Sophy Translation C-E: [Hunan] Qilun’s 3 Poems, Chinese Poet’s Poetry Series (1),起倫 ISSN:2616-2660

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-04-21views:623likes:3comments:0
[Description]:“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058. Qilun was born in February 1964 in Qidong County, Hunan Province. He graduated from Mathematics Department of Hunan Normal Univer…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
E-mail:[email protected]

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)
翻譯稿約:[email protected]

 


 

Sophy Chen Translation C-E
Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Hunan] Qilun’s 3 Poems

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
【湖南】起倫的詩3

 


 

空鏡頭

那神秘影子與寬敞亮堂的大廳形成強烈反差
它使我著迷。陽光穿過回廊
又穿過窗玻璃,傾泄在光滑地板上
有一股暖流心中涌起,給我一種交談的沖動
而近處沒有一個人,甚至一只貓,一只狗
遠處天空一貧如洗,少了一群生動飛鳥
我的眼里何時蓄滿淚水?我不知道
多年來,我一直回避柔軟的詞
可這樣一只空鏡頭,偏偏找到一種感動

An Empty Lens

That mysterious shadow and the spacious and bright hall make a sharp contrast
It fascinates me. Sunshine through the corridor,
Through the window glasses, dumping on the smooth floor
And a stream of warm current filling in my heart, gives me a kind of impulse to talk
But nearby there is no a person, or even a cat, or a dog
In the distance the sky is as poor as a church mouse, missing a flock of living birds
When my eyes are full of tears? I do not know
Over the years, I have been avoiding soft words
But such an empty lens, just found a touch

Translated by Sophy Chen 2018-01-27

 

再次寫到風

理解風,從理解自己第一根白發開始
迅疾得太過無形
像一束紫丁香,花香散盡
時光深處,有一把懷舊的口琴
聲音有點兒像池面的清波
但我更喜月色和簫聲,一種似可把握的
虛無。風過無痕
多像命運,原是不可證明的假設
我相信天空持有秘密,但懷疑閃電
是否真能解密烏云……

Write the Wind Again

To understand the wind, to understand from my first white hair
It is too swift to be invisible
Like a bunch of lilacs, with its fragrance scattered
In the depth of time, there is a nostalgic harmonica
It sounds a bit like the clear waves on the surface of pool
But I love moonlight and sounds of vertical bamboo flute more, with a kind of nothingness
It seems to be able to grasp. The wind had no trace
Much like fate, with an unproven assumptions
I believe the sky keeping a secret, but I suspect the lightning
Can really decrypt the dark clouds or not…

Translated by Sophy Chen 2018-01-27

 

在寂靜的雨天懷人

在寂靜的雨天懷人
是件讓人羞愧的事。道理很簡單
因此我將自己從往事中趕出
像斯多葛派人那樣,過有德的生活
就是佇立門廊下望天
尋求心靈與上帝之間最大的熨貼
而我與上帝間的距離
永遠無法計算
只能把靠我較近的事記錄下來
譬如天空像一件發著暗光的綢衣
風吹動,露出兩只飛鳥的紐扣
更近處,是電動剃須刀正在充電
紅色指示燈,像一只意味深長的眼
暗示我,這么多年
它總是以最大的耐心
等著我的胡須生長

To Miss Someone in a Silent Rainy Day

To miss someone in a silent rainy day
Is a shame to me. It is so simple
So I drove me out of my past
Like a Stoic, living in a virtuous life
It’s to look at the sky by standing under the corridor
To seek the closely touch between the soul and God
But my distance from the God
Can never be calculated
I can only record things that are close to me
For example, the sky is like a dark silk dress
With wind blows, revealing two bird’s buttons
Even closer, the electric shaver is charging
Its red indicator light, likes a meaningful eye
To suggest me, in so many years
It is always with the utmost patience
Waiting for my beard to grow

Translated by Sophy Chen 2018-01-27

 

Image of Qilun 起倫形象照

▲?Image of Qilun 起倫形象照

 

起倫簡介

起倫,1964年2月出生在湖南省祁東縣。1985年畢業于湖南師大數學系,1988年開始業余寫作,有大量詩歌、散文、小說作品見于《詩刊》《人民文學》《解放軍文藝》《中國作家》《星星詩刊》《青年文學》《天涯》《芙蓉》《文學界》《西部》《創世紀》《詩象》等海內外刊物和多種權威選本。曾獲《詩刊》《解放軍文藝》《創世紀》刊物詩歌獎和“2016湖南年度詩人獎”。2000年參加第十六屆“青春詩會”后停筆十年,2011年回歸寫作,2016年參加第七屆“青春回眸”。著有詩集兩部、散文隨筆集一部。“瀏陽河西岸”詩群成員。

About Qilun

Qilun was born in February 1964 in Qidong County, Hunan Province. He graduated from Mathematics Department of Hunan Normal University in 1985 and began to write as an amateur writer in 1988. A large number of poems, essays and novels of him were published in a variety of authoritative selections and publications at home and abroad, such as The Poetry, People’s Literature, Literature and Art of PLA, Chinese Writers, Star Poetry, Youth Literature, Skyline, Lotus, literary World, West, Genesis, and Poetry Images, etc. He won the poetry awards of The Poetry, Literature and Art of PLA and Genesis and 2016 Hunan Poet Award. He took part in the sixteenth “Youth Poetry Meeting” in 2000 and then he did not write for ten years and he returned to write in 2011 and participated in the Seventh Youth Review in 2016. He wrote two collections of Poems and a collection of essays. He is a member of the West Bank Poetry Group of Liu Yang River.

 


蘇菲詩歌&國際翻譯網 中國首家漢英對照國際詩歌翻譯網 翻譯家蘇菲形象
▲蘇菲形象照 image of Sophy Chen

 

翻譯家蘇菲

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
手機/微信:18201007874

▍版權聲明 / Copyright Statement
本站發布的蘇菲翻譯與原創作品、蘇菲著作、蘇菲個人影像等資料,版權歸”蘇菲詩歌&翻譯網“及蘇菲獨有,任何個人或單位未經授權不得轉載。“詩歌資訊”、“名家專欄”、“詩人專欄”等原創作品部分版權歸原作者所有。如未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。
法律顧問:李剛律師

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 編 輯:蘇 菲
翻 譯 :蘇 菲
中文編輯:大 藏

 

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

請關注 蘇菲詩歌&翻譯 公眾訂閱號

sophypoetry-newwx

請關注蘇菲詩歌翻譯個人微信號

 

『蘇菲詩歌&翻譯』公眾號文章往期回顧:

蘇菲英譯【湖南】起倫的詩3首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [廣東]李立的詩3首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩
世界杰出詩人獎頒獎回顧;加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲?2018″世界杰出詩人”提名?PENTASI B
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉《仲夏夜之夢 》(十四行詩)~中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
[廣東]張紅霞的詩 蘇菲英譯~中國女詩人詩歌系列(1)
[廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》-蘇菲英
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

 

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。