Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series Chinese Poetry Series. Journal ISSN: 2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-03-06views:999likes:6comments:0
[Description]:"Sophy Poetry & Translation " International Journal ISSN: 2616-2660.Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil ? Bos…

Sophy Chen Translation C-E [Shandong] Tian Yu’s Poems Series
“Sophy Poetry & Translation ” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

(1) You Are Lovely Than a Butterfly
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I went into loneliness,
You quietly slipped into my pocket.
How I want to rub your gentleness,
How I want to talk to you my silent heart.
The butterfly, she always unfeelingly fly over me,
Showing off
Her own helplessness belonged to her.
And what the rest I chased are
In addition to the sight of her jeering back
And a long wait.
So ah
You are lovely than a butterfly.
You know I need to talk to you,
Instead of flying away with you,
And fly back again.
This time,
Maybe there’re something I still don’t understand.
This sentence, please let me greet it until now.
I say,
You are lovely than a butterfly.
When I gave up chase,
You have already from my fingers,
Flown away.
Silently looking at me
So safe,
Wandering alone!
(2) Rosy Chinese Snowball
The Chinese snowball turns to rose color
Without losing its long somberness
Faded its
Desolate broad.
The rolling clouds going away and going back
The eyes dew dipped and dipped again
Opened
The silence torn and torn but born not.
In the moon, on frost and snow willow trees in the wind
Under a sad nightingale is lowly flying and singing
Lowly
In a curve pond smiled hidden.
Quiet and ears uncomfortable sharp pain,
Pull the black hair bun
stop,
And suddenly give a comfortable look back.
A few lines outlined,
An oil lens hanging in the distance,
Is beside your pillow,
Sleeping gently.
At night,
The late Chinese snowball is still free to fly.
Just that flower color
Can not take away these falling roses.
(3) Snow White Encounter
Let me give you a snow white encounter,
Like this snow white world,
Is waiting for you there,
You are silent.
Outline drawn
Against the background of me
To you
In the snow white light and shadow I am tempted.
Your warmth
Melted the slightest distance,
In hearts’ excited minutes,
I love your calm wave.
It seems that the birds are incubated in the nest,
To fall into my eyes
In this snow white moment,
I’ll give you the nearest greeting.
Can you feel
One of the most obsessed look,
With a stupid movement,
Will give you a white full of sky?
The world is so close to promise,
Promise prepared in the past with ignorance,
And promise stares intently now.
You just pass this way
like,
You are silent,
Waiting for this snow white world,
And let me give you a snow white encounter.

Translated by Sophy Chen 2018/1/26

蘇菲英譯 [山東]田宇的系列詩 中國詩歌系列(1)
《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊 ISSN: 2616-2660

(1)《你比蝴蝶還可愛》
我說,
你比蝴蝶還可愛。
在我走入寂寞的時候,
悄悄滑進我的口袋。
多想摩挲著你的輕柔,
多想傾訴我無聲的心懷。
蝴蝶她總是無情地飛過,
炫耀著,
屬于她自己的無奈。
而我追尋剩下的,
除了那嘲弄的背影,
便是個漫長的等待。
所以呀,
你比蝴蝶還可愛。
你懂得我需要去交流,
而不是隨你飛去,
又飛來。
這一回,
或許我還有些什么不明白。
這一句,請你讓我問候到現在。
我說,
你比蝴蝶還可愛。
當我放手追逐時,
你早已從我的指縫間,
飛開。
默默注視著我,
那樣安然,
獨自徘徊!
(2)《煙花薔薇色》
煙花薔薇色的流落,
久而未失的暗淡,
褪去那,
蕭然的廣博。
走了又走的回云,
蘸了又蘸的眸露,
掀開,
撕了又撕而撕不開的沉默。
柳下風月霜雪中,
懷感的夜鶯低徊顫鳴,
淺淺,
藏著笑過的彎澤。
寧靜而亂耳的刺痛,
挽過青髻的發鬏,
站住,
忽然回過頭來般舒意。
幾點勾畫的線條,
一面垂在遠方的油鏡,
都放在你枕邊,
輕輕地睡去。
夜晚,
晚來煙花依然可以自由地飛奔。
只是還有那花色,
色色帶不開零落的薔薇。
(3) 《雪白色的相遇》
讓我 送給你雪白色的相遇,
好像這雪白色的世界,
在那里等待,
你 不言不語。
輪廓的勾畫,
映襯著我,
對你,
在雪白色的光影下 動心。
你的溫暖,
融化了絲毫的距離,
于內心激蕩的分秒,
愛你 這平靜的波濤。
仿佛是鳥兒在巢中孵育,
掉進了我的眼睛,
這雪白的現在,
給你 最靠近的問候。
你可否感覺,
一個最癡迷的神情,
帶著愚笨的動作,
要贈你 那滿天的白色。
世界 是那樣的接近承諾,
承諾 在過去無知地準備,
承諾 在現在有意地注視。
你就這樣地劃過,
好像,
你 不言不語,
等待這雪白色的世界,
讓我 送給你雪白色的相遇。

 

?Image of Tianyu

About Tian Yu

Tian Yu (23rd,Jan1994, ~), pen name, Deng Zhan, surname, Siyuan, is also known as “Deng Siyuan, or Deng Zhan Siyuan”, and his English name: Devil ? Bosa. He is the author of Chinese Ci. He lives in Taishan District, Tai’an City, Shandong Province, China. His works have been published in “ Spring Rhyme Literature”, “2015 Best Collection of 100 Poets’ Poetry”, “Qilu Literature Magazine” and other magazines and books. In 2017 he won the gold medal of Chinese Love Poetry & Chinese Ci.

田宇簡介

田宇(1994,1,23~),筆名鄧瞻,字思遠。故又名“鄧思遠,鄧瞻思遠”,外文名:Devil?Bosa,詞作者。山東省泰安市泰山區人氏,其作品已發表于《泉韻文學》、《2015年詩歌百家精選》、《齊魯文刊》等雜志書籍。2017年獲得中華情詩詞聯賽金獎。

 

Image of Sophy Chen

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯雜志社”、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。畢業于西安外國語大學英文學院。
獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。

 

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。