The Great Dancer, Sophy Original E-C Poetry《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-02-22views:1,430likes:5comments:2
[Description]:It’s never too late to do what you love, So I think I can still write poems in my 77, And I can still translate poems in my 103. Sophy Chen, China

Sophy Chen’s Original English-Chinese Poetry

The Great Dancer

——To the British Ballet Dancer, Madame Poole

By Sophy Chen, China

As the Chinese old sayings says:
The man is a flower in his 30
But the woman is a pile of tofu leftover in her 30
I doubted it for so many years

When I started to learn English in college
I ever read a short English article about a lady
She started to play piano in her 60
And then went to stage in her 80
When I started to write English poems and translate poems
I knew a lady in China
She made her birthday speech in her 103
However I never see a lady
You can dance Ballet in your 77
You’re such a great dancer in my eyes
You said Ballet is your life
You dance as a dear Queen
You look like a young lady
Only on your wrinkles we know your age

Now I’ve found my answer
As your sayings says:
It’s never too late to do what you love
So I think I can still write poems in my 77
And I can still translate poems in my 103

2018-02-21 ?Guangzhou, China

 

蘇菲原創英漢雙語詩歌


《不朽的舞者》

——寫給英國芭蕾舞者,普爾夫人

 

[中國]?蘇菲

 

中國有句民間諺語:
“男人30一朵花
女人30豆腐渣”
多年來,我一直在質疑這句話

上大學學習英語的時候
曾經讀到一篇英語短文
說一個女人60歲開始學彈鋼琴
80歲登臺鋼琴演奏
開始寫英語詩歌、翻譯詩歌的時候
得知中國有個女人
103歲還發表生日感言
但我從未見過像你這樣一個女人
77歲還可以跳芭蕾:
在我眼里,你是一位不朽的舞者
你說芭蕾舞就是你的生命
你翩翩起舞如同一位尊貴的女王
你青春的氣息如同一個年輕的少女
只有你臉上的皺紋表明了你的年齡

現在,我終于找到答案了
正如你的箴言所說:
“做自己熱愛的事情什么時候都不晚!”
所以呀,我覺得我77歲,還可以寫詩
103歲,還可以翻譯詩歌

2018-02-21 ?中國廣州

 



? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?▲蘇菲形象照

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯雜志社”、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。畢業于西安外國語大學英文學院。
獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。

About Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine ?and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English,?The Flower Swaying?(2014) ,?The?Tibetan Incense(2014),?The Outlook of Life?(2014),?The Different Tunes?(2014),?The Body Forward?(2015), and?A Poetry Biography for White Snake?(2015), etc.


菲詩歌&國際翻譯網

英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
網站制作/中文編輯:大 藏

聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
手機/微信:18201007874

▍版權聲明 / Copyright Statement
本站發布的蘇菲翻譯與原創作品、蘇菲著作、蘇菲個人影像等資料,版權歸”蘇菲詩歌&翻譯網“及蘇菲獨有,任何個人或單位未經授權不得轉載。“詩歌資訊”、“名家專欄”、“詩人專欄”等原創作品部分版權歸原作者所有。如未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。

法律顧問:李剛律師

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 ?編 輯:蘇 ?菲
翻 ? ? 譯 :蘇 ?菲
中文編輯:大 ?藏

 

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

sophypoetry-newwx

請關注蘇菲詩歌翻譯個人微信號

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。