Sophy Translation C-E:THE FLOWER SWAYING (Poems by Zhao Xingzhong,China)趙興中

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:754likes:0comments:0
[Description]:Zhao Xingzhong is a famous poet in contemporary China. He, a member of Chinese Writers’ Association, was born in Bishan County of Chongqing in 1963.His poems were published in the People's Literature, Poetry, Star Poetr…

Sophy Poetry Translation C-E

趙興中詩選? 《花動搖》節選 (蘇菲英譯)

 


——紀念者之一

風景區漫天大雪,天氣預報稱,
暴風雪就要來了。

凌霄花,站在峭壁上贊美,
秀,拿著話筒喊,白雪,你姐姐叫你轉移。

半山腰的避雷針,聚散兩依依,
專程駕車來此看雪的游客面面相覷。

有人拋媚眼,秀在雷神廟玻璃窗上哈熱氣,
烏鴉,沿著雪掩埋的道路走入歧途。

 

Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow

 



——紀念者之二

幽香要自己的積蓄,火焰想擎起熄滅,
草籽捧著莖,一個人藏內心于氣節之內。
嫩芽搖春風,
引蝶來復去。

對面一條淺河水,纏繞兩座秋高山,
鶯鶯燕燕從不害羞,蝴蝶喜歡情深意長。
野花兀自爛漫,
石頭保持沉默。

Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.


——紀念者之三

做了水的芳鄰,在暗香中行走,與水合唱,
不經意間,說起水芹菜,誤認為水仙花的姐姐,
花容倒映,有微瀾,有盡如人意的馨香。

風絮飄零水自流,吟風弄月,望穿秋水,
在水湄處低眉,彎腰,鞠躬,陪眾鳥含羞,飛翔,
鳥兒嘰嘰喳喳,并未藐視人間的天涯。

 

Celery
—Remembrance No. 3

As water’s fragrant Neighbor, walking in fragrance, she choruses with water,
Inadvertently, talking about water celery, I mistakenly believe her as daffodils’ elder sister,
Just with fragrance one wishes, with ripples, her beauty reflected in water.

Willows blowing and water flowing, she is looking forward to, singing of the moon and winds,
On the river bank, lowing her eyebrows, bending, bowing, flying shyly with the birds,
The birds are twittering, but the human’s life they don’t despise.

 


畫虎記
——紀念者之五

大風張弛,老虎出沒,
霸氣籠罩四野,
占了宣紙上夢和鄉愁的三分之一。

深山里的枯榮,
一歲一歲的蝴蝶翩翩。

野花空寂,獨自開放,
老虎踱著貓步,花紋干凈,從無瑕疵。

畫家落款,鈐印,退場,
最隆重的洗禮:生與死,
嗅著記憶中遙遠的血腥,過癮。


Tiger Painting in Mind
—Remembrance No. 5

A tiger haunts, in strong and light wind,
In the air, with its domineering behavior enveloped,
On rice paper one third of dreams and nostalgia it occupied.

The trees with no leaves in deep mountains,
Year after year, butterflies lightly dance.

The wildflowers deserted, bloom alone,
The tiger is pacing in catwalk, on its clean coat with the flawless pattern.

The painter inscribed, sealed, then exited,
The most solemn baptism: people alive and dead,
Enjoy smelling the bloody memory in the far distance.


——紀念者之九

夜雨,傳來敲遠山的震響,
我拉開門,一場初雪漫漫漫過來,
風輕輕喊了一聲,梅,你好!

雪,就成為旅游的一條捷徑,
它掩蓋的就是我眼不見心不煩的。

多年前懷抱陶罐汲水的少女,
圍紅紗巾,緊蹙眉心,
像一炷香,點燃在夢里,繚繞。

明月窗花,夜歸人解開打結的背影,
抖落的清歡,落地艷艷無聲。

 

Plum
—Remembrance No. 9

In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.

 

花動揺
——紀念者之二十

蜜蜂的空別針,紛紛插進春天的花蕊中,
尖銳的渴望,令大地眩暈,野風吹亂了,
鋸齒形的彤云,雙鬢上的花粉,
一對秘密戀人解開了顫栗的蝴蝶結。

山頂上的舊寺廟,經幡纏繞,花動搖,
懶洋洋的仕女,一溜煙從花瓣中款款走出來,
老和尚的春眠,像風誦的花經,
一半是落英,一半是繽紛。


The Flower Swaying
—Remembrance No. 20

Bees’ empty pins have inserted in spring flowers
The sharp desire makes the earth dizzied and the wild wind blew
Serrated clouds and pollen disordered on cheeks
Untied thrilled bowknot a pair of secret lovers

The old temples on hilltop, prayer flags twining and flower swaying
The lazy ladies swiftly came out in leisure from the petals
Old monk’s spring sleep, like the wind through the chanting flowers
A half fallen, and a half blooming


長江三日
——紀念者之三十九

第一日,霧大,手扶船舷,像我正劃船向采蓮的荷塘,
水的豐富性進一步向我逼來,迷漫像顛簸,像愛的暈眩。

像寬巷子,窄巷子,兩岸猿聲啼不住,陌生的濤聲,
讓江風習習,輕舟沉默,我亦不愿開口,仿佛被大海洶涌。

第二日,我記不住帝國的托孤,白帝城向下沉沒,
我借巖鷹的雙翅,向上攀登,欲與星星交易奇詭的精靈。

在白日夢里,我無法表達正確的航程,就像我讀過的詩,
在長短中,在落日與波浪中,修改著小三峽的病句。

第三日,我迷亂于快樂的莫名,風過耳,芬芳清漂船,
回頭看彩虹高掛,孤獨和森林中的愛,單相思,我心歡喜。

不顧艄公的勸阻,我手向天空伸去,身后田園,草叢,斑鳩,
野花開得吱吱地響,我的奔赴,無法挽留鳥語的飄蕩。


Three Days on Yangtze River
—Remembrance No. 39

On the first day, fog, I put hands on ship’s rail, as I was rowing to a pond of picking lotus
Further the richness of the water forced to me so I’m hazy like bumps, like love of dizziness

Like wide alley and narrow alley, on two river sides apes cried none stop, strange waves
Let river wind blowing, boat keep silence, even I didn’t want to speak, as if I was surging by oceans

On the second day, as Baidi Town’s sinking, I didn’t remember Wei’s orphan successor
I climbed up by wings of rock eagle and wanted to deal fantastic spirits with the stars

In daydreams, I couldn’t express the correct voyage, as the poetry I’d read
In short and long, in sunset and waves, wrong sentences of Small Three Gorges I modified

On the third day, I confused an inexplicable happiness, wind through ears, clean fragrance drifting on boat
Looking back rainbow hanging, loneliness, love of the forest, unrequited love I was glad in heart

Ignored helmsman’s discouragement, I stretched out my hands to the sky, behind countryside, grass, turtle doves
Wildflower blooming in squeaky sound while my rush was unable to retain the fluttering birds’ songs


鴛鴦是矜持的
——紀念者之四十

所謂鴛鴦,就是不愿集合,不愿開會,能飛,不飛,
不愿被打擾,棲息池沼,游弋湖泊的一對袖珍野鴨,
學名亮斑冠鴨,與西半球的林鴨關系親近,
比野鴨小,比鸕鶿英俊,鴛為雄,鴦為雌,
有飛翔之翅膀,有洵美之不渝,有忠貞之矢志。
飲露水,銜環草,相忘于江湖,
對鏡花,懷風月,絕塵煙波里,
鴛鴦秀士三十六,
傾情至死只惟一。

 

Mandarin Ducks Are Restrained
—Remembrance No. 40

The so-called mandarin ducks are unwilling to meet, don’t want to gather, can fly, don’t fly
Don’t want to be disturbed, and inhabit ponds, lakes, just a pair of pocket-size wild ducks
Scientific name bright spots crown duck are close on Western Hemisphere to forest ducks
Smaller than wild ducks, handsome than cormorant, male called Yuan and female Yang
There’re wings to fly, there’re truly enduring beauty, there’re the loyalty in faith forever
Drinking dew, biting ring grass they may forget themselves in lakes and rivers
Looking in mirror, remembering the romantics, their graceful images in mist-covered waters
Thirty-six Mandarin Ducks Scholar Beauties
One only loves her only lover till death

廢園之詩
——紀念者之七十九

衰草如煙,灌木叢腐朽的思想,
終日繞大樹而轉經。早晨有薄霧,
寡婦在河濱廢園的搔癢樹下健身,
踢毽,跳繩,翹臀,從豐滿里釋放熱能。
虛以委蛇,如牽牛花,像藤纏樹,
在假山絕望的石壁上,摩梭,攀援。
第一棵搔癢樹,暴露了動情的暗器,
第二棵,靠什么風來嫵媚,來分泌,
幼童手里的玩具蛇,它不一定逶迤,
它可以剖開廢園的一潭死水,
讓雕塑的孫悟空,伸手抓住古老的藤。
一枚黑鈕扣,像給力的,馥郁的香附子,
遠看,像一只勃起的蝸牛,
向音樂噴泉的水幕墻奔馳,
老色情者說,薔薇花開,芬芳艷麗。
野百合蕊焰之放射,
宛如寡婦內心的吶喊,
一次次向著大海撩撥的波峰沖刺,
一次次又蕩回波谷底。

 

A Poem to the Abandoned Garden
—Remembrance No. 79

The withered grass just as smoke, bushes’ decadent ideas
Turn around big trees all day with their prayer wheels. In the morning mists
On a riverside in the Abandoned Garden, a widow is doing fitness under an itching tree
Kicking shuttlecock, jumping rope, raising buttocks, to release heat from her inside fullness
She pretends to be a beauty snake, like the morning glory, like the vines wrapped around the tree
On the despairing cliffs of rockery, rubbing and climbing
The first itching tree exposes its emotional hidden weapon
The second tree relies on what kind of wind to charm, to secrete
The toy snake in the hands of a little child, is not necessarily meandering
It can split a backwater of the Abandoned Garden
Let sculpture Monkey King to grab the old vines
A black button, like a powerful, fragrant cyperus rotundus
From a distance, like a snail erected
Gallops to the water curtain wall of the musical fountain
The old porn man says rose flowers are fragrant gorgeous
The wild lily’s flame of pistil is radiating
Like the widow’s cry in her heart
To spun again and again towards the sea’s teasing wave crest
To echo again and again to the bottom of trough of wave

 

一點點消失的正是我竭力挽留的
——紀念者之九十

今天剛飛走的那寵物,一只八哥肯定不是,
昨夜下的雪和它慢慢消溶的水肯定不是,
前天被一美女誤認為哥哥那親切的拍肩肯定不是,
上前天給母親上墳,被思念撕扯的痛肯定不是,
甚至去年一場突如其來的病和中藥的解毒肯定不是,
甚至那年收到最后一封信開始的倦怠也肯定不是,
哦,明天還要繼續失散的記憶也肯定不是,
甚至不知從哪一年開始喜歡的烈酒也肯定不是,
甚至曾經突如其來的夢和醒也肯定不是,
上前天給朋友發短信,祝新年快樂也肯定不是,
那美女突然哇的歡叫酷似你小小的驚慌也肯定不是,
昨夜下的雪和它慢慢消溶的水流過我的眼角也肯定不是,
今天上午爬在窗臺看我上網的那畫眉,也肯定不是,
——將要來臨的先鋒,或者叫傳令兵。

 

A Little Bit of What I Tried to Retain Is a Little Bit of What It Is Disappearing
—Remembrance No. 90

Today the pet just flew off, a starling is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
The day before yesterday a beauty mistook a tender pat to her shoulder by me her elder brother is certainly not
On the day before yesterday when I went to worship my mother’s tomb, the miss tearing pain is certainly not
Even that year after the last letter was received, I was in the beginning of ennui is certainly not
Oh, tomorrow, the memory continues to lose is certainly not
Even I do not know which year the strong wine I loved is certainly not
Even once I had an unexpected dream and suddenly woke are certainly not
On the day before yesterday I sent text messages to wish the Happy New Year to friends is certainly not
Wow! The beauty suddenly cries in joy and it resembles your little panic is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
This morning the thrush climbed on the windowsill to see me surfing the internet is certainly not
—the pioneer is to come, or call it as the messenger

 


作者簡介

趙興中,中國當代著名詩人。男,1963年生,重慶市璧山縣人,中國作協會員。有詩作在《人民文學》、《詩刊》、《星星詩刊》、《詩歌報月刊》、《詩潮》、《詩選刊》、《青年作家》、《紅巖》、《國際漢語詩壇》、《重慶日報》、泰國《中華日報》等報刊發表。著有詩集《寂寞的純》(1992)、《木偶心中的秘密》(2003)、《十年江湖夜雨燈》(2004)、《小鎮書》(2008)、《捕風者說》(2011)等。

About the Author

Zhao Xingzhong is a famous poet in contemporary China. He, a member of Chinese Writers’ Association, was born in Bishan County of Chongqing in 1963.

His poems were published in the People’s Literature, Poetry, Star Poetry, Poetry Monthly Report, Poetry Tide, Selected Poems, Young Writers, Red Rock, Chinese International Poetry, Chongqing Daily, Tong Hua Daily (Thailand) and other newspapers and magazines.
His collection of poems: Lonely Purity (1992), The Secret in a Puppet’s Heart? (2003), A Lonely Light in Rainy Night in a Decade(2004), The Small Town’s Book (2008),and A Memory in a Person Catching the Wind (2011), etc.

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。