Famous Poet, Translator, and Publisher, Tuan, Died in Beijing, at the Age of 94

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2017-12-17views:1,112likes:0comments:0
[Description]:[Reprinted from news of "Poetry Press", Sophy Chen translated and reported] Tuan, the Earliest Chinese Translator of Shakespear's Sonnets, Famous Poet, Translator, and Publisher, Died in Beijing, at the Age of 94

【蘇菲詩歌&翻譯網 轉載《詩刊社》消息 ?蘇菲編譯報道】

[Sophy poetry & Translation Website, reprinted from news of “Poetry Press”,?

Sophy Chen translated and reported]

中國最早翻譯莎士比亞十四行詩的著名詩人、翻譯家、出版家

屠岸先生在京逝世,享年94歲

Tuan, the Earliest Chinese Translator of Shakespear’s Sonnets, Famous Poet, Translator, and Publisher,

Died in Beijing, at the Age of 94

“詩壇巨匠”余光中先生剛剛離世,人們還在他的《鄉愁》里醞釀著自己的“鄉愁”,僅僅一天之隔,中國最早翻譯莎士比亞十四行詩的著名詩人、翻譯家、出版家屠岸先生溘然離世。
據人民文學出版社消息,2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。

 

6 4屠岸

 

屠 岸 簡 介

About Tuan

屠岸(1923 ~ 2017),1923年生于江蘇省常州市,筆名叔牟,本名蔣壁厚。1946年肄業于上海交通大學。歷任上海市軍事管制委員會文藝處干部,華東地區文化部副科長,《戲劇報》編輯、編輯部主任,中國戲劇家協會研究室副主任,人民文學出版社現代文學編輯室副主任、主任及副總編、總編、專家委員會副主任。1941年開始發表作品。著有詩集《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》,譯著《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、《一個孩子的詩園》(合譯)、《英美著名兒童詩一百首》、《迷人的春光——英國抒情詩選》(合譯)、《濟慈詩選》、《英美兒童詩精品選》、《約翰王》等。

屠岸文集

屠岸文集?

The Series Books by Tuan

?

 

?shiashibiya

蘇菲攝屠岸譯《莎士比亞十四行詩一百首》1992年第一版

Sophy Chen took,”Shakespeare sonnets 100″ translated by Tuan, 1992 the first edition

 

 

屠岸詩歌作品選

Poems by Tuan

 

全球的主題

馬爾代夫——
花園群島
宮殿仙嶼
在印度洋深海之底
緊急召開
最高級國家會議
用珊瑚簽署文件
鐘聲響徹全世界

尼泊爾——
杜鵑王國
佛陀圣地
在喜馬拉雅高山之巔
緊急召開
最高級國家會議
從冰窟作出決定
鼓聲敲擊全人類

冰姑娘嘆息:
安徒生曾經預言
雪山崩頹了
是因人氣太熾熱 !
荷馬蹙額聲稱:
波塞冬一旦被惹惱
海水升高
整個大地沉淪……

島國將全民遷移
山邦面臨災異
人類的自愛
驚現危機
哥本哈根上空
警鐘轟鳴
一聲聲來自上帝

低碳!低碳 !
山頂和海底的意志
全球的主題

指甲刀

金屬寒光
閃閃兩爿翼
一支杠桿
在翼上平貼

且摁住力點
有支點可為軸
憑重點
緊咬角質物
叫上下鐵弧開合
半圓細片紛紛截

反轉杠桿
挺鋼銼
指甲新邊來去抹
毛刺平
十指光潔

一日間思緒騰躍
鐵鉗張口
速夾碩鼠顎
二日間情愫倒伏
鋼刀露喙
猛將狐貍啄

十指摩挲
迅疾間
將三皇五帝
逮個正著
全不問
子男公侯伯
太陽光下
倩誰人活捉

運河苑舞姿

一舉手,一投足,
轉身,彎腰;
山巔飛過白鷺,
輕風吹過林梢……

進一步,退一步,
牽手,放手,
胸前溢出音符。
腳下踩出節奏……

旋律在眼睛膚眨中,
變奏在鬈發甩動里——
黃鶯鳴囀綠叢,
亮波推動清溪……

管弦樂徐徐休止,
太陽穴綻出新詩。

長巷行

帶鐐長巷行
步態何沉濁
恍如縣衙役
以鐐困我腳

帶鐐長巷行
彳亍以躑躅
雙頰歲月痕
似有鐐在足

憶昔少年行
快步奔如鹿
年輪歲歲增
日月穿梭速

旦暮獨蹣跚
思慮飛如鶴
帶鐐長巷行
壯志誰能縛

蝸牛看我

出門去忘了年齡
憑習慣加快腳步
半分鐘沒走多遠
已累得氣喘吁吁

始終拒絕拿拐杖
拐杖只助長摔跤
蹣跚似風箏升空
自由如水中船搖

不要怪步子太慢
一步跨二十公分
蝸牛看我像飛機
阿Q正駕機騰云

尺有所短寸有所長
龜和兔都在趕路忙

一小時

拿出一個小時
( An hour)
掰成八瓣
一瓣一搖身
從1/8變成了1

用一瓣進餐
一瓣散步
一瓣吟詩
一瓣寫書

再用兩瓣幻想
兩瓣穿時空隧道
前得見古人
后得見來者
念天地之悠悠
獨怡然而涕下

一小時過去
年齡增長了
1/8760歲
我 成了自由人!

聽雙雙彈奏《云雀》

大運河從樓前迤邐流過,
光波耀動,映上玻璃窗。
書架上放著莎翁十四行,
簾幕在風中卷起,降落……

黑鍵和白鍵參差奔躍,
五指如霹靂掃過曠野,
一陣陣輕雷向天末傾瀉,
亮麗的太陽穴挽出笑靨……

高和低較量,動和靜苦斗,
心通過指法把情思釋放,
徘徊,追求,環視,向往,
悲壯的亙續,和諧的持久……

你莊嚴面對休止符哲學:
你含笑抹去心底的淚液……

林巧稚

她的大名
由上帝確定
天下最巧的手
永遠童稚的心

她的腹腔
始終空靈
放棄做母親
為更高的母性

她從子宮里
巧迎千萬生靈
到太陽光下
睜看新鮮晨星

上帝創造人
萬苦千辛
只為了惜力
派她來效命

呼喊:媽媽!
無數稚嫩的嗓音
她讓世界
由哭聲震醒

安徒生爺爺

我見到了安徒生爺爺。
真的真的,誰騙你?
我見到了安徒生爺爺,
他坐在金色大廳里。

大師們坐在金椅上,
安徒生爺爺在其中。
他的左邊是莎士比亞,
他的右邊是曹雪芹。

賣火柴的小女孩呀,
唐吉訶德攙著她的左手。
阿Q攙著她的右手,
正攀登天梯往上走。

天使在云端里輕聲說:
撒旦才講“小兒科 ”!

窗里窗外

玻璃窗上萬花筒,
方圓六角變無窮。
向這畫圖哈口氣,
中間化開成虛空。

透過虛空看戶外。
鵝毛大雪滿天空。
屋里爐火燒得旺,
有火才好過嚴冬。

萬花筒中一個洞 ,
洞里洞外大不同。
開窗迎進小鳥來。
別讓凍僵在雪中。

兔兒爺傳奇

兔兒爺醒了
抹抹胡子說
下次跟龜賽跑
不再打盹了

兔兒爺笑了
抹抹胡子說
三窟我都捐
出來給人做防空洞

兔兒爺哭了
抹抹胡子說
以后我不再魯莽
撞死在樹下

上帝一揮手
讓兔的眼睛變成
兩泓清澈的湖水
永不再眼紅

爺爺躺在花叢里

爺爺躺在花叢里,
身上蓋著大紅旗。
吊孝人魚 貫而入。
大廳里一 片飲泣,
一陣陣哀樂升起。

媽媽問兒子:阿囝,
你怎么沒一聲哭泣?
孩子仰頭,一臉稚氣:
我一哭,媽媽不喜歡,
說我愛哭沒出息??

也許在孩子的心里。
爺爺正在睡覺哩。
明兒跟著太陽升
會從床上起身哩!

老壽星凱特

英國一座城市里有只貓
叫凱特,已經三十八歲。
三十八歲有啥稀奇?哎,
貓的平均壽命是十五耶!

跟人比,凱特已經是一位
一百七十幾歲的老爺爺!

怎么看上去像只小貓呀?
貓面全是毛,哪見皺紋歙!

主人比它小一百幾十歲?
六歲小約翰抱著老凱特,
像個小孫孫抱著老爺爺,
老爺爺給小孫孫念佛哩!

人類移民

人類發癡不自愛,
唯一家園遭破壞:
北極圈里有火災。
赤道周圍冰凍害,
地球要被洪水埋!

宇宙飛船是方舟,
人類移民外星球。
人人擁呀個個擠。
卻想登舟得拯救。

啊喲不行已超載。
方舟不能飛起來!
含淚拋下洋娃娃。
減輕半斤也好乖!

睜眼醒來心還跳,
聽聽地球還叫不叫?

縫唇小兔兒

小兔兒乖乖
你真可愛
可惜是個豁嘴娃
讓我給你補起來

用糨糊粘上
幾分鐘又成兩塊
用膠條貼上
一小時后分開

小兔兒乖乖
你要忍耐
我用針給你縫上
你咬牙挨一挨
幾天過去了
你的唇不再裂開
乖乖小兔兒呀
多漂亮的


請關注蘇菲英語&詩歌翻譯企業服務號

?

weixin-258

?

請關注蘇菲詩歌&翻譯公眾訂閱號
微信號:SophyPoetry
?
wx-fuwuhao2
?

注:“蘇菲詩歌與翻譯”訂閱號今日重新開通,請勿與“蘇菲英語在線“企業服務號混淆。

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。