“Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets” Video Competition And Comparative Analysis Report of them(1.1-1.2)

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:845likes:0comments:0
[Description]:“Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets” Video Competition And Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets”(1.1-1.2) (will be continued) BY SO…

“蘇菲英語十四行詩”之三《晚香玉》 視頻 Sophy Chen’s Sonnet 3? Buberose

(Poemhunter.com播放網址

??

“蘇菲英語十四行詩” 與 “莎士比亞英語十四行詩” 視頻播放大比拼(一)?

暨“蘇菲英語十四行詩”與“莎士比亞英語十四行詩”對照分析報告(1.1-1.2)待續 ……

作者:蘇菲 SOPHY CHEN

“Sophys English Sonnets” and “Shakespeares English Sonnets” Video Competition

And Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets”(1.1-1.2)?(will be continued)

BY SOPHY CHEN

蘇菲?中國?廣州

Sophy Chen Guagnzhou China

蘇菲獨立編輯報道 “蘇菲詩歌&翻譯網

?

“蘇菲英語十四行詩”與“莎士比亞英語十四行詩”暨歷代詩人英語十四行詩,斯賓塞、約翰·濟慈等視頻大聯展

今天蘇菲使出渾身解數終于打開了google(谷歌)搜索,在點擊“蘇菲詩歌&翻譯網”的時候,在google瀏覽蘇菲圖片頁里,無意間發現,蘇菲英語十四行詩 之三 《晚香玉》 Sonnet 3 Buberose被美國英語詩歌精品網站PoemHunter.com制成朗誦視頻,并被英語詩歌專業視頻朗誦網站dailymotion.com收錄,竟然還和莎士比亞、斯賓塞、約翰·濟慈,等歷代詩人英語十四行詩視頻放在一起播放(網頁網址)。這是啥時的事?

蘇菲頓然生出無名的感動,便忍不住想在這里說幾句,蘇菲-Sophy 作為一個土生土長的中國人,自己寫的英語詩歌十四行習作,竟然被英語世界的詩人們主動錄制成視頻,且和莎士比亞這樣的十四行詩鼻祖放在一起播放。蘇菲不知道此刻是該感到羞愧還是感動。當然最多的還是感動。

當蘇菲第一次讀到莎士比亞十四行詩的時候,那是他的第18首,當時很激動,背誦的很熟。曾經也一度從1)音節;2)五步抑揚格;3)篇章布局;4)詩行排列;5)以及押韻上做過細致的分析和體會。在背誦的過程中也一度被深深感動。誰知道有一天自己竟然突發奇想,也寫出了一首蘇菲自己的英語十四行詩。

1)音節:嚴格控制在140個音節。也就是每首詩14句,每個句子10個音節,一共140個音節

2)英語詩句的輕重格或重清格,其實就是英語句子的句子重音。英語里一句話里面由數個單詞組成,在說話或者讀的時候,你千萬不能讀得和漢語一樣,每個單詞一樣重,有的單詞要重讀,有的單詞要輕讀,有的要連讀和吞音。后來我發現,如果你按這個規律讀英語,自然就是輕重格或重輕格了,無需再去拼命拼湊所謂的五步抑揚格了。就好比唐詩宋詞,古漢語,我們現在讀它們,感覺很押韻,如果我們再去按照它們的規律押韻就感覺很難,因為現代漢語的語音流發生了變化,再把漢語說回到古漢語就覺得別扭,不如現代漢語聽得順耳,因為我們天天聽順耳的是現代漢語呀!英語也一樣,你按照你現在說話的語音流寫英語詩歌,本來就很美,無需再去故意造作,如果你這么搞,讀起來就不順耳了。這道理是一樣的;

3)篇章布局上難度就比較大了。莎士比亞的詩歌,一般都遵循兩種篇章布局。一個是演繹法,一個是歸納法。也就是說,一般先給出主題句,在根據主題句,展開寫,最后再給結論。要不然就是先分說,最后再給結論。這是英語寫作最基本的篇章結構。蘇菲在寫“蘇菲式英語十四行詩”的過程中就沒能達到這樣嚴格的篇章布局,“蘇菲英語十四行詩”,是按照情感發展,自然書寫的,也沒有特別嚴格的篇章定式;

4)詩行排列上,“莎士比亞英語十四行詩”,一共四個詩節,前三節,每個詩節四句,第四個詩節是對偶句。“蘇菲英語十四行詩”嚴格按照“莎士比亞英語十四行詩”的詩節排列;

5)在押韻上,“莎士比亞英語十四行詩”,一般都是嚴格按照:(abab cdcd efef gg)也就是隔行押韻,最后一句gg對偶句,韻腳一致。“蘇菲英語十四行詩”沒能做到嚴格的(abab cdcd efef)前三句押韻一致。有的詩,寫的時候狀態非常好,甚至是一韻到底,有的詩,個別字句韻尾沒有完全押上,但是最后一句對偶句,總算是押上了。

6)“莎士比亞英語十四行詩”都是用羅馬數字標號的,從SonnetⅠ— Sonnet CLIV (Sonnet 1 —Sonnet 154)的,每首詩是沒有標題的,“蘇菲式英語十四行詩”每首詩都是有獨立標題的。

7)“莎士比亞英語十四行詩”都是有標點符號的,“蘇菲英語十四行詩”是沒有標點符號的。

8)“莎士比亞英語十四行詩”使用大量古英語,“蘇菲英語十四行詩”統統用現代英語寫成。

9)“蘇菲英語十四行詩”有確切的寫作日期。“莎士比亞英語十四行詩”沒有標出具體的寫作時期。

10)“莎士比亞英語十四行詩”基本是書寫愛情的篇章,“蘇菲英語十四行詩”是書寫愛情、自然、生活等等各種題材。

在以下分析中,蘇菲將遵照目前體會到的以上10點,給出系統詳細的分析。以澄清國人對蘇菲寫英語詩歌特別是英語十四行詩的費解,和偏見。當你看完這份報告之后,你會明白原來中國人可以寫英語詩歌,甚至是英語十四行詩。

下面就拿“莎士比亞英語十四行詩”之三和“蘇菲英語十四行詩”之三,作為例證之一具體分析如下:

?

?“蘇菲英語十四行詩”之三《晚香玉》 視頻圖片 Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose

蘇菲英語十四行詩之三(原稿)

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05?????????? In China

“莎士比亞英語十四行詩” 之三 視頻圖片? William Shakespeare’s Sonnet 3

莎士比亞十四行詩 之三(原稿)

Sonnet 3

By William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,

For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

大家從視頻照片文字可以清楚的看出這二者之間的區別。當然那是要懂得英語和英語詩歌的人才行。現在我們從“莎士比亞十四行詩” 之三, Sonnet 3 By William Shakespeare開始分析:

1.1),我們先從音節上來系統分析。現在我們從第一詩節開始分析。一個句子,一個句子來分析。

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,

第一句:“Look in thy glass, and tell the face thou viewest”一共10個單詞,每個單詞都是單音節詞,共10個音節,對吧!最后一個單詞“viewest”由 view[[vju?] 和est [ist],組成,連起來讀[vju?st], 算一個音節。

第二句 “Now is the time that face should form another”一共十個單詞,前8個單詞,是單音節詞,“Now is the time that face should form”8個單詞8個音節,最后一個單詞 “another”[? ‘n?e?],2個音節,加起來一共10個音節。事實上俺們從音標里面可以看出“another”[? ‘n?e?] 在現代英語的發音是三音節詞[?][ n?][ e?], 主要是后邊的[ e?]里面變出2個獨立的音節[e][?]。那就是說,莎士比亞這首詩第一詩節的第二句,在現代英語里面差不多是多出一個音節出來了。

第三句“Whose fresh repair if now thou not renewest”8個單詞,第一第二個單詞是單音節、第三個單詞“repair”[r?’pe?] 是雙音節詞、4,5,6,7“if now thou not”這四個詞也是單音節、最后一個單詞“renewest” [r?’nju?st] 是雙音節詞。加起來一共10個音節。

第四句“Thou dost beguile the world, unbless some mother”也是8個單詞,第一第二個單詞是單音節詞,第三個單詞beguile [b?’ga?l] 是雙音節詞、第四第五“the world”是單音節詞、第6個單詞“unbless”[?n’bles] 是雙音節詞、最后2個單詞“some mother” [s?m] [‘m?e?],一個單音節一個雙音節,mother [‘m?e?] 和上邊的“another”[? ‘n?e?]一樣幾乎是三音節詞。那么嚴格來說這第四詩句就成了11個音節了,不過當代英語詩人認為這是可行的,可以算作雙音節。

第一詩節我們分析完了,總結下下。一共4句,每句10個音節,共40個音節。

我們接著看第二詩節。

For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

第一句:“For where is she so fair whose unear’d womb” 共9個單詞里面只有一個單詞是雙音節詞“unear’d”(發音 un + ear +尾音d) uneared的略寫[?ni?d]。加起來10個音節。

第二句:“Disdains the tillage of thy husbandry?”6個單詞,三單詞“the,of thy”是單音節,其它單詞是雙音節:“Disdains” [d?s’de?nz], tillage [ ‘t?l?d?], husbandry [‘h?zb?ndr?] 前2個單詞是雙音節詞,最后一個是三音節詞,加起來7個音節,再加上三個單音節詞,一共十個音節。

第三句:“Or who is he so fond will be the tomb”一共十個單詞,每個都是單音節,一共10個音節。

第四句:“Of his self-love, to stop posterity”一共7個單詞,除過最后一個單詞“posterity”[p?’ster?t?] 是三音節單詞之外,其它單詞都是單音節,加起來一共10個音節。

第二詩節,一共4句,每句10個音節,共40個音節。

接著看第三詩節。

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

先看第一句:“Thou art thy mother’s glass, and she in thee”共9個單詞,其中“mother’s”?[‘m?e? – s -] 算是雙音節詞。其余都是單音節詞。加起來共10個音節。

第二句:“Calls back the lovely April of her prime”其中lovely [‘l?vl?], April [‘e?pr?l] 雙音節詞,其它都是單音節詞,一共加起來10個音節。

第三句:“So thou through windows of thine age shall see” 除過 “windows” [‘wind?uz] 是雙音節詞,其它都是單音節詞,加起來共10個音節。

第四句:“Despite of wrinkles this thy golden time” Despite [d?’spa?t] , wrinkles [‘r??kl -z-], golden [‘g??ld(?)n] 是雙音節,其它四個是單音節詞,總共加起來10個音節。

第三詩節,一共4句,每句10個音節,共40個音節。

我們看最后一個詩節,第四詩節。

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

先看第一句: “But if thou live, remember’d not to be”除過remember’d= remembered [r?’memb?d] 是三音節詞之外其它都是單音節詞,因此加起來一共10個音節。

第二句“Die single, and thine image dies with thee”除過 image [‘?m?d?] 是雙音節其它都是單音節,加起來共10個音節。

第四詩節共2句,每句10個音節一共20個音節。

好的,我們把整首詩歌的音節加起來。第一、第二、第三詩節共120個音節,第四詩節共20個音節。總共140個音節,一個不多一個也不少。如果說多的話就是2個單詞:“another”[? ‘n?e?] 和 mother [‘m?e?] 所在的詩行各多出一個音節,但是當代英語寫作的詩人認為是可行的。他們把它算作一個雙音節詞。

“蘇菲英語十四行詩”和“莎士比亞英語十四行詩”以及歷代詩人十四行詩歌視頻圖片

1.2)從音節上分析完“莎士比亞十四行詩”之三,之后,我們來看“蘇菲英語十四行詩”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3? Buberose。

現在我們仍然從第一詩節開始分析。

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

先看第一句: “As I was young my mom planted some flowers”,9個單詞除過“planted” [pla:ntid] 是雙音節之外,其它單詞均為單音節詞,一共加起來10 音節。

第二句“In front of our old wooden house in springs”除過 wooden [‘w?d(?)n] 是雙音節之外,其它單詞均為單音節詞,一共加起來10 音節。

第三句:“In my memory they were peony, China rose…”memory [‘mem(?)r?],近似雙音節詞,peony [‘pi??n?] 雙音節詞,共四個音節,加上其它6個單音節詞,一共10個音節。

第四句:“But what I loved the most was the tuberose”tuberose [‘tju?b?r??z] 這個單詞如果吞掉[‘tju?b?] 結尾的[?] 算是雙音節詞了。那么加起來一共算是10個音節了。

那么“蘇菲英語十四行詩”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3? Buberose, 第一詩節,一共4句,每句10個音節,共40個音節。

我們來看第二詩節:

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

第一句:“In summer night it’s a nice time to me”。“summer”[‘s?m?]是雙音節詞。為了把音節控制在10個以內it is 縮略成It’s算一個音節。加起來一共10音節。

第二句:“You could sit in yard to listen the night birds”。 “listen” [‘l?s(?)n] 是雙音節詞,其它都是單音節詞,加起來剛好10個音節。里面“in yard”本來應該寫成“in the yard” 但是為了不多出來一個音節,就省略了定冠詞“the”。

第三句“Singing on cliffs, insects singing in bushes”。 2個Singing[‘s????]、insect [??ns?kt-s-] 是雙音節詞,bushes [b??-iz-] , 算是單音節詞,其它都是單音節詞。加起來一共10個音節。

第四句: “And look at the moon moving in night skies”。 moving [‘mu?v??] 是雙音節詞。其它都是單音節詞,加起來一共10個音節。其中“skies”本來應該用單數名詞“sky”,為了末尾押韻,變成了復數。

第二詩節,一共4句,每句10個音節,共40個音節。

接下來我們來看第三詩節:

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

第一句:“However, while your heart was beating at pace”。 However [ha?’ev?], beating [‘bi?t??] 2個單詞是雙音節詞,其它單詞都是單音節,一共10個音節。

第二句:“With insects singing and in the sudden” insects [‘?ns?kt],singing [‘s????],sudden [‘s?d(?)n] 都是雙音節詞,再加上其他四個單音節單詞,一共10個音節。

第三個句子,“From nowhere floating a ray of fragrance”。nowhere [‘n??hwe?],floating [‘fl??t??],fragrance [‘fre?gr(?)ns] 都是雙音節詞,加上其它四個單音節詞,一共10個音節。

第四個句子:“In the moon a bunch of tuberose blossoms”。tuberose [‘tju?b?r??z], blossom[‘bl?s(?)m] 是雙音節詞,加上其它6個單音節詞,一共是10個音節。

第三詩節,一共4句,每句10個音節,共40個音節。

接下來我們來看第四詩節:

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

第一句:“As these flowers always bloom in moon nights”。always [‘??lwe?z],是雙音節詞,flowers[?fla?? -z-],也可算是雙音節詞。其它四個是單音節詞,加起來一共10個音節。

第二句:“Your great poem may be living in its fragrance”。living [‘l?v??],fragrance [‘fre?gr(?)ns]是雙音節詞,剩下7個單詞是單音節詞,這樣就多出一個音節。或許我們把“living in”連讀起來算一個雙音節單詞,但是這未免也太牽強了。這一句是超出10個音節了。事實上是11個音節。當然也是致命的瑕疵了。

我們把整首詩歌的音節加起來。第一、第二、第三詩節共120個音節,第四詩節應該是20個音節,但是,多出一個音節。總共141個音節。這一點“蘇菲英語十四行詩”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3? Buberose, 沒能全部按照“莎士比亞英語十四行詩”之三,140個音節全押上。嚴格意義上這是致命的瑕疵。

(待續……)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。