[Video][Sophy Reading Poems For You] Homesickness by Yu Guangzhong (Translated by Sophy Chen)

學英語找翻譯家蘇菲,翻譯詩歌找翻譯家蘇菲
2018-05-27views:503likes:3comments:0
[Description]:Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages! You will see the poets reading their own poems!You will listen the most beautiful poetry at present, and…

 

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)?International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際期刊
ISSN:2616-2660(紙質期刊號)
ISSN:2616-5058(電子書期刊號)

刊載提要

《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢雙語)國際詩刊
翻譯稿約:[email protected]
[本刊無稿費,不收版面費和國際推廣費,如需翻譯收取翻譯勞務費!]


[Sophy Reading Poems For You]
Sophy will read poems for you with poets from all over of the world in English and Chinese, or multiple languages!
You will see the poets reading their own poems!
You will listen the most beautiful poetry at present, and the voices of poets of all races and languages!

[Sophy Reading Poems For You]-Sophy Poetry & Translation Website蘇菲詩歌&國際翻譯網

[Sophy為你讀詩]
Sophy將和全世界詩人一起為你英漢雙語,多語種讀詩!
你將會聆聽到當下最美的詩,各民族各語種詩人的聲音!
你將會一睹詩人現場讀詩的風采!

 

[Sophy Reading Poems For You]

It officially starts now. Please my poets actively record your poems which were selected in “Sophy Poetry & Translation” E-C international magazine. Sophy, me will read poems for you with you in audio or live video !
Due to the limited capacity of video, please record the first poem selected in this
Magazine first! Chinese poets read their own Chinese poetry, I, Sophy Chen read English translation version and foreigners read English and their native language, I, Sophy read Chinese ah!

[Sophy為你讀詩]正式啟動

[Sophy為你讀詩] 正式啟動,請入選《蘇菲詩歌&翻譯》英語雙語國際雜志的詩人積極錄制自己的詩歌作品,蘇菲將陪你一起有聲,現場讀詩呀!由于視頻容量有限,請你們先錄制入選本刊的第一首詩呀!國人讀自己的漢語詩,我蘇菲讀英語翻譯文本,老外讀英語和他們的母語,我蘇菲讀漢語呀!

 



 

[蘇菲為你讀詩]

[臺灣]余光中  詩歌原創
Sophy-蘇菲 翻譯/朗讀/制作

 

《鄉愁》

余光中

小時候
鄉愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭

長大后
鄉愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭

后來啊
鄉愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在里頭

而現在
鄉愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭

1972.1.21

 

Homesickness

by Yu Guangzhong

When I was a child
Homesickness is a small stamp
I am here
Mother is there

When I grew up
Homesickness is a narrow steamer ticket
I am here
The bride is there

Later
Homesickness is a low grave
I am outside
Mother is inside

Now
Homesickness is a shallow channel of bay
I am here
The mainland is over there

1972.1.21

Translated by Sophy Chen
in Guangzhou
2017-12-14

余光中簡介

余光中(1928-2017),臺灣著名詩人、散文家、批評家、翻譯家。祖籍福建永春,生于江蘇南京,曾就讀于金陵大學外語系(后轉入廈門大學),1952年畢業于臺灣大學外文系。1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術碩士。先后任教臺灣東吳大學、師范大學、臺灣大學、政治大學,現任臺灣中山大學文學院院長。曾獲得包括《吳三連文學獎》、《中國時報獎》、《金鼎獎》、《國家文藝獎》等臺灣所有重要獎項,已出版詩文及譯著共40 余種。
2017年12月14日,詩人余光中在高雄醫院過世,享年90歲。

Yu Guangzhong’s Bio

Yu Guangzhong (1928-), is the famousTaiwanese poet, essayist, critic and translator. The land of his ancestors, Yongchun, Fujian, he wasborn in Nanjing, Jiangsu Province. He studied at the ForeignLanguage Department of Jinling University (later transferred to Xiamen University)and graduated from the Department of Foreign Languages of Taiwan Universityin 1952. 1959 he got his Master of Arts from the United States Iowa University(LOWA). He has taught at Soochow University,TaiwanNormal University, TaiwanUniversity and Politics University.He is currently the president of Taiwan Sun Yat-sen University. He has wonall important awards inTaiwan,including “Wu Sanlian Literature Award”, “China Times Award”, “Golden TripodPrize” and “National Arts Prize.” He has published over 40 kinds of poetry andtranslation works. He died at the age of 90 in Kaohsiung,Taiwan on December 14,2017.

Please clicked the "like"!
歡迎回來,你點贊了嗎?
Thank you for your support!
alipay
DONATE 贊助蘇菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付寶)
pay_weixin
DONATE 贊助蘇菲!
蘇菲詩歌&國際翻譯網,致力于中國優秀詩歌的對外翻譯與國際化推廣,同時致力于國際優秀詩歌的翻譯交流與傳播。
WeChat Pay (微信支付)
All Rights Reserved.Reproduced Please Indicate the Source.
蘇菲詩歌&國際翻譯網版權所有。
如需轉載請在標題或正文前標注:
"轉自蘇菲詩歌&國際翻譯網",寫明作者姓名、譯者蘇菲,文后附原文網址
未經授權作他用者,蘇菲與原作者將保留追究侵權者法律責任的權利。