Chinese Poetess Sophy Chen’s Original English Sonnets Collection TUBEROSE Published Online Worldwide in American English Amazon

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-01-31views:1,385likes:0comments:2
[Description]:Chinese well-known young poetess and translator Sophy Chen's original English sonnets collection 'Tuberose' English-English e-book was published online worldwide in Kindle Book Store of American English Amazon on Januar…

Chinese Poetess Sophy Chen’s Original English Sonnets Collection TUBEROSE Published Online Worldwide in American English Amazon

——”Tuberose”A Chinese girl’s English Sonnets

[Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.
Chinese well-known young poetess and translator Sophy Chen’s original English sonnets collection ‘Tuberose’ English-English e-book was published online worldwide in Kindle Book Store of American English Amazon on January 30, 2018. This poetry collection selected eight poems in Sophy Chen’s 1-15 original English Sonnets, for 13 pages in total. Besides of Sonnet 3 Tuberose and Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves have been translated into Chinese by Sophy Chen herself, another six sonnets have not been translated into Chinese.
Many Chinese writers’ books were published overseas, but there’re not many poets who write poems in English, published their poetry collections in English language, especially the English sonnets. The American English Amazon book website is the world largest book library platform, and also the world best book outlets, and especially e-books. There are 13 book outlets websites based on the center of the United States. The languages of the 13 sales websites include not only English, but also other languages, which are respectively exported to all the major countries and regions in the world, namely, US, UK and DE, FR, ES, IT, NL, JP, BR , CA, MX, AU, IN. It was first published in e-book, according to the online sales feedback, and then decide to publish paper books and English recitation version.
Being a Chinese who can write poetry in English is my greatest life challenge; to publish English poetry collection in American English Amazon book website is what I have been dreaming for many years. Here firstly I would like to solemnly thank the famous American poet Ron Chapman for his encouragement and support for Sophy Chen’s English poetry writing over the years. Without his encouragement and appreciation as a native American poet in the United States, Sophy Chen categorically would fail to achieve the creation of English Sonnets. Secondly, I would like to thank two Chinese poets who played a decisive role in Sophy Chen’s poem writing and poetry translation. One is the poet, critic, translator, and poetry translation publisher Diablo/Mr Zhang Zhi. The other is the poet and the poetry critic Dazang, who owed his great assistance to Sophy Chen myself over the years. I am also grateful to many poets, writers, artists, readers and friends for their encouragement and support. Oh, yes, my special thanks to the students of Sophy English Forum for their active support of me.
Thanks for the encouragement and support of you, poets, writers, critics, translators, artists, readers, friends and the majority of English students! Without your strong support, Sophy Chen, I would categorically fail to get through the international English language book outlets as Amazon and let the Chinese poetry going internationally. Thanks to you, thanks to poetry, thanks to poetry translation, and let our friendship forever !
Amazon’s eBooks can be read on various devices, desktops, laptops, tablets, cell phones, and TVs. If you want to read it at once, you can log in to the American Amazon in English, E-readers device has its own separate download URL, you can go to the Amazon APP Store or Google Play APP Store to download. After payment, the URL will guide you to download the appropriate device. At present the United States Amazon.com supports with Visa Card, Master Card and other international cards.

Link: “Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets (click here!)

“Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets

tuberose6

 

Contents

Sophy Chen’s English Sonnets
1)Sonnet 1 After Ten Years
2)Sonnet 2 I Met Your Photo in the BLOG
3)Sonnet 3 Tuberose
4)Sonnet 4 We Met on a Cross Road
5)Sonnet 5 A Poem broken
6)Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves
7)Sonnet 13 You
8) Sonnet 14 Farewell XISU

 

Sonnet 3 Tuberose
By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves
By Sophy Chen

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I’d fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I’d touch your smile, your lady killer eyes
I thought I’d rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In Guangzhou, China

Sophy Poetry & International Translation Website
Sophie English Forum
Sophy International Translation Publishing House

Sophy Chen / Chen Lihua 2018-01-31 Guangzhou, China

 

sophy

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) ,The Tibetan Incense (2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯雜志社”、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。畢業于西安外國語大學英文學院。獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。

?

蘇菲原創英語十四行詩集在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行

——《晚香玉》一個中國女孩的英語十四行集

【蘇菲詩歌&國際翻譯網 全球訊】本站主編蘇菲Sophy Chen中國廣州編輯報道。
中國知名青年女詩人、翻譯家蘇菲的英語原創十四行詩歌集《晚香玉》英英版電子書,2018年1月30日,在美國亞馬遜英語圖書網kindle Store公開出版發行。本詩歌集精選了蘇菲原創英語十四行詩第1-15首里面的8首詩,共13頁。其中除了《晚香玉》Sonnet 3 Tuberose和《仿若跌入你的浪濤》Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves 已經由蘇菲本人翻譯成漢語之外,剩余6首都未曾翻譯成漢語。
中國作家在海外出版書的人很多,但是用英語寫詩并用純英語出版詩歌集的詩人并不多,特別是英語十四行詩。美國亞馬遜英語圖書網是全球圖書覆蓋最大的圖書網,目前是全球圖書網點做得最好的圖書商城,特別是電子書。它以美國為中心,下屬13個圖書網。這13個銷售網站的語言除了英語之外還有其它十幾門語言,分別銷往全球各主要國家,即美國、英國等以下US, UK, DE,FR, ES, IT, NL, JP, BR, CA, MX, AU, IN, 13個國家和地區。本書先以電子書形式出版,根據網絡銷售反饋情況,再決定是否出版紙質書和英語朗誦版。
作為一個中國人能用英語寫詩是我人生最大的挑戰;在美國亞馬遜英語圖書網出版英語詩歌集,那也是我多年夢寐以求的事情。在此我想鄭重感謝美國著名詩人Ron Chapman多年以來對蘇菲英語詩歌寫作的鼓勵和支持。沒有美國英語本族語詩人的鼓勵和贊賞,蘇菲斷然無法實現英語十四行詩歌的創作。再次,還要感謝對蘇菲詩歌寫作和詩歌翻譯起到決定性作用的兩位中國男詩人,一位是詩人、評論家、翻譯家、兼詩歌翻譯出版家野鬼/張智先生。另一位便是詩人、詩歌評論人大藏,感謝大藏數年來對蘇菲我本人的辛勤協助。也感謝眾多的詩人、作家、藝術家、讀者朋友們的鼓勵和支持。對了,還要特別感謝蘇菲英語講壇的同學們對蘇菲的積極支持。
感謝各位詩人、作家、評論家、翻譯家、藝術家、讀者朋友和廣大英語學員們的鼓勵和支持!沒有大家強有力的支持,蘇菲斷然無法打通亞馬遜等國際英語圖書網,實現中國詩歌直通國際。感謝你們、感謝詩歌,感謝詩歌翻譯,讓我們友誼長存!
亞馬遜圖書電子書可以在各個設備閱讀,臺式電腦、手提電腦、平板電腦、手機,電視播放閱讀。想一睹為快的朋友,可以登錄美國亞馬遜英語網在線購買,電子閱讀器每個設備有自己獨立的下載網址,可以去亞馬遜APP Store 或者Google Play APP Store 下載。付費之后,網址會指引你去下載相應的設備。目前美國亞馬遜網支持用Visa Card,Master Card 等國際卡支付。

網址:《晚香玉》一個中國女孩的英語十四行集請點擊)

《晚香玉》一個中國女孩的英語十四行集

tuberose6

Contents

Sophy Chen’s English Sonnets
1)Sonnet 1 After Ten Years
2)Sonnet 2 I Met Your Photo in the BLOG
3)Sonnet 3 Tuberose
4)Sonnet 4 We Met on a Cross Road
5)Sonnet 5 A Poem broken
6)Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves
7)Sonnet 13 You
8) Sonnet 14 Farewell XISU

 

Sonnet 3 Tuberose
By Sophy Chen

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves
By Sophy Chen

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I’d fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I’d touch your smile, your lady killer eyes
I thought I’d rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible, for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes, the bridge knows

2014-03-11 In Guangzhou, China

蘇菲詩歌&國際翻譯網
蘇菲英語講壇
蘇菲國際翻譯出版社

蘇菲/陳麗華 2018-01-31 中國廣州

 

 

蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
微信:18201007874

網站顧問 / Website Consultants
詩歌藝術顧問(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、楊煉、楊克、伊沙、溫遠輝、徐敬亞、唐成茂、唐詩、黃禮孩、楊志學、子午、普冬、瀟瀟、吳投文、秀實(香港)、老巢、武靖東、南鷗、阿爾丁夫-翼人
翻譯藝術顧問(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(臺灣)、張智中、趙彥春、胡宗鋒、李正栓、張廣奎、褚東偉、北塔、東海仙子

首席駐站詩人:大 藏

版權聲明 / Copyright Statement
本站發布的蘇菲翻譯與原創作品、蘇菲著作、蘇菲個人影像等資料,版權歸”蘇菲詩歌&翻譯網“及蘇菲獨有,任何個人或單位未經授權不得轉載。“詩歌資訊”、“名家專欄”、“詩人專欄”等原創作品部分版權歸原作者所有。如未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。

法律顧問:李剛律師

平臺編輯:
總編輯:蘇菲
翻譯:蘇菲
中文編輯:大藏

 

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

sophypoetry-newwx

請關注蘇菲詩歌翻譯個人微信號

 

 

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。