Sophy Poetry Translation C-E: Water Lily by PuDong,China 普冬《睡蓮》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:939likes:0comments:0
[Description]:(Chongqing) PuDong Water Lily In the afternoon, you woke suddenly, and my brother, you suddenly woke up. Your warm hands woke a group of larks chirping

Sophy Poetry Translation C-E

[重慶]普冬《睡蓮》(蘇菲英譯)混語版《世界詩人》季刊 68期

[重慶]普冬

?睡蓮

你說,畫畫就是小鳥在啁啾。那么家呢
——致莫奈

 

那午后突然你醒來,兄弟
你突然醒來。你溫情的手
牽百靈的婉囀
停在眉心

你棕色胡須便成了塞納河
茂密草叢,的幽蔭。

太陽直瀉下來,
橙汁與紅莓花
頓開如飛濺的雨點。

你說,世界不過是
太陽
雨滴
沙礫,
披泥土的火
在鳥背上飛!

你的酒具倒出紫鳶花,
你后邊的微風掠過
仿佛持傘少女持浪花飛吻地中海
你是火,
你手執狂歌的火焰。

你的世界,
除了光束一無所有!
你眼睛在夜空里獨自發光
靜靜地,
你眼睛里你的花朵次第綻放
靜靜地,你眼睛里你的花朵唱成

云雀。夜幕降臨,
她們便結成夜鶯的電閃
此刻,你
乘一片微弱的月色
把哈佛港的清晨、阿爾卑斯雪
收拾成一隊扛風荷的水兵,
而你的花園是地中海的心!

那里必將臥著一朵睡蓮,
偌大的,
一朵睡蓮。
你紅肥綠瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
那么些小鳥
暖暖地,如太陽雨敲打屋脊。

你溫情的手,兄弟你溫情的手
便把歐羅巴,
便把這世界旋成圓舞曲。藍色海

你的睡蓮。
那么些小鳥,
那么些小鳥,兄弟你的。睡蓮

2006.10.11

 

 

(Chongqing) PuDong

Water Lily

 

? You said that painting is the birds chirping, well what about your home
—–To Monet

 

In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
in your eyebrows.

Your brown beard, on the bank of the Seine,
became the dark shade of the dense grasses.

The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out

You said that the world is
the sun
the rain
the gravel;
the fire the soil billet made
flying on the back of the birds!

In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;
You are fire;
You are holding the flame of the poet.

Your world
is nothing besides a sunbeam!
Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
Quietly, in your eyes the flowers are singing

as a group of larks; At nightfall,
they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
well, your home is located in the heart of Mediterranean.

Surely, there is a water lily,
a huge
water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
Those birds are
warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
and the world into a waltz. The blue sea,

your water lily,
those birds,
those birds, my brother, and your water lily.

2006.10.11

(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。