、她的喪歌,在墳墓里逐漸減弱,
但是父親的心始終沒有軟,
在壕溝的深處、在寂寥的荒漠
父親用自己的雙手埋葬了自己的女兒
他昂起頭回到家,步伐矯健笑容滿面
可是身后是沉悶的嘆息、默默的哀嘆
而現在這痛苦的聲音就埋葬在
十五世紀的地層之下。

(默罕默德.沙拉扎爾英譯;蘇菲漢譯)2013-12-29

混原版《世界詩人》季刊 74期

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。