Sophy Translation C-E:[Jiangsu] Yuese Jianghe’s Poem, Chinese Poetry Series (1), 月色江河,ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-05-12views:756likes:3comments:0
[Description]:“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine. Yuese Jianghe (1963,9- ), male, was born in Huai’an, Jiangsu, China. His name is Xiaolin and his family name is Zhang. He is a Chinese contemporary poet and lit…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊載摘要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
[Jiangsu] Yuese Jianghe’s Poem

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
[江蘇] 月色江河的詩

 

《桑園路》

在我之前,桑園路沒有桑樹
在我之后,桑園路還是沒有桑樹
桑園路和桑樹沒有關系
只和我愛有關

桑園路不長,一次在劫難逃的相遇
讓幽暗的路燈靠近了月色
滿袖的春風,牽動著我的浪漫
把你的長發纏綿成愛的重量

一路走來,桑園路有點清冷
一棵孤零的小樹
已找不回那個熟悉的身影
只留下一條空曠
讓我這么多年來,一直忙于疼痛

 

Mulberry Field Road

Before me, on this Mulberry Field Road there are no mulberry trees
After me, on this Mulberry Field Road there are still no mulberry trees
Mulberry Field Road is none of these mulberry trees’ business
And it’s only related to my love

Mulberry Field Road isn’t long, and an doomed encounter
Made the dark lights near the moonlight
My excitement and happiness encouraged my romance
It lingered your long hair into the weight of love

Along the way, on Mulberry Field Road it’s a bit cold
With a lonely small tree
The familiar figure I cannot find
Leaving only an empty space
It’s been making me busy with pain, for so many years

Translated by Sophy Chen
2017-12-15 Guangzhou, China

 

 

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)   [江蘇] 月色江河的詩
▲月色江河形象照 Image of Yuese Jianghe

 

月色江河簡介

月色江河(1963、9—),本名張曉林,男,江蘇淮安人。當代詩人、文學評論家。著有文學評論集《淮安文學批評與研究》,詩集《遲到的玫瑰》《七星瓢蟲》等。主編過多種詩選。作品入選數十種詩選和年度選本,部分作品被譯成英文。曾獲徐霞客文學獎、第六屆江蘇文學評論獎等十多次。代表作有《桑園路》《父親也是一位工人》,長詩《一個正在消逝的村莊》等。

 

About Yuese Jianghe

Yuese Jianghe (1963,9—), male, was born in Huai’an, Jiangsu, China. His name is Xiaolin and his family name is Zhang. He is a Chinese contemporary poet and literature critic. He wrote a literature commentary collection Huai’an Literature Criticism and Research, and some poetry collections Late Rose, Ladybird, etc. He edited a variety of poetry collections. His works are selected in dozens of selections, and year selections and some works have been translated into English. He won Xu Xiake Literature Award and the Sixth Session of Jiangsu Literature Criticism Award. His representative works include Mulberry Field Road , My Father is Also a Worker and long poems A Fading Village, etc.

 


Image of Translator Sophy Chen
▲Image of Sophy Chen 蘇菲形象照

 

翻譯家蘇菲

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
手機/微信:18201007874

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 編 輯:蘇 菲
翻 譯 :蘇 菲
中文編輯:大 藏

 

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

請關注 蘇菲詩歌&翻譯 公眾訂閱號

sophypoetry-newwx

請關注 蘇菲詩歌翻譯 個人微信號

 

『蘇菲詩歌&翻譯』公眾號文章往期回顧:

 

蘇菲英譯 [江蘇] 月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲漢譯英【云南】藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
印度宣布菲律賓詩人、”世界杰出詩人獎”創始人朋朋博士為”視覺詩歌之王”!
蘇菲英譯【吉林】馮馮的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯【湖南】起倫的詩3首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [廣東]李立的詩3首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩
世界杰出詩人獎頒獎回顧;加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲?2018″世界杰出詩人”提名?PENTASI B
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉《仲夏夜之夢 》(十四行詩)~中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
[廣東]張紅霞的詩 蘇菲英譯~中國女詩人詩歌系列(1)
[廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》-蘇菲英
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)
Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。