SOPHY CHEN is Nominated as WORLD FEATURED POET 2018 中國英語詩人蘇菲榮獲2018世界杰出詩人提名

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-03-12views:1,905likes:16comments:0
[Description]:Chinese poetess Sophy Chen is nominated as WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B. Her English sonnet TUBEROSE is put on thepoet cover. Another four poets nominated, as following: Sadeddin Shahin, Jordanian poet, FALEH A…

CHINESE POETESS SOPHY CHEN
WORLD FEATURED POET 2018
BY PENTASI B
中國詩人蘇菲榮獲2018PENTASI B
世界杰出詩人提名

 

[2018-03-12,Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China.
【蘇菲詩歌&國際翻譯網 2018-03-12 全球訊】本站主編蘇菲Sophy Chen中國廣州編輯報道。

Chinese poetess Sophy Chen is nominated asWORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B中國詩人蘇菲榮獲世界杰出詩人提名

蘇菲 2018 PENTASI B 世界杰出詩人提名
SOPHY CHEN WORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B

 

Chinese poetess Sophy Chen is nominated asWORLD FEATURED POET 2018 BY PENTASI B. Her English sonnet TUBEROSE is put on thepoet cover. Another four poets nominated, as following:
Sadeddin Shahin, Jordanian poet
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet
Brahim Bourchachene MoroccoPoet

The above 4 poets nominated whose mastpieces will be translated into Chinese and published for you soon and pleasewait!

ABOUTPENTASI B
PENTASI B belongs to WORLD POETRYORGANIZATION. It is a non profit poetry international organization which foundby the well-know international poet, DOC PENOEN. It is widely known as PENTASIB World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highlyrespected poets, writers, and artists worldwide.

 

PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 SOPHY CHEN


 

FROM GUANGZHOU,CHINA

 

LET US WELCOME
Our dear friend, our fellow poet,
our dear sister,

 

SOPHYCHEN

 



 

SOPHY CHEN’S 4 POEMS
蘇菲?陳的4首被提名的詩

 

2018 PENTASI B世界杰出詩人提名蘇菲?陳


 

中國廣州

 

讓我們熱烈歡迎

我們親愛的朋友,我們的詩人同仁

我們親愛的姐妹

 

蘇菲?陳



 

蘇菲?陳的4首被提名的詩

中國詩人蘇菲被PENTASIB提名為2018世界杰出詩人。蘇菲英語十四行詩《晚香玉》榮登詩人提名封面。同時被提名的另外4位詩人是:
Sadeddin Shahin, Jordanian poet (約旦詩人:薩德丁?沙欣)
FALEH AL KHAZRAJI Iraqi poet (伊拉克詩人:法理?阿爾?克哈慈哈吉)
Tyran Prizren Spahiu Kosovo Poet (科索沃詩人:特然?皮日仔仁?斯帕慧)
Brahim Bourchachene Morocco Poet (摩洛哥詩人:布拉欣?不查車里)

以上被同時提名的4位詩人入選的詩歌代表作將會英漢雙語陸續刊出請大家耐性等待!

PENTASIB 簡介
PENTASI B 屬于“世界詩人組織”。由著名國際詩人,DOC PENPEN 創立。PENTASI B 是非盈利性國際詩歌組織。由“PENTASI B 世界詩人聯誼會”而著稱。由世界頂尖級、多獎項、德高望重的詩人、作家和藝術家組成。

 

SOPHYCHEN’S 4 POEMS
蘇菲?陳的4首被提名詩歌

1

In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
By Sophy Chen

In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heatable brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island

 


2

Sophy Chen, China
Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

 


3

[China] Sophy Chen
Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

 


4

Sophy Chen, China
Mother Tongue Complex
(An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)

In the International Poetry Award site
It rains cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign …?”
I opened the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, silence

In an hour-long Polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him deaf, until into our eardrums
Finally is poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks…

 



Image of Sophy Chen

 

ABOUT THE AUTHOR

About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

蘇菲簡介

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。


N.B.: The Poet graphic design & trans visualization are made by PBT exclusively for our PBWFP Featured Poet;
The author reserved all his/her rights over the poem.
The biography has been edited and reformatted by PBT for exclusive use in PENTASI B WORLD Friendship Poetry Exhibitions.
Biographies are subject to continuous editing and updating. Feel free to make suggestions to improve our group site.

N.B: PENTASI B世界杰出詩人提名。詩人平面設計和透視可視化設計由PBT精選詩人專門制作。
作者保留對詩歌的所有權利。
個人簡介由PBT編輯和重新編排,專門用于PENTASI B WORLD世界聯誼會詩歌展。
個人簡介可不斷編輯和更新。 歡迎你對我們集團網站隨時提出改進建議。

LOVE greetings: Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla

誠摯的問候:Akshaya Kumar Das Rania Angelakoudi Enesa Mahmic Poetesse Fadhila Messai Felix Fojas Leyla I??k Agron Shele Satis Shroff Mateo Escalante Ajarn Wu Hsih Sethi Krishan Chand Virginia Jasmin Pasalo Deepak Kumar Dey Ethel P David, Ashok K. Bhargava, Roula Pollard Gerald Weeks Ed Cordevilla

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。

發表評論 Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.