Sophy Translation C-E: [Zhejiang] Dazang’s 2 poems, Chinese Poetry Series [浙江]大藏, ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-02-17views:1,101likes:3comments:1
[Description]:Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator.

Sophy Poetry Translation?(C-E) , Dazang’s poems

蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首~中國詩歌系列

Sophy Chen Translation Chinese Poetry Series [Zhejiang]Dazang’s 2 poems

 


▲ 圖一( [俄羅斯]Alexei Antonov古典靜物油畫)

《我從未曾想占有你》(十四行)

——《七弦琴的哀歌》之六

大 藏

我從未曾想占有你。精美的器物
它只適合傾注,使靈魂傾心
而褻于把玩;在你面前
我只想成為你伸手可及的物什

或者一顆嗜睡的細胞,隱匿在
你的榮光中,讓我代你諦聽
忘卻傾覆之疼;如果這些都還不夠
讓我呼號奔走,在你孱弱的邊界……

棄絕我,就像棄絕一個中世紀的神話
刻骨銘心卻難置于慣常的緘默
當歲月逝遠,輕描淡寫漸漸定格

一生的空白中沒有一個身影
會離你更近——我優游的靈魂
不經意駐留在你尚待填補的風花雪月里

2009.12.15 杭州

 

I’ve Never Wanted to Possess You

—The Elegy of the Lyre No. 6

by Dazang

I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You’re only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped

In blank of life, none of a figure
Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

Hangzhou, December 15, 2009

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 Revised by Sophy Chen 2015-09-19

 

▲ 圖二( 大藏 攝影 設計)

《鳥 窩》

大 藏

她攀著火車車窗拍攝窗外的風景
火車越快,越多景物被卷至荒野
攝像頭前閃過的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白楊樹躍窗而來
加速她的心跳,未必擊中她的心胸
這看來是一個眼和手與時間和空間競賽的游戲
一般情況是,鳥窩剛在視野最遠處幻現
她已不經意懈怠了它,化為一條
從車窗前角飛到后角的曲線
如果此時,恰有一只鳥兒追逐火車
像一個御風而行的天使,凌空起舞
她僥幸抓拍到其中一瞬間的翩躚
更多美的瞬間,已消逝在無盡的蒼茫中

作于2014年1月15日, 春節期間浙江到西安的火車上

The Bird Nest

by Dazang

By climbing the train’s window, she is taking a picture of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by an eye and a hand with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi’an

Translated by Sophy Chen 2016-01-17 Revised by Sophy Chen 2018-02-15

 

dz2

【大藏簡介】
大藏,本名陳建榮,20世紀70年代生于浙江金華。中國當代詩人、詩評者、詩傳播者。致力于中國詩歌的創新性寫作、詩歌理論批評與中外詩歌的國際化傳播。1989年接觸文學詩歌。1993年開始詩歌創作。曾就讀于浙江師范大學數學系,廣州中醫藥大學中藥專業。從事品牌策劃、營銷咨詢和媒體編輯。
2013年起涉足詩歌批評。詩作收入多種年度詩歌選本,作品散見于各級報刊雜志、詩歌門戶、詩歌網刊、新浪博客、大藏詩歌網等。詩歌評論發表于《文化月刊》、《特區文學》等期刊雜志。
大學時代的作品獲多次全國、省級詩歌獎項。近年曾獲2016年《詩歌月刊》社首屆“DCC杯”全球華文詩歌大獎賽優秀獎。2017年被評為“‘中國新詩百年’全球華語詩人詩作評選?新詩百年百位最具潛力詩人”。
現為“蘇菲詩歌&翻譯“(英漢對照)國際期刊副主編,“蘇菲詩歌&國際翻譯網”中文編輯、首席駐站詩人,“大藏詩歌網”及“大藏詩歌論壇”創辦人。現居廣州。
[大藏詩觀]:詩歌是將被劫掠的原始的自由和沉默幽暗的本性歸還給人類自身的藝術。

【About Dazang】
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread international poetry. In 1989 he started to write works, and in 1993, he started to write poems. He studied in Math Department of Zhejiang Normal University and graduated from Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine and works as a brand planning and a media editing.
In 2013, he started to write poetry critics. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc.
In times of University, his poems were awarded many prizes in Guangdong province or China. He won the First “DCC Cup” Global Chinese Poetry Award of Poetry Monthly in 2016. In 2017, he was named as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”.
He is currently the associate editor of the International Journal of “Sophy Poetry & Translation” (E-C), the editor of “Poetry & International Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & International Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website” and “ Dazang Poetry Forum”. Now he lives in Guangzhou.
His poetry viewpoint: poetry is an art which returns the looted original freedom, human’s silent and dark nature to humans themselves.

 

sophy
▲蘇菲形象照

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯雜志社”、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。畢業于西安外國語大學英文學院。
獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

 

蘇菲詩歌&國際翻譯網

英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
微信:18201007874

▍版權聲明 / Copyright Statement
本站發布的蘇菲翻譯與原創作品、蘇菲著作、蘇菲個人影像等資料,版權歸”蘇菲詩歌&翻譯網“及蘇菲獨有,任何個人或單位未經授權不得轉載。“詩歌資訊”、“名家專欄”、“詩人專欄”等原創作品部分版權歸原作者所有。如未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。

▍法律顧問:李剛律師

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 編 輯:蘇 菲
翻 譯 :蘇 菲
中文編輯:大 藏

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

sophypoetry-newwx

請關注蘇菲詩歌翻譯個人微信號

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。