Sophy Translation C-E:TIBETAN INCENSE (Poems by Purple Shadow,China)紫影

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:759likes:0comments:0
[Description]:[ Sichuan] Purple Shadow The White Moon (and other four poems) From afar Or near I rub to light a fire Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire In cold winter night Autumn has alread…

Sophy Poetry Translation C-E

[四川]紫影(《藏香》作品選)

 

白月光(外四首)

從遠方
或近旁擦燃火
燈影朦朧,光傾倒讓人生產欲望。
冬夜冷了
秋已經蛻下秋色衣裳
輕輕地,我把她的影子來想象。
月到天心處
那怕你努力逃離,或繼續
隱藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地撿走了
你遺失的那一線
白月光。

 

洗秋

穿越時空
我閑翻你的情欲
倘若愛你,你是我的一只眼睛
帶給我燈火的光明

想一夜不見你蹤跡
影子里的影子就沉迷醉態錦里

如果我與陌生人等待秋臨
詩意的漂浮期
長江水長,潮長潮落漫過了海堤

一直處于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣紅

親愛的,做你的月光戀人
來隨跟我乘風歸去
原來懺悔,原來落筆洗秋完全可以治愈
相思病。

 

你來
我等紫薇花開
夜風情,一滴水蘊藏腰肢搖擺
一地的愛
滿溢一城孤獨
如果我學會像鹽樣融化
你們看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
紅紅火火的日子
待夕陽初現時,仿佛有游子游過來

 

九月,長相思

九月一日子時已過
時光很匆忙
我坐在你的對面把影子張望
倘若傾心
一瞬間伸手
就可以撫摸到彼此臉龐
像蜘蛛一樣編織情網的人們啊!
九月,長相思
菊花零落會幻化成你的女人
忘記憂傷忘記遺失得美好
等你入夢,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定會清朗。

 

夢蝶

一直沉寂恍惚中
想問天
紅龍翻騰,曾寵幸過哪一片稻田?
青云偶爾閃現
你恐嚇過紫雨落下
綠色麥浪很嫣然,很耀眼
荷上又開蓮花好纏綿
母親啊!
近幾天我輕輕路過你身邊,執子之手
一掌開紫
看我的影子漸漸長大
離開哈爾濱后我會懷念
滄海桑甘
流淌的詩意仿佛行走在烏蘇里,而讓黑龍江水
泛松花

 

[ Sichuan] Purple Shadow

The White Moon (and other four poems)

From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost

 

Washing Autumn

Through space and time
I’m leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness

 

Elegance

You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me

Missing You in September

The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he’s
Sky
Must be cool and bright

 

The Butterfly Dream

Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers

(Translated by Sophy Chen)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。