Sophy Translation C-E:Paris Is Crying,By Fang Ming,Taiwan[臺灣] 方明 《巴黎 哭泣》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:747likes:0comments:0
[Description]:Paris Is Crying— To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital — By Fang Ming Paris is very melancholy. The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic Face. In the b…

Sophy Poetry Translation C-E

[臺灣] 方明 《巴黎 哭泣》 (蘇菲英譯)蘇菲詩歌&翻譯網

巴黎 哭泣
——哀悼花都11月13日屠戮——

方 明

 

巴黎是很憂鬱的
爆崩的氤氳撕裂浪漫的
臉龐 殷紅的秋是血河泫染
窸窣落葉 死神的冷目狙擊著
劇院正值風月吭唱
柔情的搖喊與裸情的子彈
交錯出變調的輓歌

巴黎是很憂鬱的
燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
痛苦印證人類忐忑的體溫

巴黎是很憂鬱的
璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
開始漸漸蕭森闃然
空靜的咖啡館仍匍匐攀爬著
盧梭與大仲馬的精靈
彼此爭辨著自由與恩仇的宣言

而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

2015 年 11月15日完稿

 

[Taiwan] Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen’s Poetry Translation C-E)
Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly


Paris Is Crying
— To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital —

By Fang Ming

 

Paris is very melancholy.
The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained
The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
The tender shaking, shouting and bullets of naked love
Staggered out of the tone of elegy.

Paris is very melancholy.
Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma.
Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
Football and grenade are mutually up to silent crying target.
Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here
Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

Paris is very melancholy.
The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
Slowly start to be dreary, desolate and quiet.
Empty and quiet cafe being crept and climbed
The elves of Rousseau and Alexandre Dumas
Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose

Finalized, November 15, 2015

Translated by Sophy Chen 2015-11-17

(本詩原始語言為漢語,由蘇菲首次翻譯成英語,在中國大陸發表,如有轉載請注明出處)
(Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。