Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ Iambic Pentameter Comparative Analysis Report (2.1—2.4)

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-11-26views:831likes:0comments:0
[Description]:Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ Iambic Pentameter Comparative Analysis Report(2.1—2.4)(will be continued)BY SOPHY CHEN

蘇菲英語十四行詩 與 莎士比亞英語十四行詩 對照分析報告(2.1—2.4)

五步抑揚格 比較分析 ?待續 ……?

作者:蘇菲 SOPHY CHEN

Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’?

Iambic Pentameter?Comparative Analysis Report

(2.1—2.4)(will be continued)

BY SOPHY CHEN

?

蘇菲 中國 廣州 2015-08-16

Sophy Chen Guagnzhou China

蘇菲獨立編輯報道 “蘇菲詩歌&翻譯網

Sophy Poetry & Translation? Sophy Chen Reported

2.1)我們先用現代英語的讀音規律來分析一下 “莎士比亞英語十四行詩”之三。詩文里面實心點表示重讀,下劃線表示輕讀。這里特別說明一下:如果不懂得英語單詞重音和句子重音的非英語專業的同學請你們下去補課。這里就不具體講解為什么下面要這么標記句子重音了。(注意事項:單詞下面的實心點和下劃線很難編輯到單詞正下方,希望大家注意)

莎士比亞十四行詩 之三(原稿)

Sonnet 3

By William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

?? ? ?— —? ???? ? ? ? ?—? ???? ??—? ??? ? ? ?—? ? ? ? ??

Now is the time that face should form another;

?? ??— —? ?? ? ? ??—? ??? ? ? ? ??—? ? ? ??? ? ??—? ?

Whose fresh repair if now thou not renewest,

—? ? ? ? ???? ? ? ? ? ??? ??—? ?? ? ??—? ? ??? ? ? ? ???

Thou dost beguile the world, unbless some mother,

—? ? ? ???? ? ? ? ??? ? ? ??—? ? ???? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ?—? ? ? ? ??

For where is she so fair whose unear’d womb

?? ? ?— ? — —? ??? ???? ? ? ?—? ? ? ? ???? ? ? ? ? ??

Disdains the tillage of thy husbandry?

?? ? ? ? ? ??? ? ? ??? ? ? ?—???? ? ? ? ???

Or who is he so fond will be the tomb

?? ?? ? ?— — ?? ? ??? ? ??—? ?—? ?—? ???

Of his self-love, to stop posterity?

—???? ? ??? ? ???? ? ??—? ??? ? ? ? ???

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

?? ? ??—? ????? ?? ? ? ? ? ? ? ??? ? ? ? ??—? ??—??— ??

Calls back the lovely April of her prime:

?? ? ??—? ? ?—? ? ???? ? ? ???? ? ?—? ?? ? ???

So thou through windows of thine age shall see

—? ? ??? ? ? ??—? ? ? ? ? ? ???? ? ? ??—? ?? ? ? ???? ? ??— ???

Despite of wrinkles this thy golden time.

?? ?—? ? ? ??? ? ? ? ?—? ???? ? ? ???? ? ? ? ?

But if thou live, remember’d not to be,

?? ?—?? ? ???? ? ? ? ? ? ???? ? ? ? ? ? ??? ?—???

Die single, and thine image dies with thee.

?? ? ???? ? ? ? ?—? ? ?—? ? ? ??? ? ? ? ??? ? ? ?—? ? ?

2.2)現在我們嚴格按照五步抑揚格來分析。“莎士比亞英語十四行詩”之三。下面每個詩行用四個豎線隔開,隔出來的五個部分就是五個音步,就是五個2音節單位。就叫做五步抑揚格,外文名 iambic pentameter。五個2音節單位加起來就十個音節。里面每個豎線隔離出來的單詞一個輕讀一個重讀。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。就是“輕——重”格。下面詩文里面,我們還是用實心點表示重讀,下劃線表示輕讀。我們先用這種規則畫出讀音規則,我朗讀出來,再用現代英語語音規則朗讀出來看看有什么不同。后來發現語言是動態的,語音流也是動態的。我們如果再用莎士比亞時代的五步抑揚格去讀這首詩歌,就感覺比較繞口。不如平時讀的順溜!

莎士比亞十四行詩 之三(原稿)

Sonnet 3

By William Shakespeare

Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

— ?? ???? —? ???? ? ? ? ? ?—? ??? ? ? ??—? ?? ? ? ??—? ? ? ? ???

Now is | the time | that face | should form | another;

—? ? ??? ? ?—? ???? ? ? ??—? ? ??? ? ? ? ? ?—? ? ? ???? ? ? ?—? ???

Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

—? ? ? ? ? ??? ? ? ?—? ??? ??—? ??? ? ? ? ?—? ? ??? ? ??—? ? ??

Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

—? ? ? ? ??? ? ? ??—? ??? ? ? ??—? ? ??? ? ? ? ??—? ? ??? ? ? ?—? ? ? ???

For where | is she | so fair | whose u | near’d womb

—? ? ? ??? ? ? ? ?—???? ? ??—? ??? ? ? ?—? ? ???? ? ? — ? ???

Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

—? ? ???? ? ? ?— ?? ? ???? ? ??—? ?—? ???? ? ?— ??

Or who | is he | so fond | will be | the tomb

—? ???? ? ? —???? ??—? ? ?? ? ? ??—? ? ? —? ?

Of his | self-love |, to stop | poste | rity?

—???? ? ? ?—? ???? ? ? ??—? ?? ? ? — ? ? — ?

Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

—? ? ? ??? ? ?—? ??? ? ? ?—? ? ? ???? ? ? ? ? ?—? ???? ? ??—? ?

Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

—? ? ? ???? ? ? ??—? ? ??? ? ??—?? ??—???? ? ?—? ? ???

So thou | through win | dows of | thine age | shall see

—? ? ??? ? ? ??—? ? ? ? ???? ? ? ? ?—? ? ??? ? ?—? ? ??? ? ? ? ??—? ? ?

Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

—? ? ?? ? —? ?? ? ? ?—? ? ??? ? ??—? ???? ? ??—? ? ?

But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

—? ???? —? ? ???? ? ? ? ??—? ?? ? ? ?—? ? ???? ? ?—??

Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee.

—? ???? ? ? ?—? ? ??? ? ? ??—? ??? ? ?—? ? ? ??? ? ? ??—? ? ??

2.3)我們再用現代英語的讀音規律來分析一下 “蘇菲英語十四行詩”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。詩文里面實心點表示重讀,下劃線表示輕讀。

蘇菲英語十四行之三(原稿)

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers

??— — ? ???? ? ??—? ? ??? ? ? ? ???? ? ? ? ? ?—? ? ? ???

In front of our old wooden house in springs

—? —? — ?? ? ???? ? ? ? ???? ? ? ? ???? ? ? ?—? ? ??

In my memory they were peony, China rose…

— ?? ? ? ? ??? ? ? ? ?—? ? ??—? ? ? ???? ? ? ? ? ???? ? ? ???

But what I loved the most was the tuberose

??? ? ??? ??—? ? ??? ? ??—? ? ??? ??—? ??—? ???

In summer night it’s a nice time to me

—? ? ???? ? ? ? ? ??? ? ?—? — ?? ? ? ??? ? ?—??

You could sit in yard to listen the night birds

—? ? ? ?—? ? ????—? ???? ?—? ???? ? ??—? ? ???? ? ? ?

Singing on cliffs, insects singing in bushes

?? ? ? ? ?—? ???? ? ? ??? ? ? ? ? ? ? ??? ? ? ??—? ? ??

And look at the moon moving in night skies

—? ? ???? ??— —? ? ??? ? ? ? ? ???? ? ??—? ???? ? ? ??

However, while your heart was beating at pace

?? ? ? ? ? ? ??—? ? ? ??? ? ? ? ??? ? ?—? ? ? ??? ? ? ? ?—? ??

With insects singing and in the sudden

—? ? ? ? ???? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ??? ?— —? ? ???

From nowhere floating a ray of fragrance

?? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ? ???? ? ??— ?? ??—? ? ? ??

In the moon a bunch of tuberose blossoms

— —? ? ???? ? ?—? ???? ? ??—? ? ? ???? ? ? ? ? ? ??

As these flowers always bloom in moon nights

—? ??—? ? ? ? ???? ? ? ? ? ? ??? ? ? ? ? ??? ? ?—? ? ??? ? ? ???

Your great poem may be living in its fragrance

?? ? ? ???? ? ? ? ??? ? ??—? ??—? ? ??? ? ?— — ??? ?

2013-10-05?????????? In China

2.4)現在再嚴格用五步抑揚格,來分析“蘇菲英語十四行詩”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每個詩行用四個豎線隔開,隔出來的五個部分就是五個音步,就是五個2音節單位。五個2音節單位加起來就十個音節。里面每個豎線隔離出來的單詞一個輕讀一個重讀。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。就是“輕——重”格。下面詩文里面,我們還是用實心點表示重讀,下劃線表示輕讀。

蘇菲英語十四行詩 之三(原稿)

Sonnet 3 Tuberose

By Sophy Chen

As I | was young | my mom | planted | some flowers

—?? ? ?—? ? ? ??? ? ? ? ?—? ? ??? ? ? ? ?—? ???? ? ? ?—? ? ? ???

In front | of our | old wood | en house | in springs

—? ???? ? ??—???? ? ? ?—? ? ??? ? ? ? ?—? ? ??? ? ? ? ?—?? ?

In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

—???? ? ? —? ??? ? —? ???? ? ? ??—? ? ? ???? ? ? ? ? ??—? ? ? ??

But what | I loved | the most | was the | tuberose

—? ? ??? ? ?—? ??? ? ? ?—? ? ???? ? ? ?—? ? ??? ? ? ?—? ??

In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

— ?? ? ?—? ? ? ? ???? ? ? ?—? ??? ??—? ? ??? ? ? ?—???

You could | sit in | yard to | listen the | night birds

—? ? ???? ? ? ?—???? ? ??—? ??? ? ?—? ? ???? ? ? ?— ? ? ???

Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

—? ? ??? ? ??—? ? ?? ? ? ? ?—? ???? ? ??—? ??? ? ? ?—? ???

And look | at the | moon mo | ving in | night skies

—? ? ???? ? ? ??—???? ? ?—? ? ? ???? ? ? ?—? ???? ? ??—? ? ??

However |, while your | heart was | beating | at pace

—? ? ???? ? ? ? ?—? ? ? ???? ? ? ? ?—? ? ? ??? ? ? ?—? ? ??? ??— ??

With in | sects sing | ing and | in the | sudden

—? ? ??? ? ??—? ? ???? ? ? ??—? ???? ? ??—? ??? ? ?—? ?

From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

—? ? ???? ? ? ??—? ? ? ??? ? ? ?—? ??? ??—? ??? ? ?—? ??

In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

— ?? ? ? ??—? ? ??? ? ?—? ? ? ??? ? ??—? ? ??? ? ? ?—? ? ??

As these | flowers | always | bloom in | moon nights

—? ? ??? ? ? ? ??— ??? ? ?—? ???? ? ??—? ? ? ??? ? ??—? ? ? ? ??

Your great | poem may | be living | in its | fragrance

—? ? ? ? ??? ? ? ? ??—? ? ???? ? ? ?—? ? ???? ? ??—? ?? ? ?—? ???

2013-10-06?????????? In China

從以上重讀和輕讀的點陣來看,如果用現代英語的讀音規則來讀,蘇菲還未能在“莎士比亞英語十四行詩”中找到一種固定的點陣規律,每首詩歌的點陣變化似乎沒有明顯的規律。“蘇菲英語十四行詩”中也似乎沒有固定的點陣規律。也許就如同我在前面說的一樣。英語詩句的輕重格或重輕格,其實就是英語句子的句子重音。你如果掌握了英語句子的重音,讀起來自然就波浪起伏,優美動聽了。英式英語的讀音波浪起伏猶如浪濤席卷,美式英語的讀音波浪起伏猶如起風的湖泊,波浪不大。當然我們把詩句套到五步抑揚格里面去讀的話,那是有著非常嚴格的點陣規律的,這就看你讀的時候是不是要按照這個框框去讀了。

待續 ……

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。