Sophy Translation C-E: Chinese Contemporary Poetry Introduction 2013-2014 (Poems by Yisha,Tanshi,Yuanhui,China)

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:886likes:0comments:0
[Description]:Translator Sophy Chen winned the Selection Announcement of 3th Chinese Contemporary Poetry Prize (2013-2014). And the Announcement of Draft-levying for “Two Years Poems — Chinese Contemporary Poetry Introduction 2013-20…

Sophy Poetry Translation C-E

 

Translator Sophy Chen winned the Selection Announcement of 3th Chinese Contemporary Poetry Prize (2013-2014).?
And ?the Announcement of Draft-levying for?“Two Years Poems — Chinese Contemporary Poetry Introduction 2013-2014”

 

蘇菲榮獲第三屆中國當代詩歌獎(2013-2014)

蘇菲漢英對照翻譯詩選?中國當代詩歌獎/導讀(2013-2014)

《望澳門》 伊沙 Watch Macao by YISHA
《那只鳥一定是我的愛人》 唐詩 The Bird Must Be My Lover by Tangshi

《天上的湖》 溫遠輝 The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

 


《望澳門》

伊沙

我不知道
這個旅游項目
竟然還在
在珠海海面的游艇上
望澳門

13年前我就望過
望過那片當時
還屬于葡萄牙的土地
也許是望了一眼之故
12年它向我招手
一封澳門國際詩歌節的邀請函
是我平生所收到的
第一個境外邀請
等我屢遭刁難
不厭其煩
辦妥所有手續
只欠出境登機
有關部門下達通知
不能去……
也是在12年前
它被收了回來

而此時此刻
在這個春風拂面的冬夜里
我還是只能在黑暗的海上
在夜行船的甲板上望一望澳門
在祖國的領海
望祖國的領土
真是一種中國特有的高峰體驗
仿佛鄉愁是全體國民的必修課
仿佛自虐的本性

 

Watch Macao

BY YISHA

I don’t know
That the tourism project
Is still being
Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
Watch Macao

13 years ago, I had watched it
I had watched that piece of land
That still belonged to Portugal
Maybe I had done it once
So it had been waving to me in 12 years
I received
An invitation of The Macao International Poetry Festival
Which is my first overseas’ invitation in my life
Having been deliberately put obstacles in my way
I completed all my formalities in many difficulties
Only before I would be checked in at the airport
The relevant department issued a notice
Can’t go…
It was also 12 years ago
It was received back

However, at this moment
At the night with spring wind touching my face
I am only on the dark sea
On the ship’s deck watching Macao
On the territorial waters of my motherland
Watching the territory of my motherland
It is a kind of the unique Chinese peak experience
As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
As if there is a masochistic nature of them

《那只鳥一定是我的愛人》

唐詩

那只鳥起飛時,就朝著我的住址
它渾身雪白,仿佛在玉中
誕生。它飛得不快不慢,悠然從容
臉上全是天空的表情
它從不在飛行中尖叫長鳴,從不夸張,炫耀
小小的紅爪上,提著的故事
也波瀾不驚。它穿過白云,像送信的人
來了。它隨著雨水,偶爾
滴下幾滴相思的苦淚。它見過
高山積雪,大河結冰
它也見過一路的海棠花開敗了
無數的人。它還見過
什么叫滄海桑田,什么叫堅貞不渝
它飛過了自己的眼睛
但從不飛過自己的口唇。它飛過了羽毛
但從不飛過內心。即使
電閃雷吼,也阻擋不了它的行程
即使翅膀老了,也不影響
它的滿腔激情。就像它瞭望我時
海水便凝成了晶體
就像它呼喚我時,崇山峻嶺
剎那間便消失得無蹤
無影。我站在家門前的桃樹下迎接它
我堅信:那只鳥一定是我的愛人

 

The Bird Must Be My Lover

By Tangshi

As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression.
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover

《天上的湖》

溫遠輝

一定是上天悲憫大地
垂落淚水,才有了這樣的湖
這湖,水那么咸
比人間所有的淚水都咸
水那么青,是和青天
完全一樣的顏色

這是最慈悲的湖呵。因為天慈悲
所以離天最近
云朵的手可以撫摸她
像撫摸孩子
波浪像綢緞一般柔曲
像給孩子梳頭,讓發髻鼓起
發絲四處流瀉綿延
經幡被風吹動。多么寧靜呵
低到塵土里的匍匐的頌禱聲呵
一定能夠傳到天上

叩一生的長頭來見你,從人間的低處
來到高原極地見你。浩瀚的西海
天上的湖。你這大地的圣杯呵
盛滿了這么青這么深的慈悲
來到你身邊,只輕輕閉一下眼睛
痛苦空了,塵埃也空了

心呵,清澈了盛滿了空靈了
只是一滴淚,澄凈而慈悲
只是一個湖,把所有人的心靈
提升到了青天

青海湖,天上的湖
誰也帶不走你呵
無法把你從天上帶走,也帶不走呵
你的青你的凈
帶不走你的金黃色花環
只能呵,帶走你的慈悲
一滴淚的慈悲,浩瀚的慈悲
上天的慈悲

 

The Lake of Heaven

By Wen Yuanhui

On earth it must be God who takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors

This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread

I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty

Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone’s mind
Up to the blue sky

The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy

(Chinese to English Translated by Sophy Chen)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。