Sophy Translation C-E: [Guangdong] Li Li’s Poems, Chinese Poet’s Poetry Series (1),李立 ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-04-17views:614likes:4comments:0
[Description]:“Sophy Poetry & Translation” (E-C)International Magazine. Li Li, his pen name, XiaYanyan, published his maiden work in 1985. He published over 700,000 words of poems, essays and reportage in more than80 newspapers and m…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
E-mail:[email protected]

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)
翻譯稿約:[email protected]

 


 

Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Li Li’s 3 Poems

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
【廣東】李立的詩3首

 


 

在悉尼灣

很難想象1788年1月26日
大英帝國菲利普船長
押解殺人,強奸,搶劫,盜竊犯
在這里登陸時的情景
那一定像咸水鱷上岸粗暴野蠻

有一種文明叫火藥槍
板機在大英帝國的手上
帝國要改造泯滅人性的子民
帝國的人性可以隨意揮霍

把荒蕪之人流放到荒蕪之地
所到之處,帝國的槍口當家
在別人家屋頂插上一根歐洲稻草
就變成了自己的家園

繁華淹沒舊貌,海水藍得有些虛偽
在情人港守護天外佳人
已有經年。悉尼歌劇院升起白帆
任憑風浪叫陣,從不起錨
那射向對岸的弧形海港大橋
比帝國當年射出的子彈還遠,還要
深入人心

一雙白鴿站在漢白玉欄柵上
熱情的打量我,目光十分友善

 

In Sydney Bay

It is hard to imagine that on January26, 1788
Here the scene as the murderers,rapers, robbers, and thieves
Were sent away under escort
By Captain Philip of the British Empire
It must be brutal and savage asthe saltwater crocodiles ashore

There was a civilization calledpowder gun
Its gunlock was in the hands ofthe British Empire
The empire would remold herdehumanized subjects
The empire’s humanity might be freeto squander

She exiled the barren people tothe barren land
Wherever she went to, with her muzzleheaded
Just put an European straw onthe roof of someone’s house
And then it became her own homeland

Prosperous looks flooded theold looks, and the sea as blue as somewhat hypocritical
In DARLING-PARK, is protecting thebeauties of earth and heaven
For years. Sydney Opera Houserises its white sails
Let the wind and waves crying, butnever anchor
That arc Harbor Bridgeshots to the other side
It shots so far so deep intothe people’s hearts
than the bullets fired from theEmpire

A pair of white pigeons standingon the white marble fence
Are looking at me warmly, withtheir friendly eyes

Translated by Sophy Chen 2018/1/6

 

 

水牛城記事

天空像一把無聲手槍,大雪過后
世界倒在一片白茫茫的寂靜中
你笑容可掬的摟著我的陶醉,依偎在
水牛山莊潔白的懷里

水牛睜開著誘人的桔紅色眼睛
面帶桃色,像喝醉了酒
瞪著桌上一堆五光十色的籌碼
我們喝完一杯免費啤酒,在燈光幽暗的
賭場,買了一次青春的賭注

這時候,青春是可以拿來做賭資的
莊家手背的時候,我們也
難以贏得原路返回的資費

那場雪,一直下著
從一張照片里飄落,紛紛揚揚
多年后,聚集在我的兩鬢
不再融化

 

Buffalo Notes

The sky is like a silentpistol, after a heavy snowfall
The world fell in a vast whitesilence
You, around my intoxication in smile,nestled
In white arms of Buffalo Villa

Buffalo opening its attractiveorange eyes
Looked drunk ,with its peachcolor face
And stared on the table at abunch of colorful chips
We drank a glass of free beerin the dim light
Casino, and bought a youthfulbet

At that time, youth could beused as gambling money
Even if the banker was unlucky,it was also
Difficult for us to win thecharges of our way back

That snow, has been snowing
Falling from a picture, oneafter another
It gathered in my sideburns, yearslater
And no longer melt anymore

Translated by Sophy Chen 2018/1/6

 

 

古羅馬斗獸場

公元前100年,我與獅子約定的那場
生死決斗,由于我的遲到
一個猶太奴隸替我出征,他懷著對
生命的深重敬意,竭盡全力
付出了畢生的心血,直到
最后一滴血,在全場五萬歡呼和尖叫聲中
滲入腳下的泥土,直到
獅子饑餓的大胃完全接納了他的靈與肉,直到
帝王將相們擁著雍容華貴,心滿意足的離去

今天,藍天白云,我姍姍來遲
除了年邁的石頭還依稀記得當年的腥風血雨
歲月早已把人獸,人人
決斗,置于腦后
帝王將相們早已改變了行為習慣
他們常常樂于窩里斗

我也常常與自己決斗,與命運
決斗,那是當年與奴隸決斗的獅子
不死的靈魂,它絲毫不謙遜
我常常被它掀翻在地,弄得灰頭土臉
但我,每次失敗,都必須在
命運倒數十聲前,頑強的
爬起來

 

Rome Colosseum

In 100 BC, that life and deathduel I agreed
With the lion, because of mylateness
A Jewish slave set off for me, withdeep respect
For his life, made every effort
To pay his lifetime effort,until
His last drop of blood, in thethousand cheers and screams of audience
Infiltrated the soil under his feet,until
The lion’s hungry stomach fullyaccepted his spirit and flesh, and until
The emperors, kings, generalsand ministers with the grace, happily left

Today, in the blue sky, I amlate
Besides the old stones alsovaguely remember the reign of terror at that time
Years have put the duel long behind
Between beasts and humans, peopleand people
The emperors, kings, generalsand ministers have changed their behavior
They’re often happy to fighteach other with themselves

I often duel with myself, withmy destiny
It is the lion who dueled withslaves
Its undead soul, is not modest
I was often thrown to theground by it, full of dust
But I, in every failure,
Must climb up desperately
Before the last ten sound of myfate countdown

Translated by Sophy Chen 2018/1/6

 

Sophy Translation C-E: [Guangdong] Li Li’s 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series
Image of Lili ?李立形象照

 

李立簡介

李立,筆名夏炎炎,85年發表處女作,95年離開文壇,2016年底回歸詩壇,先后在《中國詩人》、《中國詩歌》、《中國金融文化》、《詩選刊》、《作品》、《芒種》、《綠風》、《延河》、《特區文學》和臺灣《秋水》詩刋等國內外80多家報刋發表詩歌,散文和報告文學70多萬字,出版詩集《青春樹》,詩合集《藍窗口》和《藍海灣》,報告文學集《飛翔的金鳳凰》等多部,獲《中國詩人》微刊(2016-2017)年度詩人獎等,瀏陽河西岸詩群成員。

About Li Li

Li Li, his pen name, XiaYanyan, published his maiden work in 1985, left literary field in 1995 andreturned to poetry field at the end of 2016. He published over 700,000 words of poems, essays and reportage in more than80 newspapers and magazines home and abroad, such as Chinese Poets, ChinesePoetry, Chinese Financial Culture, Selected Poems, Works, Corn on Ear, GreenWind, Yan He, The Special District Literature and Taiwan’s Qiu Shui. He published a poetry collection Tress In Youth, collected poems Blue Window and Blue Bayand Reportage collection Golden Phoenix Flying, etc. Hewas awarded “The Poet of the Year” by the wechat magazine Chinese Poets (2016-2017). He is a member of the West Bank P

 

蘇菲詩歌&國際翻譯網 中國首家漢英對照國際詩歌翻譯網 翻譯家蘇菲形象

▲蘇菲形象照 image of Sophy Chen

 

翻譯家蘇菲

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
手機/微信:18201007874

▍版權聲明 / Copyright Statement
本站發布的蘇菲翻譯與原創作品、蘇菲著作、蘇菲個人影像等資料,版權歸”蘇菲詩歌&翻譯網“及蘇菲獨有,任何個人或單位未經授權不得轉載。“詩歌資訊”、“名家專欄”、“詩人專欄”等原創作品部分版權歸原作者所有。如未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。
法律顧問:李剛律師

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 編 輯:蘇 菲
翻 譯 :蘇 菲
中文編輯:大 藏

 

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

sophypoetry-newwx

請關注蘇菲詩歌翻譯個人微信號

 

『蘇菲詩歌&翻譯』公眾服務號往期回顧:

蘇菲英譯 [廣東]李立的詩3首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩
世界杰出詩人獎頒獎回顧;加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲?2018″世界杰出詩人”提名?PENTASI B
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉《仲夏夜之夢 》(十四行詩)~中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
[廣東]張紅霞的詩 蘇菲英譯~中國女詩人詩歌系列(1)
[廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》-蘇菲英
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

 

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。