Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems “Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-03-06views:993likes:1comments:0
[Description]:Sophy Poetry & Translation International Journal ISSN: 2616-2660 Chinese Poetry Series(1).Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei Pe…

Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems
“Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

A Kind of Silkworm

She chews the skinny mulberry leaves
Spits the tender love silk
Goes ahead in her whole life for weaving dreams
But can not walk out of the cocoon woven by her own

Written May 18, 2000
Revised July 15, 2000

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

What We Did See

When we went into the campus
A huge roar rushing towards us
Around the playground
Wherever the bulldozer went
Strong trees struggled a few times and fell down one by one
My son said: Dad, look
Those trees are dancing

June 1, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

My Epitaph

Under here buried
There is no joy and suffering
At the moment, he still makes living in south of China
Passing by here, if you can feel his cough
Two lines of poems and three sighs

The cough is a pain accompanied by his life, with a hoarse voice
Bloodshot
You may avoid it as quickly as you can

To understand the three sighs, it’ll be in a few years later

The two lines of poems you read now
A sentence likes the Cordyceps walking in the dead leaves
A sentence is the flying depressed voice behind the inscription

Drafted in the early morning, October 7, 2016
Revised, January 6, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

Iamge of ?Song Xingming

About Song Xingming
Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations ? Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

宋星明簡介
宋星明,筆名冬蟲草,湖北人。作品發表于《詩刊》《詩選刊》《湖北人民廣播電臺》《新國風詩刊》《青年作家》成都《文化生活報》臺灣《葡萄園》詩刊《荊門日報》等。有詩作入選詩刊社《2000年度新詩人最佳詩選》和《閃爍的星群?獅子星座卷》;《湖北中青年詩詞選》、《中國詩萃》、《新千年的祝福》、《中國當代詩典》《中國城市文學優秀詩歌作品集》等多種詩集。

Image of Sophy Chen

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Journal and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際期刊雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。畢業于西安外國語大學英文學院。獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、

蘇菲英譯 ?[湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列(1)
《蘇菲詩歌&翻譯》國際期刊 ISSN: 2616-2660

一種蠶

嚼著枯瘦的桑葉
吐著柔韌的情絲
織著夢兒走了一輩子
卻走不出自己織的繭

2000年5月18日草
2000年7月15日改

所 見

我們一進校園
巨大的轟鳴聲撲面而來
操場四周
推土機所到之處
一棵棵粗壯的樹掙扎幾下就倒下了
兒子說:爸,你看
那些樹在跳舞

2017年6月1日

我的墓志銘

這底下埋葬的
并沒有他的歡樂與苦難
此刻,他還在江南漂泊
路過這里 您能否感受到他的一聲咳嗽
兩行詩歌 三聲嘆息

咳喘是伴隨他一生的痛 聲音嘶啞
帶著血絲
您也許避之不及

三聲嘆息的解讀 要在若干年后

您現在讀到的這兩行小詩
一句像行走在枯葉中的那條草蟲
一句是碑文背后飛翔的沉郁之音

2016年10月7日凌晨初稿
2017年1月6日改定

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。