Sophy Chen’s Viewpoint on Chinese Fourteen Lines Poems 蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-01-13views:1,549likes:1comments:2
[Description]:中國有不少詩人熱衷于寫漢語十四行詩。但是這些詩不能被稱作SONNETS十四行詩,充其量就叫做漢語“十四行詩”,翻譯成英語最確切的說應該叫做:14Lines Poems。

Sophy?Chen’s?Viewpoint?on?Chinese?Fourteen?Lines?Poems
——To?Talk?About?It?From?Rouge?Jasmine’s?Poems?Translation?

Sophy?Chen

?

摘要:中國有不少詩人熱衷于寫漢語十四行詩。但是這些詩不能被稱作SONNETS十四行詩,充其量就叫做漢語“十四行詩”,翻譯成英語最確切的說應該叫做:14Lines Poems。

(原創 2018-01-10 蘇菲 “蘇菲英語在線”服務號)

蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法

——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起

蘇菲(Sophy Chen)

 

今天翻譯胭脂茉莉十四行詩的時候,發現自己迫切地想要說幾句。
中國有不少詩人熱衷于寫漢語十四行詩。但是這些詩人大多數不懂英語或者是意大利語,也從來沒有去看過甚至研究過英語十四行詩。因此就以為十四行詩,只要寫一首自己比較滿意的詩,行數十四行就可以了。中國大多數寫漢語十四行詩的詩人,也是這么寫他們的十四詩的。
我在這里不得不說,這樣的詩不能被稱作SONNETS十四行詩,充其量就叫做漢語“十四行詩”,翻譯成英語最確切的說應該叫做:14Lines Poems。因為你無論如何都無法把這樣的詩轉譯成英語十四行詩SONNETS,如果你非要用英語的SONNETS去卡,這樣一定會破壞漢語原詩應該有的語言信息和外部特征。
但我做為一位譯者不得不給大家在這里說說,到底什么是英語十四行詩。莎士比亞英語十四行詩起源于意大利彼得拉克意大利語十四行詩。他們的共同特點是:
1.總行數共14行;
2. 總音節140個音節。14句,每句10個音節,共14句,加起來140個音節;
3.五步抑揚格:就是說每個詩行10個音節,有5個音節是輕音,5個音節是重音,就是有5個音節要讀重音,5個音節要讀輕音(學習英語的人,英語發音比較好的朋友,自然就明白);
4.押韻有規律。押韻模式:莎士比亞英語十四行詩:abab cdcd efef gg。這個我要在這里解釋一下,沒準英語專業畢業的研究生沒搞明白的大有人在,更別說用漢語寫詩的詩人了。這里一共4個詩節。第一個詩節:“abab”這里字母一樣就是說詩句末尾要押同樣的韻腳:“abab”=“1212”。 “a” 和“a”韻腳一致,“b”和“b”韻腳一致。第一句和第三句押韻一致;第二句和第四句押韻一致。第二詩節:“cdcd”=“3434”。 “c” 和“c”韻腳一致,“d”和“d”韻腳一致。第一句和第三句押韻一致;第二句和第四句押韻一致。第三詩節:“efef”=“5656”。 “e” 和“e”韻腳一致,“f”和“f”韻腳一致。第一句和第三句押韻一致;第二句和第四句押韻一致。第四詩節:“gg”=“77”。“g”和“g” 韻腳一致。第一句和第二句押韻一樣,這樣的句子也叫做對偶句。就是句尾押同樣的韻腳。彼得拉克意大利語十四行詩:abba abba cdc dcd。可以用阿拉伯數字這樣表示:abba abba cdc dcd =1221 1221 343 434。
道理是一樣的,看著相同的數字押韻就可以了呀!不過理論說起來簡單,寫英語十四行詩的時候押韻是極其困難的,不信你試試就知道了呀!因此寫的時候不管是漢語還是英語,按照這個規律盡量去押韻,就算是押不上韻,有小許的瑕疵,也不用過于強求呀!
5. 篇章完整性:1)圍繞Topic Sentence主題句演繹拉升,指向預設終極目標;2)從一個意象螺旋上升,到達未知終點。我說的這些其實就是英語的篇章布局,沒什么稀奇,不過又有幾個人在寫作的過程中做得到呢!
根據英語十四行詩的上述特點,我們至少要遵循它的基本規律才可以被稱為SONNETS。
那就是說人家的規律是:
1.英語14行你也十四行;
2.英語每行10個音節,共140個音節,由于英語和漢語的巨大差異,很難一一對應,那么你可以10個音節/漢字,12個音節/漢字,14個音節/漢字,總之要有規律,大致和英語一致,看起來整齊完美。但是這樣一來又有些如同漢語古體詩一般的固執呆板,無法體現漢語新詩,詩句鋪排的自由之美,現代詩人又怎么會去字對字的拼湊呢?
3.英語五步抑揚格。英語由于實詞和虛詞在說話和朗讀的過程中,會自然產生,重輕,輕重,自然的波浪之美。但是漢語沒有這個規律,所有的詞都讀的一樣重。就好比中國人說英語,一句話里面每個單詞說的一樣重,聽起來很難有老外那種波浪起伏的調調。因此這一點根本無法一一對應。
4.押韻要有規律。這個可以做到,這一點漢語詩人可以學著押韻。
5.篇章完整性。這個由于中國詩歌喜歡言外之意,喜歡空靈抽象。未必每首詩都有自己確切的指向。
雖說胭脂茉莉的十四行詩和英語十四行詩有很大的不同,從總體上說她的漢語十四行詩,篇章具有很好的完整性,行數也都是14行。也不失為非常優秀的漢語14行詩歌14 Lines Poems。

2017.12.17 廣州

 

附:莎士比亞英語十四行詩 第18首 和 蘇菲英語十四行詩 第3首 英漢雙語欣賞

莎士比亞英語十四行詩 第18首

押韻模式: abab cdcd efef gg

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day? (a)
Thou art more lovely and more temperate: (b)
Rough winds do shake the darling buds of May, (a)
And summer’s lease hath all too short a date: (b)

Sometime too hot the eye of heaven shines, (c)
And often is his gold complexion dimm’d; (d)
And every fair from fair sometime declines, (c)
By chance or nature’s changing course untrimm’d (d)

But thy eternal summer shall not fade (e)
Nor lose possession of that fair thou owest; (f)
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, (e)
When in eternal lines to time thou growest: (f)

So long as men can breathe or eyes can see, (g)
So long lives this and this gives life to thee. (g)

1、譯文:梁宗岱

我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會雕落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。

2、 譯文:梁實秋

我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛更溫和:
狂風會把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過:

有時太陽照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉。

但是你的永恒之夏不會褪色;
你不會失去你的俊美的儀容;
死神不能夸說你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使你永久生存下去。

3、譯文:屠岸

能不能讓我把你比擬作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛:
狂風會吹落五月的好花兒,
夏季的生命又未免結束得太快:

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的儀態;
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同在;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。

 

蘇菲英語十四行詩 第3首

押韻模式: aaaa baaa acaa aa

[China]Sophy Chen

Tuberose 3

As I was young my mom planted some flowers (a)
In front of our old wooden house in springs (a)
In my memory they were peony, China rose… (a)
But what I loved the most was the tuberose (a)

In summer night it’s a nice time to me (b)
You could sit in yard to listen the nightbirds (a)
Singing on cliffs, insects singing inbushes (a)
And look at the moon moving in night skies (a)

However, while your heart was beating atpace (a)
With insects singing and in the sudden (c)
From nowhere floating the rays of fragrance(a)
In the moon a bunch of tuberose blossoms (a)

As these flowers always bloom in moonnights (a)
Your great poem may be living in itsfragrance (a)

2013-10-05 In Guangzhou,China

[中國] 蘇菲

《晚香玉》

小的時候,我家木屋門前
春天,媽媽總會種些花兒
記憶深處有牡丹,有月季……
我最喜歡的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,聽夜鳥們
在懸崖歌唱,蟲兒們低吟
看月牙兒,在夜空里流轉

當你的心弦,和著蟲兒們
的低吟節律地律動,突然
從哪里,飄來一縷縷芬芳
月光下,晚香玉次第綻放

這花兒總在,這月夜開放
你不朽詩篇,芬芳里滋長

2013年10月5日 中國廣州

(蘇菲原創英漢對照詩歌)

蘇菲詩歌&國際翻譯網

英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
微信:18201007874

▍網站顧問 / Website Consultants
詩歌藝術顧問(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、楊煉、楊克、伊沙、溫遠輝、徐敬亞、唐成茂、唐詩、黃禮孩、楊志學、子午、普冬、瀟瀟、吳投文、秀實(香港)、老巢、武靖東、南鷗、阿爾丁夫-翼人
翻譯藝術顧問(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(臺灣)、張智中、趙彥春、胡宗鋒、李正栓、張廣奎、褚東偉、北塔、東海仙子

▍首席駐站詩人:大 藏

▍版權聲明 / Copyright Statement
本站發布的蘇菲翻譯與原創作品、蘇菲著作、蘇菲個人影像等資料,版權歸”蘇菲詩歌&翻譯網“及蘇菲獨有,任何個人或單位未經授權不得轉載。“詩歌資訊”、“名家專欄”、“詩人專欄”等原創作品部分版權歸原作者所有。如未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。

▍法律顧問:李剛律師

蘇菲詩歌&國際翻譯網
總編輯/翻譯:蘇菲
中文編輯:大藏

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

sophypoetry-newwx

請關注蘇菲詩歌翻譯個人微信號

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。