Well-known Poet LuoFu Passed Away.Sophy Chen Translated Luofu’s Two Poems. ISSN:2616-2660,洛夫

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-03-20views:960likes:3comments:0
[Description]:2018-03-19?Global News, The Well-known Poet LuoFu Passed Away. [ Sophy Poetry &International Translation Website]. Sophy Chen Translated His Two Poems. Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Magazine ISSN:2616-…

中國首家英漢雙語國際詩歌翻譯網
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
翻譯稿約:[email protected]

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)


Sophy Chen Translated C-E: Luofu’s Two Poems

2018-03-20Sophy Chen And Luofu?蘇菲詩歌與翻譯?(SOPHYPOETRY

The Well-known Poet LuoFu Passed Away
?Sophy Chen Translated His Two Poems

Well-known Poet LuoFu Passed Away.Sophy Chen Translation C-E: Luofu's Two Poems. ISSN:2616-2660
Image of poet Luofu 詩人洛夫肖像

[2018-03-19?Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China.?

The Well-known Poet LuoFu Passed Away?

?


?Sophy Chen Translated Luofu’s Two Poems
蘇菲英譯洛夫的詩2首

《詩的葬禮》

把一首
在抽屜里鎖了三十年的情詩
投入火中

被燒得吱吱大叫
灰燼一言不發
它相信
總有一天
那人將在風中讀到

Funeral of a Poem

To throw a love poem
Locked in a drawer for thirty years
Into the fire
Words
Was burnt to yelling
Ashes do not say a word
It believes
One day
The lover will read it in the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20

 

《因為風的緣故》

昨日我沿著河,
漫步到,
蘆葦彎腰喝水的地方。
順便請煙囪,
在天空為我寫一封長長的信,
潦是潦草了些。
而我的心意,
則明亮如你窗前的燭光,
稍有曖昧之處,
勢所難免,
因為風的緣故。
此信你能否看懂并不重要,
重要的是,
你務必在雛菊尚未全部凋零之前,
趕快發怒,或者發笑。
趕快從箱子里找出我那件薄衫子,
趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚,
然后以整生的愛,
點燃一盞燈。
我是火,
隨時可能熄滅,
因為風的緣故。

Because of the Wind

Yesterday along the river I
Took a stroll
to the place where reeds bent over to drink water
By the way, to ask chimney,
To write a long letter for me in the sky
Though it’s a bit careless
My mind,
Is as bright as a candlelight in front of your window
Just a little shady
This is inevitable
Because of the wind
It doesn’t matter you can understand the letter or not
It is important that
You must be sure that before the daisy don’t completely wither
Quickly get angry or laugh
Quickly find out my thin shirt from the suitcase
Quickly comb your black and soft charm
Then with the love of whole life
Light a light
I am a fire
It may extinguish at any time
Because of the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20


▲蘇菲形象照 ?image of Sophy Chen

翻譯家蘇菲

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。
“蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。
獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。
翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 (C-E) and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E).
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English,?The Flower Swaying?(2014) ,?The?Tibetan Incense(2014),?The Outlook of Life?(2014),?The Different Tunes?(2014),?The Body Forward?(2015), and?A Poetry Biography for White Snake?(2015), etc.


菲詩歌&國際翻譯網

英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺

總 ?編 輯:蘇 ?菲
翻 ? ? 譯 :蘇 ?菲
中文編輯:大 ?藏


蘇菲詩歌&翻譯 服務號?

蘇菲詩歌 個人微信號


『蘇菲詩歌&翻譯』公眾號往期回顧:

中國詩人蘇菲榮獲2018″世界杰出詩人”提名PENTASI B
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉《仲夏夜之夢 》(十四行詩)~中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
[廣東]張紅霞的詩 蘇菲英譯~中國女詩人詩歌系列(1)
[廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》-蘇菲英
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。