Sophy Chen Original C-E Poetry: Buckwheat Flowers Blooming蘇菲漢英對照原創詩歌《蕎麥花開》

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-05-27views:768likes:6comments:0
[Description]:The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward, In a bay of overwhelming terraces, Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing, And swarms of bees humming among the flowers

Sophy Chen Original C-E Poetry: Buckwheat Flowers Blooming

蘇菲漢英對照原創詩歌《蕎麥花開》

 

[中國] 蘇菲

蕎麥花開

 

秋高氣爽,仰頭望去
一灣壓倒式的梯田
彩蝶紛紛 ,蕎麥花開的正濃
成群的蜜蜂在花間低吟

蜜蜂和彩蝶鑄成的花海
自然賦予它無盡的芬芳

午后若想打個小盹,去花海吧
仰面躺下,小伙伴千呼萬喚
也尋你不著,甜甜 的做神仙美夢

此時,時光如若重返
我便攜了心底的詩行
在九月的清晨出發
回到花 海深處,彩蝶曼舞
蜜蜂低唱,沐浴蕎麥芬芳

爸爸說現在退耕還林了
蕎麥花開時節是無邊的林海
一陣松濤脆響,一股松香 襲來
仰頭望去,山尖上云霧繚繞

2013-2-27 中國廣州

 

Sophy Chen Original C-E Poetry: Buckwheat Flowers Blooming蘇菲漢英對照原創詩歌《蕎麥花開》

 

[China] Sophy Chen
Buckwheat Flowers Blooming

The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
In a bay of overwhelming terraces
Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
And swarms of bees humming among the flowers

Bees and butterflies make the sea of flowers
Nature gives it the endless fragrance

If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

At the moment, if the time were back
I would take my poetry at the bottom of my heart
Start in an early morning of September
Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
Bees humming and buckwheat fragrance bathing

My father says it’s been returning farmlands to forests
In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded

2013-2-27 Guangzhou, China

Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

2015-10-06 中國 廣州
?

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。