Sophy Translation C-E: [Shanxi] Jia Jinshu’s Poems, Chinese Poetry Series (1) ISSN:2616-2660 [山西] 賈晉蜀

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-04-08views:939likes:4comments:0
[Description]:"Sophy Poetry & Translation" (E-C) International Magazine ISSN:2616-2660(paper) ISSN:2616-5058(e-book). Jiajin Shu, surname Bin, nickname Zhongnan Mountain Person, is a traveler, poet and writer. He was born in 1983 in …

“Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)


2018-04-08 Jia Jinshu, Sophy Chen? 蘇菲英語在線(Wechat public account)


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)

[Shanxi] Jia Jinshu’s Poems

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
[山西] 賈晉蜀的詩

我是最低的木片

也許現在的人們已經忘了
古時候的水桶是用木頭片
箍成的。

一只水桶能盛多少水,
不是取決于最高的木片,
而是取決于最低的木片。

這個時代就是一只水桶,
而我就是水桶上那一塊
最低的木片!

2017.11.3晚上于古都長安街頭

I Am the Lowest Wood Chip

Maybe people now have forgotten that
buckets were bound with wire and wood chips
In ancient times

How much water a bucket can hold
It doesn’t depend on the highest wood chip
But does depend on the lowest wood chip

This era is a bucket
And I am the one on the bucket
The lowest piece of wood chip!

Written at night, 3rd, Nov 2017, in the street of Xian, the ancient capital of China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

我是一粒塵埃

我的左邊是坐在大地上的
算命先生,
我的右邊是爬在大地上的
老乞討。

我坐在大地上賣書,
我是一粒塵埃,
就讓我活在塵土中吧。

2016.12.31于上海福州路

I Am a Grain of Dust

On my left is the fortune teller
On my right is the old beggar
Crawling on the earth
Sitting on the earth

I sell books sitting on the earth
I am a grain of dust
Just let me live in the dust

Written at night, 31, Dec 2016, in Fuzhou Road, Shanghai, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

這個世界就像一個高速旋轉的磨盤

這個世界就像一個高速旋轉的磨盤,
已經進入耗散時期,
我活得很緩慢,
因為我在離軸心很近的地方。

2015、7、7夜于江城

This World Is Like a High-speed Rotating Millstone

This world is like a high-speed rotating millstone
It has entered the dissipation period
I live very slowly
Because I am in a position very close to its axis

Written at night, 7, July 2015, in Jiangcheng, Wuhan, China.
Translated by Sophy Chen 2018/2/12

 

Image Chinese Poet Jia jinshu, Sophy Poetry &Translation Website
Image of Jia jinshu ?賈晉蜀形象照

 

賈晉蜀簡介:
賈晉蜀,字斌,號終南山人。行者,詩人,作家。山西偏關人,1983年出生。2002年開始寫作,2005年開始行走全國,漫游賣書。著有雜文隨筆集《蒼原上的狼嚎》,中篇小說集《有根據頌——溫暖的一個序曲》,散文游記《夢之旅》、《去家鄉之路》、《清風明月是我家》、《萬里無云》、《破顏微笑》、《夢之旅三部曲》和《云在青天水在瓶》,古典詩詞集《空靈之音——觀音山詩稿》和現代詩集《朝圣者之歌》等。
2006年創辦了兜兜文學社。
2010年夏上終南山,隱居讀書兩年,2012年冬下山,繼續行走全國,游學賣書,現仍在云游路上。

About Jiajin Shu
Jia Jinshu, surname Bin, nickname Zhongnan Mountain Person, is a traveler, poet and writer. He was born in 1983 in Pianguan, Shanxi. He started to write in 2002, travel and sell books around China in 2005. His works, essay collection “Wolves Howl in CangYuan”, middle length novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Dream Trip Trilogy”, and “Clouds in the Sky & Water in the Bottle”. The classical poetry “Empty Spirit-Poems for Guanyinshan” and modern poetry collection “Song of Pilgrims” and so on.
He founded the Pocket Literature Club in 2006.
He went to Zhongnan Mountain in the summer of 2010, read books as a hermit for two years, left in 2012, and continued to travel around China. He always travels and learns around China and now he’s still on his way.

 

Jiajin Shu is selling his books on the street 賈晉蜀在街頭賣書

Jia Jinshu is selling his books in the street 賈晉蜀在街頭賣書

Jiajin Shu is selling his books on the street 賈晉蜀在街頭賣書

Jia Jinshu is selling his books in the street 賈晉蜀在街頭賣書

Jiajin Shu is selling his books on the street 賈晉蜀在街頭賣書

Jia Jinshu is selling his books in the street 賈晉蜀在街頭賣書

Jiajin Shu's works 賈晉蜀的作品

Jia Jinshu’s works 賈晉蜀的作品

 


 

Image of translator sophy chen
Image of translator Sophy Chen

 

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

翻譯家蘇菲
蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

 


 

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺

總 ?編 輯:蘇 ?菲
翻 ? ? 譯 :蘇 ?菲
中文編輯:大 ?藏

 

公眾號文章『蘇菲詩歌&翻譯』往期回顧:

世界杰出詩人獎頒獎回顧;加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
中國詩人蘇菲榮獲?2018″世界杰出詩人”提名?PENTASI B
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克? 國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
?蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉《仲夏夜之夢 》(十四行詩)~中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
[廣東]張紅霞的詩 蘇菲英譯~中國女詩人詩歌系列(1)
[廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》-蘇菲英譯
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英譯詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英譯詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英譯詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英譯詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首) ?


 

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。