Sophy Translation C-E: [Shandong] SanPi’s 4 Poems, Chinese Poetry Series (1)散皮 ISSN:2616-2660,ISSN:2616-5058

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-05-23views:571likes:4comments:0
[Description]:“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine. SanPi, born in Rizhao, Shandong Province, official name, Xu Jiabo, lives in Jinan. He is a number of Chinese Writers Association. He wrote many poetry collectio…

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

刊載摘要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
[Shandong] SanPi’s 4 Poems

蘇菲英譯 中國詩歌系列(1)
【山東】散皮的詩4首


Translator’s Comments:
In SanPi’s poems there are their unique perspectives that make Chinese and Western cultures blended in.
—Sophy Chen

譯者語:
散皮的詩,視角獨特,使中西文化在詩歌里水乳交融。
——蘇菲(Sophy Chen)


 

鏡子里的影像謀殺了我

那舉槍的姿勢好像只是游戲
那飛翔的子彈像小鳥剛剛竄出黑洞洞的巷口
很明顯,那小鳥沖我的左眼而來
估計第二槍會瞄準我的右眼
里面的人,一定想,先使我致盲
即便還有思想,也已經辨不清方向
如果向右躲,將會擊穿左耳
如果向左閃,右耳可能被擊傷
如果躲向中間,就會擊碎鼻子
總之,他讓你眼耳鼻舌身意逐步喪失
無處躲藏

我一直問,那是誰
里面的場景為什么與我的客廳十分相像
除了槍,那影像背后還有什么武器
或者,還有沒有同伙密謀著另外的勾當?
里面的人似乎刻意在復制我的生活
卻把我的生活布置成謀殺現場

 

The Image Murdered Me In The Mirror

The pose of the gun holding seems to be just a game
The flying bullets just like birds have pulled out of the entrance of a black lane
Obviously, the birds came from my left eye
It is estimated the second shot will aim at my right eye
The people inside must have thought to blind me at first
Even if I have thoughts, it can not identify the direction
If I hide right, it will break through my left ear
If I dodger left, the right ear may be injured
If I hide in the middle, it will break my nose
In short, he makes my eyes, noses and tongues gradually lost
Nowhere to hide

I always ask, who is that?
Why the scene inside is very similar to my living room?
In addition to the gun, what kind of weapons are behind the image?
Or, if there are some associates plotting other activities or not?
The people inside seem to be copying my life deliberately
And arrange my life as a murder scene

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

萬有引力

我們設計多種想象把事件還原
讓掉到牛頓頭上的蘋果,返回到樹枝
再把蘋果退回到花朵,春風
刮回雪花,牛頓被砸的
頭痛也在蘋果落下之際消逝
落下蘋果的那棵樹
在牛頓經過時還是一顆沒來及發芽的種子
這樣就不會有萬有引力

為此,我們還要
把格林的《哲學原理》一個字
一個字還原到剛動筆的樣子
把伏爾泰聽到的故事,從他的耳朵
將每一個字母回送到
牛頓外甥女涂抹了艷紅唇膏的嘴巴里
還要把100年后
伊?特納在原址上補栽的蘋果樹
還原回種子

我們裝著什么也沒有發生
將事件發生的時間一一抹去
直到發現:沿著萬有引力
也回不到落下蘋果的那棵樹

 

Gravity

We design a variety of imagination to restore the event
Let the apples dropped onto Newtons’s head returning to the branches
Let the apples back to the flowers again, and the spring breeze
Blowing back to the snowflakes, and Newton was smashed
To headache and faded when the apple was falling
The apple tree with falling apples
When Newton was passing, was still a seed that did not germinate
In this way, there will be no gravitation

So, we also want to
Restore Green’s “Principles of Philosophy”
To the way it was a word by a word
Send every letter in the story that Voltaire heard
From his ears back to
Newton’s niece mouth smeared with brilliant red lipsticks
And after 100 years
Restore turner’s apple trees on the original site
Back to seeds

We pretend nothing to happen
Eliminating the time of the incident
Until we found: along gravitation
We can not get back to the tree with felling apples

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

蘋果

漫天飛舞的議論都不用辯白
當夏娃吞下你
你的原罪就牢牢釘上了十字架
不管有沒有蛇的誘惑
也無關夏娃覺醒的代價
一支小蘋果竟然成就了人類
從一維爬向四維的神話
上帝,也無法
收回對你的命名

至今,蘋果擺放在餐桌
我不敢拿起刀子,生怕
一刀切斷了包藏在內心的崇高和偉大

 

Apple

There is no need to debate the flying arguments
When Eve swallowed you
Your original sin was firmly nailed to the cross
Regardless of the temptation of the snake
And having nothing to do with the price that Eve wakes up
A small apple actually has become a myth
It makes humans climbing from one-dimension to four-dimensions
God, can not take back
Your name, either

So far, apples are placed on the dining table
I dare not pick up a knife because I fear that
I may cut off the loftiness and greatness in my heart by a cut

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

人格

祖母已經走了很久
她留下的鬼怪糾纏了我一生

那些千年樹妖變化的翩翩少年
那些山神裝扮的白胡子老頭
那些夜晚化作少女的狐貍和黃鼠狼
一直左右著我的想象

我愿是趕考的書生
癡癡守著村東茅屋的些許荒涼
點亮一盞豆大的燈
念著黃金屋,顏如玉,狀元榜

多少年了,那些鬼怪
也沒有修煉成人的模樣
做一個人好難
它們一定一邊感嘆著
一邊守望著登上彼岸的渡口

 

Personality

My grandmother has died for a long time
but the ghosts she left entangle with me in my life

Those handsome teenagers changed by the millenary tree demons
Those old men with white beards dressed up by the mountain gods
And those girls turned by foxes and weasels at nights
Have been controlling my imagination

I would like to be a scholar of the Imperial Examinations in ancient China
Guarding a bit of desolation of the hut on east of village in delusion
Light a cowpea lamp
And read my golden house, my beautiful girl and the champion list in the books

So many years have passed, those ghosts
Do not discipline themselves look like humans
It’s so hard to be a human
They are sure to sigh
Watching the ferry to the other side

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

Sophy Translation C-E: [Shandong] SanPi’s 4 Poems, Chinese Poetry Series

▲散皮形象照 Image of SanPi

 

作者簡介

散皮,本名許加波,山東日照人,現居濟南。中國作家協會會員。在《人民文學》《詩選刊》《星星詩刊》等刊物發表大量詩作,入選多種年選或選本,并多次獲獎。著有詩集《時間之蟲》《鏡子里的影像謀殺了我》《語言在草木中生長》等多部。

About the Author

SanPi, born in Rizhao, Shandong Province, official name, Xu Jiabo, lives in Jinan. He is a number of Chinese Writers Association. His a large number of poems are published in, such as People’s Literature, Selected Poems and Star Poetry, and selected in a variety of annual or selected editions, and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time” ,” The Image Murdered Me In The Mirror”, ” Languages Grow In Plants”, etc.

 


Image of Translator Sophy Chen

▲Image of Sophy Chen 蘇菲形象照

 

翻譯家蘇菲

蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代女詩人、翻譯家。出生于陜西漢中略陽縣;畢業于西安外國語大學英文學院。美國英語“傳奇詩人”。 “蘇菲詩歌&翻譯網”、“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)國際雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 1989年,開始漢語詩歌寫作、2004年開始英語詩歌寫作、2005年開始英漢雙語詩歌翻譯。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲2018年 PENTASI B 世界杰出詩人提名獎(評選語言英語)。 翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》、《藏香》、《生之瞭望》、《異調》、《胴體向前》、《白娘子詩傳》。 英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》,僅僅8首詩,電子書在美國亞馬遜英語圖書網出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


蘇菲詩歌&國際翻譯網
英-英:http://www.ttzaj.icu
漢-英:http://ce.sophypoetry.com

▍網站信息 / Website Information
網站創辦人:蘇菲(Sophy Chen)
網站上線日期:2014年10月8日
總編/翻譯:蘇 菲(Sophy Chen)
翻譯評審:Ron Chapman
網站制作/中文編輯:大 藏
聯系我們:
E-mail:[email protected]
QQ:478674384
手機/微信:18201007874

蘇菲詩歌&國際翻譯平臺
總 編 輯:蘇 菲
翻 譯 :蘇 菲
中文編輯:大 藏

 

wx-gongzhong-1

請關注蘇菲英語&詩歌翻譯服務號

請關注 蘇菲詩歌&翻譯 公眾訂閱號

sophypoetry-newwx

請關注 蘇菲詩歌翻譯 個人微信號

 

『蘇菲詩歌&翻譯』公眾號文章往期回顧:

蘇菲英譯 [山東]散皮的詩4首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 世界聯誼會世界詩人世系 中國詩歌節2018 ?給中國詩人蘇菲的官方公開任命書
蘇菲英譯 [江蘇] 月色江河的詩 中國詩歌系列(1)
蘇菲漢譯英【云南】藍雪兒的詩 中國女詩人詩歌系列(1)

印度宣布菲律賓詩人、”世界杰出詩人獎”創始人朋朋博士為”視覺詩歌之王”!
蘇菲英譯【吉林】馮馮的詩 中國女詩人詩歌系列(1)
蘇菲英譯【湖南】起倫的詩3首 中國詩歌系列(1)
蘇菲英譯 [廣東]李立的詩3首 中國詩歌系列(1)
PENTASI B 全球勵志詩人本杰明-尼太歐酷
PENTASI B 環球勵志詩人霍恩-尼蘭特文德普業
蘇菲英譯 [山西] 賈晉蜀的詩
世界杰出詩人獎頒獎回顧;加納共和國為朋朋博士頒發“視覺詩歌之父”獎
蘇菲漢譯 “視覺詩歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的詩
著名詩人洛夫逝世,蘇菲英譯洛夫詩2首
中國詩人蘇菲榮獲?2018″世界杰出詩人”提名?PENTASI B
蘇菲英譯漢【波蘭】安娜▪巴納西亞克?國際詩歌系列
蘇菲英譯 [山東]田宇組詩 中國詩歌系列
蘇菲英譯 [湖北]宋星明的詩 中國詩歌系列
《不朽的舞者》蘇菲原創英漢雙語詩歌The Great Dancer
蘇菲英譯 [浙江]大藏詩2首 中國詩歌系列
《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢對照)雜志創刊號全球翻譯稿約、預訂公開函
“蘇菲詩歌&翻譯”雜志期刊號正式通過法國期刊號中心批準
蘇菲詩人簡介正式上美國亞馬遜英語網,蘇菲詩歌翻譯網Rss文章同步展示
蘇菲原創英語十四行詩集《晚香玉》在美國亞馬遜英語圖書網公開全球發行
蘇菲英譯 [江蘇]胭脂茉莉《仲夏夜之夢 》(十四行詩)~中國女詩人詩歌系列
蘇菲對中國漢語十四行詩的一點看法——從翻譯胭脂茉莉的十四行詩談起
[廣東]張紅霞的詩 蘇菲英譯~中國女詩人詩歌系列(1)
[廣東]郭錦生的詩《中秋獨照》-蘇菲英
蘇菲詩歌&國際翻譯網簡介和蘇菲翻譯作品鏈接
蘇菲英詩歌選 一 [普冬?楊克?方明?野鬼?伊沙]
蘇菲英詩歌選 二 [吳投文?唐詩?東蕩子?黃禮孩?黃曙輝]
蘇菲譯詩歌選 三 [溫遠輝?老巢?翼人?唐成茂?典裘沽酒?老刀]
蘇菲英詩歌選 四 [大藏?李小洛?王德席?劉殿榮]
蘇菲五部英詩歌集 [譚均?綠袖子?楊若鵬?紫影?趙興中]
蘇菲英語詩歌漢譯(英譯漢詩歌選11首)

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。