Sophy Translation C-E: A Midsummer Night’s Dream by Rouge Jasmine 胭脂茉莉, Poetry Series of Chinese Poetess

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-01-17views:1,299likes:2comments:0
[Description]:Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1) [China] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine, A Midsummer Night’s Dream

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain
With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
All beings indulge in it without melancholy or sadness
The pain in a person’s heart has become more and more light
Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
You begin to fall in love in the night with those beautiful things
You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-11-25

 

蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉《仲夏夜之夢 》(十四行詩)~中國女詩人詩歌系列 (1)

原創作者:胭脂茉莉, ?翻譯:蘇菲
?2018-01-15 ?首發“蘇菲英語在線”服務號

蘇菲英譯 中國女詩人詩歌系列(1)

[江蘇] 胭脂茉莉的漢語十四行詩

 

night1

《仲夏夜之夢 》

雨后的夜風把你從睡眠中喚醒
空氣中彌漫著泥土和草木的芳香
你懷疑那閃爍的螢火蟲就是天上的星子落入凡間
還有那時鐘的滴答聲和著夏蟲的淺唱低吟
好聽得就像風的手撥弄夏的琴弦
彈出一曲歡快的仲夏夜之夢
此時黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
眾生沉溺其中沒有悲傷沒有憂郁
一個人內心的傷痛也變得越來越輕
輕得就像一只小昆蟲 風一吹就消失在夜色里
你就是夜晚的花朵獨自開放 無人問津
你開始愛上了夜色中那些美麗的事物
你沒想到草尖上的露珠也是這樣的迷人
輕輕一觸 就水晶一樣滾落大地深處

 

▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

 

胭脂茉莉簡介:

胭脂茉莉 ,女,江蘇人,作家、詩人,作品入多種年選、刊物,現代禪詩研究會會員,她多年來一直在潛心研究如何在前人傳統的基礎上對漢語十四行詩進行突破創新;一直在默默探索如何把古老的禪思融入現代漢語新詩。
其主要代表作有現代禪詩系列,胭脂茉莉十四行詩系列,《真實的風景》系列等。
胭脂茉莉的寫作,一直從“狀物”入手,然后開始自己的訴說性的語言之旅。她的詩,慣于在她領略的種種現實里開始并完成。她幾乎是在一條現實主義的路上,不懈地走動,她始終的真摯情懷,幾乎無一不是棲落于自己注望的人類與事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

Translated by Sophy Chen

 

sophy

▲ 蘇菲形象照 Image of Sophy Chen

?

譯者簡介:

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲國際詩歌(多語種翻譯)雜志社”、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。畢業于西安外國語大學英文學院。
獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

 

蘇菲詩歌&國際翻譯網

英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
微信:18201007874

▍網站顧問 / Website Consultants
詩歌藝術顧問(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、楊煉、楊克、伊沙、溫遠輝、徐敬亞、唐成茂、唐詩、黃禮孩、楊志學、子午、普冬、瀟瀟、吳投文、秀實(香港)、老巢、武靖東、南鷗、阿爾丁夫-翼人
翻譯藝術顧問(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(臺灣)、張智中、趙彥春、胡宗鋒、李正栓、張廣奎、褚東偉、北塔、東海仙子

▍首席駐站詩人:大 藏

▍版權聲明 / Copyright Statement
本站發布的蘇菲翻譯與原創作品、蘇菲著作、蘇菲個人影像等資料,版權歸”蘇菲詩歌&翻譯網“及蘇菲獨有,任何個人或單位未經授權不得轉載。“詩歌資訊”、“名家專欄”、“詩人專欄”等原創作品部分版權歸原作者所有。如未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。

▍法律顧問:李剛律師

蘇菲詩歌&國際翻譯網
總編輯/翻譯:蘇菲
中文編輯:大藏

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

sophypoetry-newwx

請關注蘇菲詩歌翻譯個人微信號

 

本期備注:
1.以上原創作品、照片由胭脂茉莉提供,版權為原作者所有;其翻譯作品由胭脂茉莉授權翻譯家蘇菲首譯、首次刊發,譯者擁有版權。詩歌配圖來源于互聯網。
2.如需轉載請注明出處,聯系蘇菲微信18201007874。歡迎轉發分享!謝謝大家!

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。